Comparer
Psaumes 37BAN 1 De David.
Aleph.
Ne t'irrite pas à cause des méchants,
Ne sois point jaloux de ceux qui s'adonnent à l'injustice ;
DRB 1 Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal, ne sois pas jaloux de ceux qui pratiquent l'iniquité ;
KJV 1 Fret not thyself because of evildoers, neither be thou envious against the workers of iniquity.
MAR 1 Psaume de David.
[Aleph] Ne te dépite point à cause des méchants, ne sois point jaloux de ceux qui s'adonnent à la perversité.
NEG 1 De David.
Ne t'irrite pas contre les méchants,
N'envie pas ceux qui font le mal.
VULC 1 Psalmus David, in rememorationem de sabbato.
BAN 2 Car ils seront bientôt fauchés comme l'herbe,
Et ils se faneront comme le gazon vert.
DRB 2 car bientôt, comme l'herbe, ils seront fauchés, et, comme l'herbe verte, ils se faneront.
KJV 2 For they shall soon be cut down like the grass, and wither as the green herb.
MAR 2 Car ils seront soudainement retranchés comme le foin, et se faneront comme l'herbe verte.
NEG 2 Car ils sont fauchés aussi vite que l'herbe,
Et ils se flétrissent comme le gazon vert.
VULC 2 [Domine, ne in furore tuo arguas me,
neque in ira tua corripias me :
BAN 3 Beth.
Assure-toi en l'Eternel et fais ce qui est bien,
Habite le pays et repais-toi de fidélité ;
DRB 3 Confie-toi en l'Éternel et pratique le bien ; habite le pays, et repais-toi de* fidélité,
KJV 3 Trust in the LORD, and do good; so shalt thou dwell in the land, and verily thou shalt be fed.
MAR 3 [Beth] Assure-toi en l'Eternel, et fais ce qui est bon ; habite la terre, et te nourris de vérité.
NEG 3 Confie-toi en l'Eternel, et pratique le bien;
Aie le pays pour demeure et la fidélité pour pâture.
VULC 3 quoniam sagittæ tuæ infixæ sunt mihi,
et confirmasti super me manum tuam.
BAN 4 Fais de l'Eternel tes délices,
Et il t'accordera les demandes de ton coeur.
DRB 4 et fais tes délices de l'Éternel : et il te donnera les demandes de ton cœur.
KJV 4 Delight thyself also in the LORD: and he shall give thee the desires of thine heart.
MAR 4 Et prends ton plaisir en l'Eternel, et il t'accordera les demandes de ton coeur.
NEG 4 Fais de l'Eternel tes délices,
Et il te donnera ce que ton cœur désire.
VULC 4 Non est sanitas in carne mea, a facie iræ tuæ ;
non est pax ossibus meis, a facie peccatorum meorum :
BAN 5 Guimel.
Remets ta voie sur l'Eternel et t'assure en lui,
Et il agira !
DRB 5 Remets ta voie sur l'Éternel, et confie-toi en lui ;
KJV 5 Commit thy way unto the LORD; trust also in him; and he shall bring it to pass.
MAR 5 [Guimel] Remets ta voie sur l'Eternel, et te confie en lui ; et il agira ;
NEG 5 Recommande ton sort à l'Eternel,
Mets en lui ta confiance, et il agira.
VULC 5 quoniam iniquitates meæ supergressæ sunt caput meum,
et sicut onus grave gravatæ sunt super me.
BAN 6 Il manifestera ta justice comme la lumière
Et ton bon droit comme l'éclat du midi.
DRB 6 et lui, il agira, et il produira* ta justice comme la lumière, et ton droit comme le plein midi.
KJV 6 And he shall bring forth thy righteousness as the light, and thy judgment as the noonday.
MAR 6 Et il manifestera ta justice comme la clarté, et ton droit comme le midi.
NEG 6 Il fera paraître ta justice comme la lumière,
Et ton droit comme le soleil à son midi.
VULC 6 Putruerunt et corruptæ sunt cicatrices meæ,
a facie insipientiæ meæ.
BAN 7 Daleth.
Garde le silence devant l'Eternel et attends-le.
Ne t'irrite pas à cause de celui qui réussit dans sa voie,
A cause de l'homme qui vient à bout de ses entreprises.
DRB 7 Demeure tranquille, [appuyé] sur l'Éternel, et attends-toi à lui. Ne t'irrite pas à cause de celui qui prospère dans son chemin, à cause de l'homme qui vient à bout de ses desseins.
KJV 7 Rest in the LORD, and wait patiently for him: fret not thyself because of him who prospereth in his way, because of the man who bringeth wicked devices to pass.
MAR 7 [Daleth] Demeure tranquille te confiant en l'Eternel, et l'attends ; ne te dépite point à cause de celui qui fait bien ses affaires, à cause, [dis-je], de l'homme qui vient à bout de ses entreprises.
NEG 7 Garde le silence devant l'Eternel, et espère en lui;
Ne t'irrite pas contre celui qui réussit dans ses voies,
Contre l'homme qui vient à bout de ses mauvais desseins.
VULC 7 Miser factus sum et curvatus sum usque in finem ;
tota die contristatus ingrediebar.
BAN 8 Hé.
Laisse-là la colère et renonce à l'emportement ;
Ne t'irrite pas ; ce ne serait que pour mal faire.
DRB 8 Laisse la colère et abandonne le courroux ; ne t'irrite pas, au moins pour faire le mal :
KJV 8 Cease from anger, and forsake wrath: fret not thyself in any wise to do evil.
MAR 8 [He] Garde-toi de te courroucer, et renonce à la colère ; ne te dépite point, au moins pour mal faire.
NEG 8 Laisse la colère, abandonne la fureur;
Ne t'irrite pas, ce serait mal faire.
VULC 8 Quoniam lumbi mei impleti sunt illusionibus,
et non est sanitas in carne mea.
BAN 9 Car les méchants seront retranchés,
Mais ceux qui s'attendent à l'Eternel posséderont la terre.
DRB 9 car ceux qui font le mal seront retranchés, et ceux qui s'attendent à l'Éternel, ceux-là posséderont le pays.
KJV 9 For evildoers shall be cut off: but those that wait upon the LORD, they shall inherit the earth.
MAR 9 Car les méchants seront retranchés ; mais ceux qui se confient en l'Eternel hériteront la terre.
NEG 9 Car les méchants seront retranchés,
Et ceux qui espèrent en l'Eternel posséderont le pays.
VULC 9 Afflictus sum, et humiliatus sum nimis ;
rugiebam a gemitu cordis mei.
BAN 10 Vav.
Encore un peu de temps, et le méchant ne sera plus.
Tu considéreras le lieu où il était ; il ne sera plus.
DRB 10 Encore un peu de temps, et le méchant ne sera plus ; et tu considéreras son lieu, et il n'y sera plus ;
KJV 10 For yet a little while, and the wicked shall not be: yea, thou shalt diligently consider his place, and it shall not be.
MAR 10 [Vau] Encore donc un peu de temps, et le méchant ne sera plus ; et tu prendras garde à son lieu, et il n'y sera plus.
NEG 10 Encore un peu de temps, et le méchant n'est plus;
Tu regardes le lieu où il était, et il a disparu.
VULC 10 Domine, ante te omne desiderium meum,
et gemitus meus a te non est absconditus.
BAN 11 Mais les débonnaires hériteront la terre,
Et ils jouiront d'une paix abondante.
DRB 11 et les débonnaires posséderont le pays, et feront leurs délices d'une abondance de paix.
KJV 11 But the meek shall inherit the earth; and shall delight themselves in the abundance of peace.
MAR 11 Mais les débonnaires hériteront la terre, et jouiront à leur aise d'une grande prospérité.
NEG 11 Les misérables possèdent le pays,
Et ils jouissent abondamment de la paix.
VULC 11 Cor meum conturbatum est ;
dereliquit me virtus mea, et lumen oculorum meorum,
et ipsum non est mecum.
BAN 12 Zaïn.
Le méchant machine contre le juste
Et grince des dents contre lui.
DRB 12 Le méchant complote contre le juste, et grince les dents contre lui :
KJV 12 The wicked plotteth against the just, and gnasheth upon him with his teeth.
MAR 12 [Zain] Le méchant machine contre le juste, et grince ses dents contre lui.
NEG 12 Le méchant forme des projets contre le juste,
Et il grince des dents contre lui.
VULC 12 Amici mei et proximi mei adversum me appropinquaverunt, et steterunt ;
et qui juxta me erant, de longe steterunt :
et vim faciebant qui quærebant animam meam.
BAN 13 Le Seigneur se rit de lui,
Car il voit que son jour vient.
DRB 13 le Seigneur se rira de lui, car il voit que son jour vient.
KJV 13 The LORD shall laugh at him: for he seeth that his day is coming.
MAR 13 Le Seigneur se rira de lui, car il a vu que son jour approche.
NEG 13 Le Seigneur se rit du méchant,
Car il voit que son jour arrive.
VULC 13 Et qui inquirebant mala mihi, locuti sunt vanitates,
et dolos tota die meditabantur.
BAN 14 Heth.
Les méchants tirent l'épée, ils bandent leur arc,
Pour abattre l'affligé et le pauvre,
Pour égorger ceux qui suivent le droit chemin.
DRB 14 Les méchants ont tiré l'épée et on bandé leur arc, pour faire tomber l'affligé et le pauvre, pour égorger ceux qui marchent dans la droiture :
KJV 14 The wicked have drawn out the sword, and have bent their bow, to cast down the poor and needy, and to slay such as be of upright conversation.
MAR 14 [Heth] Les méchants ont tiré leur épée, et ont bandé leur arc, pour abattre l'affligé, et le pauvre, [et] pour massacrer ceux qui marchent dans la droiture.
NEG 14 Les méchants tirent le glaive,
Ils bandent leur arc,
Pour faire tomber le malheureux et l'indigent,
Pour égorger ceux dont la voie est droite.
VULC 14 Ego autem, tamquam surdus, non audiebam ;
et sicut mutus non aperiens os suum.
BAN 15 Leur épée entrera dans leur propre coeur,
Et leurs arcs seront brisés.
DRB 15 leur épée entrera dans leur cœur, et leurs arcs seront brisés.
KJV 15 Their sword shall enter into their own heart, and their bows shall be broken.
MAR 15 [Mais] leur épée entrera dans leur coeur, et leurs arcs seront rompus.
NEG 15 Leur glaive entre dans leur propre cœur,
Et leurs arcs se brisent.
VULC 15 Et factus sum sicut homo non audiens,
et non habens in ore suo redargutiones.
BAN 16 Teth.
Mieux vaut le peu du juste
Que l'opulence de beaucoup de méchants,
DRB 16 Mieux vaut le peu du juste que l'abondance de beaucoup de méchants ;
KJV 16 A little that a righteous man hath is better than the riches of many wicked.
MAR 16 [Teth] Mieux vaut au juste le peu qu'il a, que l'abondance à beaucoup de méchants.
NEG 16 Mieux vaut le peu du juste
Que l'abondance de beaucoup de méchants;
VULC 16 Quoniam in te, Domine, speravi ;
tu exaudies me, Domine Deus meus.
BAN 17 Car les bras des méchants seront brisés,
Mais l'Eternel soutient les justes.
DRB 17 car les bras des méchants seront brisés, mais l'Éternel soutient les justes.
KJV 17 For the arms of the wicked shall be broken: but the LORD upholdeth the righteous.
MAR 17 Car les bras des méchants seront cassés, mais l'Eternel soutient les justes.
NEG 17 Car les bras des méchants seront brisés,
Mais l'Eternel soutient les justes.
VULC 17 Quia dixi : Nequando supergaudeant mihi inimici mei ;
et dum commoventur pedes mei, super me magna locuti sunt.
BAN 18 Iod.
L'Eternel connaît les jours de ceux qui sont intègres,
Et leur héritage subsistera à toujours.
DRB 18 L'Éternel connaît les jours de ceux qui sont intègres, et leur héritage sera pour toujours :
KJV 18 The LORD knoweth the days of the upright: and their inheritance shall be for ever.
MAR 18 [Jod] L'Eternel connaît les jours de ceux qui sont intègres, et leur héritage demeurera à toujours.
NEG 18 L'Eternel connaît les jours des hommes intègres,
Et leur héritage dure à jamais.
VULC 18 Quoniam ego in flagella paratus sum,
et dolor meus in conspectu meo semper.
BAN 19 Ils ne seront pas confus dans les temps mauvais,
Et dans les jours de famine ils seront rassasiés.
DRB 19 ils ne seront pas confus au mauvais temps, et ils seront rassasiés aux jours de la famine.
KJV 19 They shall not be ashamed in the evil time: and in the days of famine they shall be satisfied.
MAR 19 Ils ne seront point confus au mauvais temps, mais ils seront rassasiés au temps de la famine.
NEG 19 Ils ne sont pas confondus au temps du malheur,
Et ils sont rassasiés aux jours de la famine.
VULC 19 Quoniam iniquitatem meam annuntiabo,
et cogitabo pro peccato meo.
BAN 20 Kaph.
Car les méchants périront,
Et les ennemis de l'Eternel, comme l'éclat des prairies,
S'évanouiront, ils s'évanouiront en fumée.
DRB 20 Car les méchants périront, et les ennemis de l'Éternel comme la graisse des agneaux* ; ils s'en iront, comme la fumée ils s'en iront.
KJV 20 But the wicked shall perish, and the enemies of the LORD shall be as the fat of lambs: they shall consume; into smoke shall they consume away.
MAR 20 [Caph] Mais les méchants périront, et les ennemis de l'Eternel s'évanouiront comme la graisse des agneaux, ils s'en iront en fumée.
NEG 20 Mais les méchants périssent,
Et les ennemis de l'Eternel, comme les plus beaux pâturages;
Ils s'évanouissent, ils s'évanouissent en fumée.
VULC 20 Inimici autem mei vivunt, et confirmati sunt super me :
et multiplicati sunt qui oderunt me inique.
BAN 21 Lamed.
Le méchant emprunte et ne rend pas ;
Le juste a compassion, et il donne.
DRB 21 Le méchant emprunte, et ne rend pas ; mais le juste use de grâce, et donne :
KJV 21 The wicked borroweth, and payeth not again: but the righteous sheweth mercy, and giveth.
MAR 21 [Lamed] Le méchant emprunte, et ne rend point ; mais le juste a compassion, et donne.
NEG 21 Le méchant emprunte, et il ne rend pas;
Le juste est compatissant, et il donne.
VULC 21 Qui retribuunt mala pro bonis detrahebant mihi,
quoniam sequebar bonitatem.
BAN 22 Car ceux que bénit l'Eternel hériteront la terre,
Et ceux qu'il maudit seront retranchés.
DRB 22 car ceux qui sont bénis de lui posséderont le pays ; mais ceux qui sont maudits de lui seront retranchés.
KJV 22 For such as be blessed of him shall inherit the earth; and they that be cursed of him shall be cut off.
MAR 22 Car les bénis [de l'Eternel] hériteront la terre ; mais ceux qu'il a maudits seront retranchés.
NEG 22 Car ceux que bénit l'Eternel possèdent le pays,
Et ceux qu'il maudit sont retranchés.
VULC 22 Ne derelinquas me, Domine Deus meus ;
ne discesseris a me.
BAN 23 Mem.
L'Eternel affermit les pas de l'homme de bien,
Et il prend plaisir à ses voies.
DRB 23 Par l'Éternel les pas de l'homme sont affermis, et il prend plaisir à sa voie :
KJV 23 The steps of a good man are ordered by the LORD: and he delighteth in his way.
MAR 23 [Mem] Les pas de l'homme [qu'il a béni] sont conduits par l'Eternel, et il prend plaisir à ses voies.
NEG 23 L'Eternel affermit les pas de l'homme,
Et il prend plaisir à sa voie;
VULC 23 Intende in adjutorium meum,
Domine Deus salutis meæ.]
BAN 24 S'il tombe, il n'est pas entièrement abattu,
Car l'Eternel lui prend la main.
DRB 24 s'il tombe, il ne sera pas entièrement abattu ; car l'Éternel lui soutient la main.
KJV 24 Though he fall, he shall not be utterly cast down: for the LORD upholdeth him with his hand.
MAR 24 S'il tombe, il ne sera pas [entièrement] abattu ; car l'Eternel lui soutient la main.
NEG 24 S'il tombe, il n'est pas terrassé,
Car l'Eternel lui prend la main.
BAN 25 Nun.
J'ai été jeune, je suis aussi devenu vieux,
Mais je n'ai pas vu le juste abandonné,
Ni sa postérité mendiant son pain.
DRB 25 J'ai été jeune, et je suis vieux, et je n'ai pas vu le juste abandonné, ni sa semence cherchant du pain :
KJV 25 I have been young, and now am old; yet have I not seen the righteous forsaken, nor his seed begging bread.
MAR 25 [Nun] J'ai été jeune, et j'ai atteint la vieillesse, mais je n'ai point vu le juste abandonné, ni sa postérité mendiant son pain.
NEG 25 J'ai été jeune, j'ai vieilli;
Et je n'ai point vu le juste abandonné,
Ni sa postérité mendiant son pain.
BAN 26 Toujours il est compatissant et il prête,
Et sa postérité est bénie.
DRB 26 il use de grâce tout le jour, et il prête ; et sa semence sera en bénédiction.
KJV 26 He is ever merciful, and lendeth; and his seed is blessed.
MAR 26 Il est ému de pitié tout le jour, et il prête ; et sa postérité est en bénédiction.
NEG 26 Toujours il est compatissant, et il prête;
Et sa postérité est bénie.
BAN 27 Samech.
Retire-toi du mal et fais le bien,
Et tu demeureras [dans le pays] à jamais.
DRB 27 Retire-toi du mal, et fais le bien, et demeure pour toujours ;
KJV 27 Depart from evil, and do good; and dwell for evermore.
MAR 27 [Samech] Retire-toi du mal, et fais le bien ; et tu auras une demeure éternelle.
NEG 27 Détourne-toi du mal, fais le bien,
Et possède à jamais ta demeure.
BAN 28 Car l'Eternel aime la droiture,
Et il n'abandonne pas ses bien-aimés.
Ils sont gardés à toujours,
Mais la race des méchants est retranchée.
DRB 28 car l'Éternel aime la droiture, et il n'abandonnera pas ses saints*: ils seront gardés à toujours, mais la semence des méchants sera retranchée.
KJV 28 For the LORD loveth judgment, and forsaketh not his saints; they are preserved for ever: but the seed of the wicked shall be cut off.
MAR 28 Car l'Eternel aime ce qui est juste, et il n'abandonne point ses bien-aimés ; c'est pourquoi ils sont gardés à toujours ; mais la postérité des méchants est retranchée.
NEG 28 Car l'Eternel aime la justice,
Et il n'abandonne pas ses fidèles;
Ils sont toujours sous sa garde,
Mais la postérité des méchants est retranchée.
BAN 29 Les justes hériteront la terre
Et y habiteront à perpétuité.
DRB 29 Les justes posséderont le pays, et ils l'habiteront à perpétuité.
KJV 29 The righteous shall inherit the land, and dwell therein for ever.
MAR 29 [Hajin] Les justes hériteront la terre, et y habiteront à perpétuité.
NEG 29 Les justes posséderont le pays,
Et ils y demeureront à jamais.
BAN 30 Pé.
La bouche du juste profère la sagesse,
Et sa langue proclame ce qui est droit.
DRB 30 La bouche du juste profère la sagesse, et sa langue parle la droiture ;
KJV 30 The mouth of the righteous speaketh wisdom, and his tongue talketh of judgment.
MAR 30 [Pe] La bouche du juste proférera la sagesse, et sa langue prononcera la justice.
NEG 30 La bouche du juste annonce la sagesse,
Et sa langue proclame la justice.
BAN 31 La loi de son Dieu est dans son coeur,
Ses pas ne sont pas chancelants.
DRB 31 la loi de son Dieu est dans son cœur, ses pas ne chancelleront pas.
KJV 31 The law of his God is in his heart; none of his steps shall slide.
MAR 31 La Loi de son Dieu est dans son coeur, aucun de ses pas ne chancellera.
NEG 31 La loi de son Dieu est dans son cœur;
Ses pas ne chancellent point.
BAN 32 Tsadé.
Le méchant épie le juste
Et cherche à lui donner la mort.
DRB 32 Le méchant épie le juste, et cherche à le faire mourir :
KJV 32 The wicked watcheth the righteous, and seeketh to slay him.
MAR 32 [Tsade] Le méchant épie le juste, et cherche à le faire mourir.
NEG 32 Le méchant épie le juste,
Et il cherche à le faire mourir.
BAN 33 L'Eternel ne le livrera pas entre ses mains
Et ne le condamnera pas, quand il sera jugé !
DRB 33 l'Éternel ne l'abandonnera pas entre ses mains, et ne le condamnera pas, quand il sera jugé.
KJV 33 The LORD will not leave him in his hand, nor condemn him when he is judged.
MAR 33 L'Eternel ne l'abandonnera point entre ses mains, et ne le laissera point condamner quand on le jugera.
NEG 33 L'Eternel ne le laisse pas entre ses mains,
Et il ne le condamne pas quand il est en jugement.
BAN 34 Koph.
Assure-toi en l'Eternel et garde ses voies,
Et il t'élèvera, pour que tu possèdes le pays.
Tu verras les méchants retranchés.
DRB 34 Attends-toi à l'Éternel, et garde sa voie ; et il t'élèvera afin que tu possèdes le pays : quand les méchants seront retranchés, tu le verras.
KJV 34 Wait on the LORD, and keep his way, and he shall exalt thee to inherit the land: when the wicked are cut off, thou shalt see it.
MAR 34 [Koph] Attends l'Eternel, et prends garde à sa voie, et il t'exaltera, afin que tu hérites la terre, [et] tu verras comment les méchants seront retranchés.
NEG 34 Espère en l'Eternel, garde sa voie,
Et il t'élèvera pour que tu possèdes le pays;
Tu verras les méchants retranchés.
BAN 35 Resch.
J'ai vu le méchant terrible
Et s'étalant comme un arbre plein de sève,
Croissant dans le sol où il a pris naissance.
DRB 35 J'ai vu le méchant puissant, et s'étendant comme un arbre vert croissant dans son lieu natal ;
KJV 35 I have seen the wicked in great power, and spreading himself like a green bay tree.
MAR 35 [Res] J'ai vu le méchant terrible, et s'étendant comme un laurier vert ;
NEG 35 J'ai vu le méchant dans toute sa puissance;
Il s'étendait comme un arbre verdoyant.
BAN 36 J'ai passé, et il n'était plus ;
Je l'ai cherché, et il ne s'est plus trouvé.
DRB 36 mais il* passa, et voici, il n'était plus ; et je l'ai cherché, et il ne s'est plus trouvé.
KJV 36 Yet he passed away, and, lo, he was not: yea, I sought him, but he could not be found.
MAR 36 Mais il est passé, et voilà, il n'est plus ; je l'ai cherché, et il ne s'est point trouvé.
NEG 36 Il a passé, et voici, il n'est plus;
Je le cherche, et il ne se trouve plus.
BAN 37 Schin.
Observe l'homme intègre
Et considère le juste,
Car il y aura postérité pour l'homme de paix ;
DRB 37 Prends garde à l'homme intègre, et regarde l'homme droit, car la fin* d'un [tel] homme est la paix ;
KJV 37 Mark the perfect man, and behold the upright: for the end of that man is peace.
MAR 37 [Scin] Prends garde à l'homme intègre, et considère l'homme droit ; car la fin d'un tel homme est la prospérité.
NEG 37 Observe celui qui est intègre, et regarde celui qui est droit;
Car il y a une postérité pour l'homme de paix.
BAN 38 Mais les rebelles seront tous détruits,
La postérité des méchants sera retranchée.
DRB 38 mais les transgresseurs seront détruits ensemble ; la fin* des méchants, c'est d'être retranché** ;
KJV 38 But the transgressors shall be destroyed together: the end of the wicked shall be cut off.
MAR 38 Mais les prévaricateurs seront tous ensemble détruits, et ce qui sera resté des méchants sera retranché.
NEG 38 Mais les rebelles sont tous supprimés,
La postérité des méchants est retranchée.
BAN 39 Thav.
La délivrance des justes vient de l'Eternel ;
Il est leur rempart au temps de la détresse.
DRB 39 Mais le salut des justes vient de l'Éternel ; il est leur force au temps de la détresse, et l'Éternel leur aidera et les délivrera ;
KJV 39 But the salvation of the righteous is of the LORD: he is their strength in the time of trouble.
MAR 39 [Thau] Mais la délivrance des justes [viendra] de l'Eternel, il sera leur force au temps de la détresse.
NEG 39 Le salut des justes vient de l'Eternel;
Il est leur protecteur au temps de la détresse.
BAN 40 L'Eternel les aide et les délivre,
Il les délivre des méchants et les sauve,
Parce qu'ils ont cherché refuge auprès de lui.
DRB 40 il les délivrera des méchants et les sauvera, car ils se sont confiés en lui.
KJV 40 And the LORD shall help them, and deliver them: he shall deliver them from the wicked, and save them, because they trust in him.
MAR 40 Car l'Eternel leur aide, et les délivre : il les délivrera des méchants, et les sauvera, parce qu'ils se seront confiés en lui.
NEG 40 L'Eternel les secourt et les délivre;
Il les délivre des méchants et les sauve,
Parce qu'ils cherchent en lui leur refuge.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées