Comparer
Psaumes 37BAN 1 De David.
Aleph.
Ne t'irrite pas à cause des méchants,
Ne sois point jaloux de ceux qui s'adonnent à l'injustice ;
DRB 1 Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal, ne sois pas jaloux de ceux qui pratiquent l'iniquité ;
NEG 1 De David.
Ne t'irrite pas contre les méchants,
N'envie pas ceux qui font le mal.
OST 1 Psaume de David. Ne t'irrite pas contre les méchants; ne porte pas envie à ceux qui font le mal.
S21 1 De David.
Ne t'irrite pas contre les méchants,
n'envie pas ceux qui font le mal,
WLC 1 לְדָוִ֨ד ׀ אַל־ תִּתְחַ֥ר בַּמְּרֵעִ֑ים אַל־ תְּ֝קַנֵּ֗א בְּעֹשֵׂ֥י עַוְלָֽה׃
BAN 2 Car ils seront bientôt fauchés comme l'herbe,
Et ils se faneront comme le gazon vert.
DRB 2 car bientôt, comme l'herbe, ils seront fauchés, et, comme l'herbe verte, ils se faneront.
NEG 2 Car ils sont fauchés aussi vite que l'herbe,
Et ils se flétrissent comme le gazon vert.
OST 2 Car ils seront bientôt fauchés comme l'herbe; ils se faneront comme l'herbe verte.
S21 2 car ils sont fauchés aussi vite que l'herbe,
et ils se flétrissent comme le gazon vert.
WLC 2 כִּ֣י כֶ֭חָצִיר מְהֵרָ֣ה יִמָּ֑לוּ וּכְיֶ֥רֶק דֶּ֝֗שֶׁא יִבּוֹלֽוּן׃
BAN 3 Beth.
Assure-toi en l'Eternel et fais ce qui est bien,
Habite le pays et repais-toi de fidélité ;
DRB 3 Confie-toi en l'Éternel et pratique le bien ; habite le pays, et repais-toi de* fidélité,
NEG 3 Confie-toi en l'Eternel, et pratique le bien;
Aie le pays pour demeure et la fidélité pour pâture.
OST 3 Confie-toi en l'Éternel, et fais le bien; habite la terre, et fais de la vérité ta pâture.
S21 3 Confie-toi en l'Eternel et fais le bien,
aie le pays pour demeure, et que la fidélité soit ta nourriture!
WLC 3 בְּטַ֣ח בַּֽ֭יהוָה וַעֲשֵׂה־ ט֑וֹב שְׁכָן־ אֶ֝֗רֶץ וּרְעֵ֥ה אֱמוּנָֽה׃
BAN 4 Fais de l'Eternel tes délices,
Et il t'accordera les demandes de ton coeur.
DRB 4 et fais tes délices de l'Éternel : et il te donnera les demandes de ton cœur.
NEG 4 Fais de l'Eternel tes délices,
Et il te donnera ce que ton cœur désire.
OST 4 Et prends ton plaisir en l'Éternel, et il t'accordera les demandes de ton coeur.
S21 4 Fais de l'Eternel tes délices,
et il te donnera ce que ton cœur désire.
WLC 4 וְהִתְעַנַּ֥ג עַל־ יְהוָ֑ה וְיִֽתֶּן־ לְ֝ךָ֗ מִשְׁאֲלֹ֥ת לִבֶּֽךָ׃
BAN 5 Guimel.
Remets ta voie sur l'Eternel et t'assure en lui,
Et il agira !
DRB 5 Remets ta voie sur l'Éternel, et confie-toi en lui ;
NEG 5 Recommande ton sort à l'Eternel,
Mets en lui ta confiance, et il agira.
OST 5 Remets ta voie à l'Éternel et te confie en lui, et il agira.
S21 5 Recommande ton sort à l'Eternel,
mets ta confiance en lui, et il agira:
WLC 5 גּ֣וֹל עַל־ יְהוָ֣ה דַּרְכֶּ֑ךָ וּבְטַ֥ח עָ֝לָ֗יו וְה֣וּא יַעֲשֶֽׂה׃
BAN 6 Il manifestera ta justice comme la lumière
Et ton bon droit comme l'éclat du midi.
DRB 6 et lui, il agira, et il produira* ta justice comme la lumière, et ton droit comme le plein midi.
NEG 6 Il fera paraître ta justice comme la lumière,
Et ton droit comme le soleil à son midi.
OST 6 Il fera ressortir ta justice comme la lumière, et ton droit comme le plein midi.
S21 6 il fera paraître ta justice comme la lumière,
et ton droit comme le soleil en plein midi.
WLC 6 וְהוֹצִ֣יא כָא֣וֹר צִדְקֶ֑ךָ וּ֝מִשְׁפָּטֶ֗ךָ כַּֽצָּהֳרָֽיִם׃
BAN 7 Daleth.
Garde le silence devant l'Eternel et attends-le.
Ne t'irrite pas à cause de celui qui réussit dans sa voie,
A cause de l'homme qui vient à bout de ses entreprises.
DRB 7 Demeure tranquille, [appuyé] sur l'Éternel, et attends-toi à lui. Ne t'irrite pas à cause de celui qui prospère dans son chemin, à cause de l'homme qui vient à bout de ses desseins.
NEG 7 Garde le silence devant l'Eternel, et espère en lui;
Ne t'irrite pas contre celui qui réussit dans ses voies,
Contre l'homme qui vient à bout de ses mauvais desseins.
OST 7 Demeure tranquille en regardant à l'Éternel, et t'attends à lui; ne t'irrite pas contre celui qui vient à bout de ses desseins.
S21 7 Garde le silence devant l'Eternel
et espère en lui,
ne t'irrite pas contre celui qui réussit dans ses entreprises,
contre l'homme qui réalise ses méchants projets!
WLC 7 דּ֤וֹם ׀ לַיהוָה֮ וְהִתְח֪וֹלֵ֫ל ל֥וֹ אַל־ תִּ֭תְחַר בְּמַצְלִ֣יחַ דַּרְכּ֑וֹ בְּ֝אִ֗ישׁ עֹשֶׂ֥ה מְזִמּֽוֹת׃
BAN 8 Hé.
Laisse-là la colère et renonce à l'emportement ;
Ne t'irrite pas ; ce ne serait que pour mal faire.
DRB 8 Laisse la colère et abandonne le courroux ; ne t'irrite pas, au moins pour faire le mal :
NEG 8 Laisse la colère, abandonne la fureur;
Ne t'irrite pas, ce serait mal faire.
OST 8 Réprime la colère, et laisse l'emportement; ne t'irrite point pour mal faire.
S21 8 Laisse la colère, abandonne la fureur,
ne t'irrite pas: ce serait mal faire,
WLC 8 הֶ֣רֶף מֵ֭אַף וַעֲזֹ֣ב חֵמָ֑ה אַל־ תִּ֝תְחַ֗ר אַךְ־ לְהָרֵֽעַ׃
BAN 9 Car les méchants seront retranchés,
Mais ceux qui s'attendent à l'Eternel posséderont la terre.
DRB 9 car ceux qui font le mal seront retranchés, et ceux qui s'attendent à l'Éternel, ceux-là posséderont le pays.
NEG 9 Car les méchants seront retranchés,
Et ceux qui espèrent en l'Eternel posséderont le pays.
OST 9 Car ceux qui font le mal seront retranchés, mais ceux qui s'attendent à l'Éternel posséderont la terre.
S21 9 car les méchants seront exterminés,
mais ceux qui espèrent en l'Eternel possèdent le pays.
WLC 9 כִּֽי־ מְ֭רֵעִים יִכָּרֵת֑וּן וְקֹוֵ֥י יְ֝הוָ֗ה הֵ֣מָּה יִֽירְשׁוּ־ אָֽרֶץ׃
BAN 10 Vav.
Encore un peu de temps, et le méchant ne sera plus.
Tu considéreras le lieu où il était ; il ne sera plus.
DRB 10 Encore un peu de temps, et le méchant ne sera plus ; et tu considéreras son lieu, et il n'y sera plus ;
NEG 10 Encore un peu de temps, et le méchant n'est plus;
Tu regardes le lieu où il était, et il a disparu.
OST 10 Encore un peu de temps et le méchant ne sera plus; tu considéreras sa place, et il ne sera plus.
S21 10 Encore un peu de temps, et le méchant n'existe plus;
tu regardes l'endroit où il était, et il a disparu.
WLC 10 וְע֣וֹד מְ֭עַט וְאֵ֣ין רָשָׁ֑ע וְהִתְבּוֹנַ֖נְתָּ עַל־ מְקוֹמ֣וֹ וְאֵינֶֽנּוּ׃
BAN 11 Mais les débonnaires hériteront la terre,
Et ils jouiront d'une paix abondante.
DRB 11 et les débonnaires posséderont le pays, et feront leurs délices d'une abondance de paix.
NEG 11 Les misérables possèdent le pays,
Et ils jouissent abondamment de la paix.
OST 11 Mais les débonnaires posséderont la terre, et jouiront d'une paix abondante.
S21 11 Les humbles possèdent le pays,
et ils jouissent d'une paix abondante.
WLC 11 וַעֲנָוִ֥ים יִֽירְשׁוּ־ אָ֑רֶץ וְ֝הִתְעַנְּג֗וּ עַל־ רֹ֥ב שָׁלֽוֹם׃
BAN 12 Zaïn.
Le méchant machine contre le juste
Et grince des dents contre lui.
DRB 12 Le méchant complote contre le juste, et grince les dents contre lui :
NEG 12 Le méchant forme des projets contre le juste,
Et il grince des dents contre lui.
OST 12 Le méchant machine contre le juste, et grince les dents contre lui.
S21 12 Le méchant complote contre le juste,
et il grince des dents contre lui,
WLC 12 זֹמֵ֣ם רָ֭שָׁע לַצַּדִּ֑יק וְחֹרֵ֖ק עָלָ֣יו שִׁנָּֽיו׃
BAN 13 Le Seigneur se rit de lui,
Car il voit que son jour vient.
DRB 13 le Seigneur se rira de lui, car il voit que son jour vient.
NEG 13 Le Seigneur se rit du méchant,
Car il voit que son jour arrive.
OST 13 Le Seigneur se rira de lui, car il voit que son jour approche.
S21 13 mais le Seigneur se moque du méchant,
car il voit que son jour arrive.
WLC 13 אֲדֹנָ֥י יִשְׂחַק־ ל֑וֹ כִּֽי־ רָ֝אָ֗ה כִּֽי־ יָבֹ֥א יוֹמֽוֹ׃
BAN 14 Heth.
Les méchants tirent l'épée, ils bandent leur arc,
Pour abattre l'affligé et le pauvre,
Pour égorger ceux qui suivent le droit chemin.
DRB 14 Les méchants ont tiré l'épée et on bandé leur arc, pour faire tomber l'affligé et le pauvre, pour égorger ceux qui marchent dans la droiture :
NEG 14 Les méchants tirent le glaive,
Ils bandent leur arc,
Pour faire tomber le malheureux et l'indigent,
Pour égorger ceux dont la voie est droite.
OST 14 Les méchants ont tiré l'épée et bandé leur arc, pour abattre l'affligé et le pauvre, pour égorger ceux qui suivent la droite voie.
S21 14 Les méchants tirent l'épée,
ils bandent leur arc
pour faire tomber le malheureux et le pauvre,
pour égorger ceux dont la voie est droite.
WLC 14 חֶ֤רֶב ׀ פָּֽתְח֣וּ רְשָׁעִים֮ וְדָרְכ֪וּ קַ֫שְׁתָּ֥ם לְ֭הַפִּיל עָנִ֣י וְאֶבְי֑וֹן לִ֝טְב֗וֹחַ יִשְׁרֵי־ דָֽרֶךְ׃
BAN 15 Leur épée entrera dans leur propre coeur,
Et leurs arcs seront brisés.
DRB 15 leur épée entrera dans leur cœur, et leurs arcs seront brisés.
NEG 15 Leur glaive entre dans leur propre cœur,
Et leurs arcs se brisent.
OST 15 Leur épée entrera dans leur coeur, et leurs arcs seront brisés.
S21 15 Mais leur épée transperce leur propre cœur,
et leur arc se brise.
WLC 15 חַ֭רְבָּם תָּב֣וֹא בְלִבָּ֑ם וְ֝קַשְּׁתוֹתָ֗ם תִּשָּׁבַֽרְנָה׃
BAN 16 Teth.
Mieux vaut le peu du juste
Que l'opulence de beaucoup de méchants,
DRB 16 Mieux vaut le peu du juste que l'abondance de beaucoup de méchants ;
NEG 16 Mieux vaut le peu du juste
Que l'abondance de beaucoup de méchants;
OST 16 Mieux vaut le peu du juste que l'abondance de plusieurs méchants.
S21 16 Mieux vaut le peu du juste
que l'abondance de nombreux méchants,
WLC 16 טוֹב־ מְ֭עַט לַצַּדִּ֑יק מֵ֝הֲמ֗וֹן רְשָׁעִ֥ים רַבִּֽים׃
BAN 17 Car les bras des méchants seront brisés,
Mais l'Eternel soutient les justes.
DRB 17 car les bras des méchants seront brisés, mais l'Éternel soutient les justes.
NEG 17 Car les bras des méchants seront brisés,
Mais l'Eternel soutient les justes.
OST 17 Car les bras des méchants seront brisés, mais l'Éternel soutient les justes.
S21 17 car la force des méchants sera brisée,
tandis que l'Eternel soutient les justes.
WLC 17 כִּ֤י זְרוֹע֣וֹת רְ֭שָׁעִים תִּשָּׁבַ֑רְנָה וְסוֹמֵ֖ךְ צַדִּיקִ֣ים יְהוָֽה׃
BAN 18 Iod.
L'Eternel connaît les jours de ceux qui sont intègres,
Et leur héritage subsistera à toujours.
DRB 18 L'Éternel connaît les jours de ceux qui sont intègres, et leur héritage sera pour toujours :
NEG 18 L'Eternel connaît les jours des hommes intègres,
Et leur héritage dure à jamais.
OST 18 L'Éternel connaît les jours des gens intègres, et leur héritage subsistera toujours.
S21 18 L'Eternel connaît les jours des hommes intègres,
et leur héritage dure éternellement.
WLC 18 יוֹדֵ֣עַ יְ֭הוָה יְמֵ֣י תְמִימִ֑ם וְ֝נַחֲלָתָ֗ם לְעוֹלָ֥ם תִּהְיֶֽה׃
BAN 19 Ils ne seront pas confus dans les temps mauvais,
Et dans les jours de famine ils seront rassasiés.
DRB 19 ils ne seront pas confus au mauvais temps, et ils seront rassasiés aux jours de la famine.
NEG 19 Ils ne sont pas confondus au temps du malheur,
Et ils sont rassasiés aux jours de la famine.
OST 19 Ils ne seront pas confus au temps du malheur; ils seront rassasiés aux jours de la famine.
S21 19 Ils ne sont pas couverts de honte
quand vient le malheur
et ils sont rassasiés
quand la famine est là,
WLC 19 לֹֽא־ יֵ֭בֹשׁוּ בְּעֵ֣ת רָעָ֑ה וּבִימֵ֖י רְעָב֣וֹן יִשְׂבָּֽעוּ׃
BAN 20 Kaph.
Car les méchants périront,
Et les ennemis de l'Eternel, comme l'éclat des prairies,
S'évanouiront, ils s'évanouiront en fumée.
DRB 20 Car les méchants périront, et les ennemis de l'Éternel comme la graisse des agneaux* ; ils s'en iront, comme la fumée ils s'en iront.
NEG 20 Mais les méchants périssent,
Et les ennemis de l'Eternel, comme les plus beaux pâturages;
Ils s'évanouissent, ils s'évanouissent en fumée.
OST 20 Car les méchants périront, et les ennemis de l'Éternel seront consumés comme la graisse des agneaux; ils périront, ils s'en iront en fumée.
S21 20 tandis que les méchants disparaissent,
les ennemis de l'Eternel connaissent le même sort
que les plus beaux pâturages:
ils s'évanouissent, ils s'évanouissent comme une fumée.
WLC 20 כִּ֤י רְשָׁעִ֨ים ׀ יֹאבֵ֗דוּ וְאֹיְבֵ֣י יְ֭הוָה כִּיקַ֣ר כָּרִ֑ים כָּל֖וּ בֶעָשָׁ֣ן כָּֽלוּ׃
BAN 21 Lamed.
Le méchant emprunte et ne rend pas ;
Le juste a compassion, et il donne.
DRB 21 Le méchant emprunte, et ne rend pas ; mais le juste use de grâce, et donne :
NEG 21 Le méchant emprunte, et il ne rend pas;
Le juste est compatissant, et il donne.
OST 21 Le méchant emprunte, et ne rend pas; mais le juste a compassion, et il donne.
S21 21 Le méchant emprunte, et il ne rend pas;
le juste est compatissant, et il donne,
WLC 21 לֹוֶ֣ה רָ֭שָׁע וְלֹ֣א יְשַׁלֵּ֑ם וְ֝צַדִּ֗יק חוֹנֵ֥ן וְנוֹתֵֽן׃
BAN 22 Car ceux que bénit l'Eternel hériteront la terre,
Et ceux qu'il maudit seront retranchés.
DRB 22 car ceux qui sont bénis de lui posséderont le pays ; mais ceux qui sont maudits de lui seront retranchés.
NEG 22 Car ceux que bénit l'Eternel possèdent le pays,
Et ceux qu'il maudit sont retranchés.
OST 22 Car ceux qu'il bénit hériteront la terre, mais ceux qu'il maudit seront retranchés.
S21 22 car ceux que l'Eternel bénit possèdent le pays,
et ceux qu'il maudit sont exterminés.
WLC 22 כִּ֣י מְ֭בֹרָכָיו יִ֣ירְשׁוּ אָ֑רֶץ וּ֝מְקֻלָּלָ֗יו יִכָּרֵֽתוּ׃
BAN 23 Mem.
L'Eternel affermit les pas de l'homme de bien,
Et il prend plaisir à ses voies.
DRB 23 Par l'Éternel les pas de l'homme sont affermis, et il prend plaisir à sa voie :
NEG 23 L'Eternel affermit les pas de l'homme,
Et il prend plaisir à sa voie;
OST 23 Les pas de l'homme de bien sont affermis par l'Éternel, et il prend plaisir à sa voie.
S21 23 L'Eternel affermit les pas de l'homme,
et il prend plaisir à sa voie;
WLC 23 מֵ֭יְהוָה מִֽצְעֲדֵי־ גֶ֥בֶר כּוֹנָ֗נוּ וְדַרְכּ֥וֹ יֶחְפָּֽץ׃
BAN 24 S'il tombe, il n'est pas entièrement abattu,
Car l'Eternel lui prend la main.
DRB 24 s'il tombe, il ne sera pas entièrement abattu ; car l'Éternel lui soutient la main.
NEG 24 S'il tombe, il n'est pas terrassé,
Car l'Eternel lui prend la main.
OST 24 S'il tombe, il ne sera pas entièrement abattu, car l'Éternel lui soutient la main.
S21 24 s'il tombe, il n'est pas rejeté,
car l'Eternel lui prend la main.
WLC 24 כִּֽי־ יִפֹּ֥ל לֹֽא־ יוּטָ֑ל כִּֽי־ יְ֝הוָ֗ה סוֹמֵ֥ךְ יָדֽוֹ׃
BAN 25 Nun.
J'ai été jeune, je suis aussi devenu vieux,
Mais je n'ai pas vu le juste abandonné,
Ni sa postérité mendiant son pain.
DRB 25 J'ai été jeune, et je suis vieux, et je n'ai pas vu le juste abandonné, ni sa semence cherchant du pain :
NEG 25 J'ai été jeune, j'ai vieilli;
Et je n'ai point vu le juste abandonné,
Ni sa postérité mendiant son pain.
OST 25 J'ai été jeune, et je suis devenu vieux; mais je n'ai point vu le juste abandonné, ni sa postérité mendiant son pain.
S21 25 J'ai été jeune, j'ai vieilli,
et je n'ai pas vu le juste être abandonné
ni ses descendants mendier leur pain.
WLC 25 נַ֤עַר ׀ הָיִ֗יתִי גַּם־ זָ֫קַ֥נְתִּי וְֽלֹא־ רָ֭אִיתִי צַדִּ֣יק נֶעֱזָ֑ב וְ֝זַרְע֗וֹ מְבַקֶּשׁ־ לָֽחֶם׃
BAN 26 Toujours il est compatissant et il prête,
Et sa postérité est bénie.
DRB 26 il use de grâce tout le jour, et il prête ; et sa semence sera en bénédiction.
NEG 26 Toujours il est compatissant, et il prête;
Et sa postérité est bénie.
OST 26 Tous les jours il a compassion et il prête, et sa postérité est bénie.
S21 26 Il est toujours compatissant, il prête,
et sa descendance est bénie.
WLC 26 כָּל־ הַ֭יּוֹם חוֹנֵ֣ן וּמַלְוֶ֑ה וְ֝זַרְע֗וֹ לִבְרָכָֽה׃
BAN 27 Samech.
Retire-toi du mal et fais le bien,
Et tu demeureras [dans le pays] à jamais.
DRB 27 Retire-toi du mal, et fais le bien, et demeure pour toujours ;
NEG 27 Détourne-toi du mal, fais le bien,
Et possède à jamais ta demeure.
OST 27 Détourne-toi du mal et fais le bien, et tu demeureras à toujours.
S21 27 Détourne-toi du mal, fais le bien,
et tu auras pour toujours une demeure,
WLC 27 ס֣וּר מֵ֭רָע וַעֲשֵׂה־ ט֗וֹב וּשְׁכֹ֥ן לְעוֹלָֽם׃
BAN 28 Car l'Eternel aime la droiture,
Et il n'abandonne pas ses bien-aimés.
Ils sont gardés à toujours,
Mais la race des méchants est retranchée.
DRB 28 car l'Éternel aime la droiture, et il n'abandonnera pas ses saints*: ils seront gardés à toujours, mais la semence des méchants sera retranchée.
NEG 28 Car l'Eternel aime la justice,
Et il n'abandonne pas ses fidèles;
Ils sont toujours sous sa garde,
Mais la postérité des méchants est retranchée.
OST 28 Car l'Éternel aime la justice, et il n'abandonne pas ses bien-aimés; ils sont gardés à jamais, mais la postérité des méchants est retranchée.
S21 28 car l'Eternel aime ce qui est droit,
et il n'abandonne pas ses fidèles:
ils sont toujours sous sa garde,
tandis que la descendance des méchants est exterminée.
WLC 28 כִּ֤י יְהוָ֨ה ׀ אֹ֘הֵ֤ב מִשְׁפָּ֗ט וְלֹא־ יַעֲזֹ֣ב אֶת־ חֲ֭סִידָיו לְעוֹלָ֣ם נִשְׁמָ֑רוּ וְזֶ֖רַע רְשָׁעִ֣ים נִכְרָֽת׃
BAN 29 Les justes hériteront la terre
Et y habiteront à perpétuité.
DRB 29 Les justes posséderont le pays, et ils l'habiteront à perpétuité.
NEG 29 Les justes posséderont le pays,
Et ils y demeureront à jamais.
OST 29 Les justes posséderont la terre, et y demeureront à perpétuité.
S21 29 Les justes posséderont le pays,
et ils y demeureront définitivement.
WLC 29 צַדִּיקִ֥ים יִֽירְשׁוּ־ אָ֑רֶץ וְיִשְׁכְּנ֖וּ לָעַ֣ד עָלֶֽיהָ׃
BAN 30 Pé.
La bouche du juste profère la sagesse,
Et sa langue proclame ce qui est droit.
DRB 30 La bouche du juste profère la sagesse, et sa langue parle la droiture ;
NEG 30 La bouche du juste annonce la sagesse,
Et sa langue proclame la justice.
OST 30 La bouche du juste profère la sagesse, et sa langue prononce ce qui est droit.
S21 30 La bouche du juste annonce la sagesse,
et sa langue proclame la justice.
WLC 30 פִּֽי־ צַ֭דִּיק יֶהְגֶּ֣ה חָכְמָ֑ה וּ֝לְשׁוֹנ֗וֹ תְּדַבֵּ֥ר מִשְׁפָּֽט׃
BAN 31 La loi de son Dieu est dans son coeur,
Ses pas ne sont pas chancelants.
DRB 31 la loi de son Dieu est dans son cœur, ses pas ne chancelleront pas.
NEG 31 La loi de son Dieu est dans son cœur;
Ses pas ne chancellent point.
OST 31 La loi de son Dieu est dans son coeur; ses pas ne chancelleront point.
S21 31 La loi de son Dieu est dans son cœur,
ses pas ne faiblissent pas.
WLC 31 תּוֹרַ֣ת אֱלֹהָ֣יו בְּלִבּ֑וֹ לֹ֖א תִמְעַ֣ד אֲשֻׁרָיו׃
BAN 32 Tsadé.
Le méchant épie le juste
Et cherche à lui donner la mort.
DRB 32 Le méchant épie le juste, et cherche à le faire mourir :
NEG 32 Le méchant épie le juste,
Et il cherche à le faire mourir.
OST 32 Le méchant épie le juste, et cherche à le faire mourir.
S21 32 Le méchant épie le juste
et cherche à le faire mourir,
WLC 32 צוֹפֶ֣ה רָ֭שָׁע לַצַּדִּ֑יק וּ֝מְבַקֵּ֗שׁ לַהֲמִיתוֹ׃
BAN 33 L'Eternel ne le livrera pas entre ses mains
Et ne le condamnera pas, quand il sera jugé !
DRB 33 l'Éternel ne l'abandonnera pas entre ses mains, et ne le condamnera pas, quand il sera jugé.
NEG 33 L'Eternel ne le laisse pas entre ses mains,
Et il ne le condamne pas quand il est en jugement.
OST 33 L'Éternel ne le laissera pas en son pouvoir, et ne le condamnera pas quand il sera jugé.
S21 33 mais l'Eternel ne le livre pas entre ses mains,
et il ne le laisse pas condamner quand il est jugé.
WLC 33 יְ֭הוָה לֹא־ יַעַזְבֶ֣נּוּ בְיָד֑וֹ וְלֹ֥א יַ֝רְשִׁיעֶ֗נּוּ בְּהִשָּׁפְטֽוֹ׃
BAN 34 Koph.
Assure-toi en l'Eternel et garde ses voies,
Et il t'élèvera, pour que tu possèdes le pays.
Tu verras les méchants retranchés.
DRB 34 Attends-toi à l'Éternel, et garde sa voie ; et il t'élèvera afin que tu possèdes le pays : quand les méchants seront retranchés, tu le verras.
NEG 34 Espère en l'Eternel, garde sa voie,
Et il t'élèvera pour que tu possèdes le pays;
Tu verras les méchants retranchés.
OST 34 Attends-toi à l'Éternel, et observe sa voie; il t'élèvera pour posséder la terre; les méchants seront retranchés à tes yeux.
S21 34 Espère en l'Eternel, suis sa voie,
et il t'élèvera pour que tu possèdes le pays,
tandis que tu verras les méchants exterminés.
WLC 34 קַוֵּ֤ה אֶל־ יְהוָ֨ה ׀ וּשְׁמֹ֬ר דַּרְכּ֗וֹ וִֽ֭ירוֹמִמְךָ לָרֶ֣שֶׁת אָ֑רֶץ בְּהִכָּרֵ֖ת רְשָׁעִ֣ים תִּרְאֶֽה׃
BAN 35 Resch.
J'ai vu le méchant terrible
Et s'étalant comme un arbre plein de sève,
Croissant dans le sol où il a pris naissance.
DRB 35 J'ai vu le méchant puissant, et s'étendant comme un arbre vert croissant dans son lieu natal ;
NEG 35 J'ai vu le méchant dans toute sa puissance;
Il s'étendait comme un arbre verdoyant.
OST 35 J'ai vu le méchant terrible et s'étendant comme un arbre vigoureux.
S21 35 J'ai vu l'homme violent dans toute sa puissance:
il s'étendait comme un arbre verdoyant,
WLC 35 רָ֭אִיתִי רָשָׁ֣ע עָרִ֑יץ וּ֝מִתְעָרֶ֗ה כְּאֶזְרָ֥ח רַעֲנָֽן׃
BAN 36 J'ai passé, et il n'était plus ;
Je l'ai cherché, et il ne s'est plus trouvé.
DRB 36 mais il* passa, et voici, il n'était plus ; et je l'ai cherché, et il ne s'est plus trouvé.
NEG 36 Il a passé, et voici, il n'est plus;
Je le cherche, et il ne se trouve plus.
OST 36 Mais il a passé, et voici, il n'est plus; je l'ai cherché: il ne se trouve plus.
S21 36 mais il est passé et il n'existe plus;
je le cherche, et je ne le trouve plus.
WLC 36 וַ֭יַּֽעֲבֹר וְהִנֵּ֣ה אֵינֶ֑נּוּ וָֽ֝אֲבַקְשֵׁ֗הוּ וְלֹ֣א נִמְצָֽא׃
BAN 37 Schin.
Observe l'homme intègre
Et considère le juste,
Car il y aura postérité pour l'homme de paix ;
DRB 37 Prends garde à l'homme intègre, et regarde l'homme droit, car la fin* d'un [tel] homme est la paix ;
NEG 37 Observe celui qui est intègre, et regarde celui qui est droit;
Car il y a une postérité pour l'homme de paix.
OST 37 Observe l'homme intègre, et considère l'homme droit; car il y a un avenir pour l'homme de paix.
S21 37 Observe celui qui est intègre et regarde celui qui est droit,
car il y a un avenir pour l'homme de paix,
WLC 37 שְׁמָר־ תָּ֭ם וּרְאֵ֣ה יָשָׁ֑ר כִּֽי־ אַחֲרִ֖ית לְאִ֣ישׁ שָׁלֽוֹם׃
BAN 38 Mais les rebelles seront tous détruits,
La postérité des méchants sera retranchée.
DRB 38 mais les transgresseurs seront détruits ensemble ; la fin* des méchants, c'est d'être retranché** ;
NEG 38 Mais les rebelles sont tous supprimés,
La postérité des méchants est retranchée.
OST 38 Mais les rebelles sont entièrement détruits; l'avenir des méchants est retranché.
S21 38 tandis que les rebelles sont tous détruits,
l'avenir des méchants est réduit à néant.
WLC 38 וּֽ֭פֹשְׁעִים נִשְׁמְד֣וּ יַחְדָּ֑ו אַחֲרִ֖ית רְשָׁעִ֣ים נִכְרָֽתָה׃
BAN 39 Thav.
La délivrance des justes vient de l'Eternel ;
Il est leur rempart au temps de la détresse.
DRB 39 Mais le salut des justes vient de l'Éternel ; il est leur force au temps de la détresse, et l'Éternel leur aidera et les délivrera ;
NEG 39 Le salut des justes vient de l'Eternel;
Il est leur protecteur au temps de la détresse.
OST 39 La délivrance des justes vient de l'Éternel; il est leur force au temps de la détresse.
S21 39 Le salut des justes vient de l'Eternel:
il est leur forteresse dans les moments de détresse.
WLC 39 וּתְשׁוּעַ֣ת צַ֭דִּיקִים מֵיְהוָ֑ה מָֽ֝עוּזָּ֗ם בְּעֵ֣ת צָרָֽה׃
BAN 40 L'Eternel les aide et les délivre,
Il les délivre des méchants et les sauve,
Parce qu'ils ont cherché refuge auprès de lui.
DRB 40 il les délivrera des méchants et les sauvera, car ils se sont confiés en lui.
NEG 40 L'Eternel les secourt et les délivre;
Il les délivre des méchants et les sauve,
Parce qu'ils cherchent en lui leur refuge.
OST 40 L'Éternel les aide et les délivre; il les délivre des méchants et les sauve, parce qu'ils se sont confiés en lui.
S21 40 L'Eternel les secourt et les délivre,
il les délivre des méchants et les sauve,
parce qu'ils cherchent refuge en lui.
WLC 40 וַֽיַּעְזְרֵ֥ם יְהוָ֗ה וַֽיְפַ֫לְּטֵ֥ם יְפַלְּטֵ֣ם מֵ֭רְשָׁעִים וְיוֹשִׁיעֵ֑ם כִּי־ חָ֥סוּ בֽוֹ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées