Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 37

Ps 37 (Annotée Neuchâtel)

   1 De David.
Aleph.
Ne t'irrite pas à cause des méchants,
Ne sois point jaloux de ceux qui s'adonnent à l'injustice ;
   2 Car ils seront bientôt fauchés comme l'herbe,
Et ils se faneront comme le gazon vert.
   3 Beth.
Assure-toi en l'Eternel et fais ce qui est bien,
Habite le pays et repais-toi de fidélité ;
   4 Fais de l'Eternel tes délices,
Et il t'accordera les demandes de ton coeur.
   5 Guimel.
Remets ta voie sur l'Eternel et t'assure en lui,
Et il agira !
   6 Il manifestera ta justice comme la lumière
Et ton bon droit comme l'éclat du midi.
   7 Daleth.
Garde le silence devant l'Eternel et attends-le.
Ne t'irrite pas à cause de celui qui réussit dans sa voie,
A cause de l'homme qui vient à bout de ses entreprises.
   8 Hé.
Laisse-là la colère et renonce à l'emportement ;
Ne t'irrite pas ; ce ne serait que pour mal faire.
   9 Car les méchants seront retranchés,
Mais ceux qui s'attendent à l'Eternel posséderont la terre.
   10 Vav.
Encore un peu de temps, et le méchant ne sera plus.
Tu considéreras le lieu où il était ; il ne sera plus.
   11 Mais les débonnaires hériteront la terre,
Et ils jouiront d'une paix abondante.
   12 Zaïn.
Le méchant machine contre le juste
Et grince des dents contre lui.
   13 Le Seigneur se rit de lui,
Car il voit que son jour vient.
   14 Heth.
Les méchants tirent l'épée, ils bandent leur arc,
Pour abattre l'affligé et le pauvre,
Pour égorger ceux qui suivent le droit chemin.
   15 Leur épée entrera dans leur propre coeur,
Et leurs arcs seront brisés.
   16 Teth.
Mieux vaut le peu du juste
Que l'opulence de beaucoup de méchants,
   17 Car les bras des méchants seront brisés,
Mais l'Eternel soutient les justes.
   18 Iod.
L'Eternel connaît les jours de ceux qui sont intègres,
Et leur héritage subsistera à toujours.
   19 Ils ne seront pas confus dans les temps mauvais,
Et dans les jours de famine ils seront rassasiés.
   20 Kaph.
Car les méchants périront,
Et les ennemis de l'Eternel, comme l'éclat des prairies,
S'évanouiront, ils s'évanouiront en fumée.
   21 Lamed.
Le méchant emprunte et ne rend pas ;
Le juste a compassion, et il donne.
   22 Car ceux que bénit l'Eternel hériteront la terre,
Et ceux qu'il maudit seront retranchés.
   23 Mem.
L'Eternel affermit les pas de l'homme de bien,
Et il prend plaisir à ses voies.
   24 S'il tombe, il n'est pas entièrement abattu,
Car l'Eternel lui prend la main.
   25 Nun.
J'ai été jeune, je suis aussi devenu vieux,
Mais je n'ai pas vu le juste abandonné,
Ni sa postérité mendiant son pain.
   26 Toujours il est compatissant et il prête,
Et sa postérité est bénie.
   27 Samech.
Retire-toi du mal et fais le bien,
Et tu demeureras [dans le pays] à jamais.
   28 Car l'Eternel aime la droiture,
Et il n'abandonne pas ses bien-aimés.
Ils sont gardés à toujours,
Mais la race des méchants est retranchée.
   29 Les justes hériteront la terre
Et y habiteront à perpétuité.
   30 Pé.
La bouche du juste profère la sagesse,
Et sa langue proclame ce qui est droit.
   31 La loi de son Dieu est dans son coeur,
Ses pas ne sont pas chancelants.
   32 Tsadé.
Le méchant épie le juste
Et cherche à lui donner la mort.
   33 L'Eternel ne le livrera pas entre ses mains
Et ne le condamnera pas, quand il sera jugé !
   34 Koph.
Assure-toi en l'Eternel et garde ses voies,
Et il t'élèvera, pour que tu possèdes le pays.
Tu verras les méchants retranchés.
   35 Resch.
J'ai vu le méchant terrible
Et s'étalant comme un arbre plein de sève,
Croissant dans le sol où il a pris naissance.
   36 J'ai passé, et il n'était plus ;
Je l'ai cherché, et il ne s'est plus trouvé.
   37 Schin.
Observe l'homme intègre
Et considère le juste,
Car il y aura postérité pour l'homme de paix ;
   38 Mais les rebelles seront tous détruits,
La postérité des méchants sera retranchée.
   39 Thav.
La délivrance des justes vient de l'Eternel ;
Il est leur rempart au temps de la détresse.
   40 L'Eternel les aide et les délivre,
Il les délivre des méchants et les sauve,
Parce qu'ils ont cherché refuge auprès de lui.

Ps 37 (Darby)

0 *De David.   1 Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal, ne sois pas jaloux de ceux qui pratiquent l'iniquité ; 2 car bientôt, comme l'herbe, ils seront fauchés, et, comme l'herbe verte, ils se faneront. 3 Confie-toi en l'Éternel et pratique le bien ; habite le pays, et repais-toi de* fidélité, 4 et fais tes délices de l'Éternel : et il te donnera les demandes de ton cœur. 5 Remets ta voie sur l'Éternel, et confie-toi en lui ; 6 et lui, il agira, et il produira* ta justice comme la lumière, et ton droit comme le plein midi.
   7 Demeure tranquille, [appuyé] sur l'Éternel, et attends-toi à lui. Ne t'irrite pas à cause de celui qui prospère dans son chemin, à cause de l'homme qui vient à bout de ses desseins. 8 Laisse la colère et abandonne le courroux ; ne t'irrite pas, au moins pour faire le mal : 9 car ceux qui font le mal seront retranchés, et ceux qui s'attendent à l'Éternel, ceux-là posséderont le pays. 10 Encore un peu de temps, et le méchant ne sera plus ; et tu considéreras son lieu, et il n'y sera plus ; 11 et les débonnaires posséderont le pays, et feront leurs délices d'une abondance de paix. 12 Le méchant complote contre le juste, et grince les dents contre lui : 13 le Seigneur se rira de lui, car il voit que son jour vient. 14 Les méchants ont tiré l'épée et on bandé leur arc, pour faire tomber l'affligé et le pauvre, pour égorger ceux qui marchent dans la droiture : 15 leur épée entrera dans leur cœur, et leurs arcs seront brisés. 16 Mieux vaut le peu du juste que l'abondance de beaucoup de méchants ; 17 car les bras des méchants seront brisés, mais l'Éternel soutient les justes. 18 L'Éternel connaît les jours de ceux qui sont intègres, et leur héritage sera pour toujours : 19 ils ne seront pas confus au mauvais temps, et ils seront rassasiés aux jours de la famine. 20 Car les méchants périront, et les ennemis de l'Éternel comme la graisse des agneaux* ; ils s'en iront, comme la fumée ils s'en iront.
   21 Le méchant emprunte, et ne rend pas ; mais le juste use de grâce, et donne : 22 car ceux qui sont bénis de lui posséderont le pays ; mais ceux qui sont maudits de lui seront retranchés. 23 Par l'Éternel les pas de l'homme sont affermis, et il prend plaisir à sa voie : 24 s'il tombe, il ne sera pas entièrement abattu ; car l'Éternel lui soutient la main. 25 J'ai été jeune, et je suis vieux, et je n'ai pas vu le juste abandonné, ni sa semence cherchant du pain : 26 il use de grâce tout le jour, et il prête ; et sa semence sera en bénédiction. 27 Retire-toi du mal, et fais le bien, et demeure pour toujours ; 28 car l'Éternel aime la droiture, et il n'abandonnera pas ses saints*: ils seront gardés à toujours, mais la semence des méchants sera retranchée. 29 Les justes posséderont le pays, et ils l'habiteront à perpétuité. 30 La bouche du juste profère la sagesse, et sa langue parle la droiture ; 31 la loi de son Dieu est dans son cœur, ses pas ne chancelleront pas. 32 Le méchant épie le juste, et cherche à le faire mourir : 33 l'Éternel ne l'abandonnera pas entre ses mains, et ne le condamnera pas, quand il sera jugé.
   34 Attends-toi à l'Éternel, et garde sa voie ; et il t'élèvera afin que tu possèdes le pays : quand les méchants seront retranchés, tu le verras. 35 J'ai vu le méchant puissant, et s'étendant comme un arbre vert croissant dans son lieu natal ; 36 mais il* passa, et voici, il n'était plus ; et je l'ai cherché, et il ne s'est plus trouvé. 37 Prends garde à l'homme intègre, et regarde l'homme droit, car la fin* d'un [tel] homme est la paix ; 38 mais les transgresseurs seront détruits ensemble ; la fin* des méchants, c'est d'être retranché** ; 39 Mais le salut des justes vient de l'Éternel ; il est leur force au temps de la détresse, et l'Éternel leur aidera et les délivrera ; 40 il les délivrera des méchants et les sauvera, car ils se sont confiés en lui.

Ps 37 (Nouvelle Edition de Genève)

Contraste entre le juste et l'impie

1 De David.
Ne t'irrite pas contre les méchants,
N'envie pas ceux qui font le mal.
2 Car ils sont fauchés aussi vite que l'herbe,
Et ils se flétrissent comme le gazon vert.
3 Confie-toi en l'Eternel, et pratique le bien;
Aie le pays pour demeure et la fidélité pour pâture.
4 Fais de l'Eternel tes délices,
Et il te donnera ce que ton cœur désire.
5 Recommande ton sort à l'Eternel,
Mets en lui ta confiance, et il agira.
6 Il fera paraître ta justice comme la lumière,
Et ton droit comme le soleil à son midi.
7 Garde le silence devant l'Eternel, et espère en lui;
Ne t'irrite pas contre celui qui réussit dans ses voies,
Contre l'homme qui vient à bout de ses mauvais desseins.
8 Laisse la colère, abandonne la fureur;
Ne t'irrite pas, ce serait mal faire.
9 Car les méchants seront retranchés,
Et ceux qui espèrent en l'Eternel posséderont le pays.
10 Encore un peu de temps, et le méchant n'est plus;
Tu regardes le lieu où il était, et il a disparu.
11 Les misérables possèdent le pays,
Et ils jouissent abondamment de la paix.
12 Le méchant forme des projets contre le juste,
Et il grince des dents contre lui.
13 Le Seigneur se rit du méchant,
Car il voit que son jour arrive.
14 Les méchants tirent le glaive,
Ils bandent leur arc,
Pour faire tomber le malheureux et l'indigent,
Pour égorger ceux dont la voie est droite.
15 Leur glaive entre dans leur propre cœur,
Et leurs arcs se brisent.
16 Mieux vaut le peu du juste
Que l'abondance de beaucoup de méchants;
17 Car les bras des méchants seront brisés,
Mais l'Eternel soutient les justes.
18 L'Eternel connaît les jours des hommes intègres,
Et leur héritage dure à jamais.
19 Ils ne sont pas confondus au temps du malheur,
Et ils sont rassasiés aux jours de la famine.
20 Mais les méchants périssent,
Et les ennemis de l'Eternel, comme les plus beaux pâturages;
Ils s'évanouissent, ils s'évanouissent en fumée.
21 Le méchant emprunte, et il ne rend pas;
Le juste est compatissant, et il donne.
22 Car ceux que bénit l'Eternel possèdent le pays,
Et ceux qu'il maudit sont retranchés.
23 L'Eternel affermit les pas de l'homme,
Et il prend plaisir à sa voie;
24 S'il tombe, il n'est pas terrassé,
Car l'Eternel lui prend la main.
25 J'ai été jeune, j'ai vieilli;
Et je n'ai point vu le juste abandonné,
Ni sa postérité mendiant son pain.
26 Toujours il est compatissant, et il prête;
Et sa postérité est bénie.
27 Détourne-toi du mal, fais le bien,
Et possède à jamais ta demeure.
28 Car l'Eternel aime la justice,
Et il n'abandonne pas ses fidèles;
Ils sont toujours sous sa garde,
Mais la postérité des méchants est retranchée.
29 Les justes posséderont le pays,
Et ils y demeureront à jamais.
30 La bouche du juste annonce la sagesse,
Et sa langue proclame la justice.
31 La loi de son Dieu est dans son cœur;
Ses pas ne chancellent point.
32 Le méchant épie le juste,
Et il cherche à le faire mourir.
33 L'Eternel ne le laisse pas entre ses mains,
Et il ne le condamne pas quand il est en jugement.
34 Espère en l'Eternel, garde sa voie,
Et il t'élèvera pour que tu possèdes le pays;
Tu verras les méchants retranchés.
35 J'ai vu le méchant dans toute sa puissance;
Il s'étendait comme un arbre verdoyant.
36 Il a passé, et voici, il n'est plus;
Je le cherche, et il ne se trouve plus.
37 Observe celui qui est intègre, et regarde celui qui est droit;
Car il y a une postérité pour l'homme de paix.
38 Mais les rebelles sont tous supprimés,
La postérité des méchants est retranchée.
39 Le salut des justes vient de l'Eternel;
Il est leur protecteur au temps de la détresse.
40 L'Eternel les secourt et les délivre;
Il les délivre des méchants et les sauve,
Parce qu'ils cherchent en lui leur refuge.

Ps 37 (Vulgate)

   1 Psalmus David, in rememorationem de sabbato.
   2 [Domine, ne in furore tuo arguas me,
neque in ira tua corripias me :
   3 quoniam sagittæ tuæ infixæ sunt mihi,
et confirmasti super me manum tuam.
   4 Non est sanitas in carne mea, a facie iræ tuæ ;
non est pax ossibus meis, a facie peccatorum meorum :
   5 quoniam iniquitates meæ supergressæ sunt caput meum,
et sicut onus grave gravatæ sunt super me.
   6 Putruerunt et corruptæ sunt cicatrices meæ,
a facie insipientiæ meæ.
   7 Miser factus sum et curvatus sum usque in finem ;
tota die contristatus ingrediebar.
   8 Quoniam lumbi mei impleti sunt illusionibus,
et non est sanitas in carne mea.
   9 Afflictus sum, et humiliatus sum nimis ;
rugiebam a gemitu cordis mei.
   10 Domine, ante te omne desiderium meum,
et gemitus meus a te non est absconditus.
   11 Cor meum conturbatum est ;
dereliquit me virtus mea, et lumen oculorum meorum,
et ipsum non est mecum.
   12 Amici mei et proximi mei adversum me appropinquaverunt, et steterunt ;
et qui juxta me erant, de longe steterunt :
et vim faciebant qui quærebant animam meam.
   13 Et qui inquirebant mala mihi, locuti sunt vanitates,
et dolos tota die meditabantur.
   14 Ego autem, tamquam surdus, non audiebam ;
et sicut mutus non aperiens os suum.
   15 Et factus sum sicut homo non audiens,
et non habens in ore suo redargutiones.
   16 Quoniam in te, Domine, speravi ;
tu exaudies me, Domine Deus meus.
   17 Quia dixi : Nequando supergaudeant mihi inimici mei ;
et dum commoventur pedes mei, super me magna locuti sunt.
   18 Quoniam ego in flagella paratus sum,
et dolor meus in conspectu meo semper.
   19 Quoniam iniquitatem meam annuntiabo,
et cogitabo pro peccato meo.
   20 Inimici autem mei vivunt, et confirmati sunt super me :
et multiplicati sunt qui oderunt me inique.
   21 Qui retribuunt mala pro bonis detrahebant mihi,
quoniam sequebar bonitatem.
   22 Ne derelinquas me, Domine Deus meus ;
ne discesseris a me.
   23 Intende in adjutorium meum,
Domine Deus salutis meæ.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées