Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 37

BAN 1 De David.
Aleph.
Ne t'irrite pas à cause des méchants,
Ne sois point jaloux de ceux qui s'adonnent à l'injustice ;

KJV 1 Fret not thyself because of evildoers, neither be thou envious against the workers of iniquity.

LSG 1 De David. Ne t'irrite pas contre les méchants, N'envie pas ceux qui font le mal.

NEG 1 De David.
Ne t'irrite pas contre les méchants,
N'envie pas ceux qui font le mal.

VULC 1 Psalmus David, in rememorationem de sabbato.

BAN 2 Car ils seront bientôt fauchés comme l'herbe,
Et ils se faneront comme le gazon vert.

KJV 2 For they shall soon be cut down like the grass, and wither as the green herb.

LSG 2 Car ils sont fauchés aussi vite que l'herbe, Et ils se flétrissent comme le gazon vert.

NEG 2 Car ils sont fauchés aussi vite que l'herbe,
Et ils se flétrissent comme le gazon vert.

VULC 2 [Domine, ne in furore tuo arguas me,
neque in ira tua corripias me :

BAN 3 Beth.
Assure-toi en l'Eternel et fais ce qui est bien,
Habite le pays et repais-toi de fidélité ;

KJV 3 Trust in the LORD, and do good; so shalt thou dwell in the land, and verily thou shalt be fed.

LSG 3 Confie-toi en l'Éternel, et pratique le bien ; Aie le pays pour demeure et la fidélité pour pâture.

NEG 3 Confie-toi en l'Eternel, et pratique le bien;
Aie le pays pour demeure et la fidélité pour pâture.

VULC 3 quoniam sagittæ tuæ infixæ sunt mihi,
et confirmasti super me manum tuam.

BAN 4 Fais de l'Eternel tes délices,
Et il t'accordera les demandes de ton coeur.

KJV 4 Delight thyself also in the LORD: and he shall give thee the desires of thine heart.

LSG 4 Fais de l'Éternel tes délices, Et il te donnera ce que ton coeur désire.

NEG 4 Fais de l'Eternel tes délices,
Et il te donnera ce que ton cœur désire.

VULC 4 Non est sanitas in carne mea, a facie iræ tuæ ;
non est pax ossibus meis, a facie peccatorum meorum :

BAN 5 Guimel.
Remets ta voie sur l'Eternel et t'assure en lui,
Et il agira !

KJV 5 Commit thy way unto the LORD; trust also in him; and he shall bring it to pass.

LSG 5 Recommande ton sort à l'Éternel, Mets en lui ta confiance, et il agira.

NEG 5 Recommande ton sort à l'Eternel,
Mets en lui ta confiance, et il agira.

VULC 5 quoniam iniquitates meæ supergressæ sunt caput meum,
et sicut onus grave gravatæ sunt super me.

BAN 6 Il manifestera ta justice comme la lumière
Et ton bon droit comme l'éclat du midi.

KJV 6 And he shall bring forth thy righteousness as the light, and thy judgment as the noonday.

LSG 6 Il fera paraître ta justice comme la lumière, Et ton droit comme le soleil à son midi.

NEG 6 Il fera paraître ta justice comme la lumière,
Et ton droit comme le soleil à son midi.

VULC 6 Putruerunt et corruptæ sunt cicatrices meæ,
a facie insipientiæ meæ.

BAN 7 Daleth.
Garde le silence devant l'Eternel et attends-le.
Ne t'irrite pas à cause de celui qui réussit dans sa voie,
A cause de l'homme qui vient à bout de ses entreprises.

KJV 7 Rest in the LORD, and wait patiently for him: fret not thyself because of him who prospereth in his way, because of the man who bringeth wicked devices to pass.

LSG 7 Garde le silence devant l'Éternel, et espère en lui ; Ne t'irrite pas contre celui qui réussit dans ses voies, Contre l'homme qui vient à bout de ses mauvais desseins.

NEG 7 Garde le silence devant l'Eternel, et espère en lui;
Ne t'irrite pas contre celui qui réussit dans ses voies,
Contre l'homme qui vient à bout de ses mauvais desseins.

VULC 7 Miser factus sum et curvatus sum usque in finem ;
tota die contristatus ingrediebar.

BAN 8 Hé.
Laisse-là la colère et renonce à l'emportement ;
Ne t'irrite pas ; ce ne serait que pour mal faire.

KJV 8 Cease from anger, and forsake wrath: fret not thyself in any wise to do evil.

LSG 8 Laisse la colère, abandonne la fureur ; Ne t'irrite pas, ce serait mal faire.

NEG 8 Laisse la colère, abandonne la fureur;
Ne t'irrite pas, ce serait mal faire.

VULC 8 Quoniam lumbi mei impleti sunt illusionibus,
et non est sanitas in carne mea.

BAN 9 Car les méchants seront retranchés,
Mais ceux qui s'attendent à l'Eternel posséderont la terre.

KJV 9 For evildoers shall be cut off: but those that wait upon the LORD, they shall inherit the earth.

LSG 9 Car les méchants seront retranchés, Et ceux qui espèrent en l'Éternel posséderont le pays.

NEG 9 Car les méchants seront retranchés,
Et ceux qui espèrent en l'Eternel posséderont le pays.

VULC 9 Afflictus sum, et humiliatus sum nimis ;
rugiebam a gemitu cordis mei.

BAN 10 Vav.
Encore un peu de temps, et le méchant ne sera plus.
Tu considéreras le lieu où il était ; il ne sera plus.

KJV 10 For yet a little while, and the wicked shall not be: yea, thou shalt diligently consider his place, and it shall not be.

LSG 10 Encore un peu de temps, et le méchant n'est plus ; Tu regardes le lieu où il était, et il a disparu.

NEG 10 Encore un peu de temps, et le méchant n'est plus;
Tu regardes le lieu où il était, et il a disparu.

VULC 10 Domine, ante te omne desiderium meum,
et gemitus meus a te non est absconditus.

BAN 11 Mais les débonnaires hériteront la terre,
Et ils jouiront d'une paix abondante.

KJV 11 But the meek shall inherit the earth; and shall delight themselves in the abundance of peace.

LSG 11 Les misérables possèdent le pays, Et ils jouissent abondamment de la paix.

NEG 11 Les misérables possèdent le pays,
Et ils jouissent abondamment de la paix.

VULC 11 Cor meum conturbatum est ;
dereliquit me virtus mea, et lumen oculorum meorum,
et ipsum non est mecum.

BAN 12 Zaïn.
Le méchant machine contre le juste
Et grince des dents contre lui.

KJV 12 The wicked plotteth against the just, and gnasheth upon him with his teeth.

LSG 12 Le méchant forme des projets contre le juste, Et il grince des dents contre lui.

NEG 12 Le méchant forme des projets contre le juste,
Et il grince des dents contre lui.

VULC 12 Amici mei et proximi mei adversum me appropinquaverunt, et steterunt ;
et qui juxta me erant, de longe steterunt :
et vim faciebant qui quærebant animam meam.

BAN 13 Le Seigneur se rit de lui,
Car il voit que son jour vient.

KJV 13 The LORD shall laugh at him: for he seeth that his day is coming.

LSG 13 Le Seigneur se rit du méchant, Car il voit que son jour arrive.

NEG 13 Le Seigneur se rit du méchant,
Car il voit que son jour arrive.

VULC 13 Et qui inquirebant mala mihi, locuti sunt vanitates,
et dolos tota die meditabantur.

BAN 14 Heth.
Les méchants tirent l'épée, ils bandent leur arc,
Pour abattre l'affligé et le pauvre,
Pour égorger ceux qui suivent le droit chemin.

KJV 14 The wicked have drawn out the sword, and have bent their bow, to cast down the poor and needy, and to slay such as be of upright conversation.

LSG 14 Les méchants tirent le glaive, Ils bandent leur arc, Pour faire tomber le malheureux et l'indigent, Pour égorger ceux dont la voie est droite.

NEG 14 Les méchants tirent le glaive,
Ils bandent leur arc,
Pour faire tomber le malheureux et l'indigent,
Pour égorger ceux dont la voie est droite.

VULC 14 Ego autem, tamquam surdus, non audiebam ;
et sicut mutus non aperiens os suum.

BAN 15 Leur épée entrera dans leur propre coeur,
Et leurs arcs seront brisés.

KJV 15 Their sword shall enter into their own heart, and their bows shall be broken.

LSG 15 Leur glaive entre dans leur propre coeur, Et leurs arcs se brisent.

NEG 15 Leur glaive entre dans leur propre cœur,
Et leurs arcs se brisent.

VULC 15 Et factus sum sicut homo non audiens,
et non habens in ore suo redargutiones.

BAN 16 Teth.
Mieux vaut le peu du juste
Que l'opulence de beaucoup de méchants,

KJV 16 A little that a righteous man hath is better than the riches of many wicked.

LSG 16 Mieux vaut le peu du juste Que l'abondance de beaucoup de méchants ;

NEG 16 Mieux vaut le peu du juste
Que l'abondance de beaucoup de méchants;

VULC 16 Quoniam in te, Domine, speravi ;
tu exaudies me, Domine Deus meus.

BAN 17 Car les bras des méchants seront brisés,
Mais l'Eternel soutient les justes.

KJV 17 For the arms of the wicked shall be broken: but the LORD upholdeth the righteous.

LSG 17 Car les bras des méchants seront brisés, Mais l'Éternel soutient les justes.

NEG 17 Car les bras des méchants seront brisés,
Mais l'Eternel soutient les justes.

VULC 17 Quia dixi : Nequando supergaudeant mihi inimici mei ;
et dum commoventur pedes mei, super me magna locuti sunt.

BAN 18 Iod.
L'Eternel connaît les jours de ceux qui sont intègres,
Et leur héritage subsistera à toujours.

KJV 18 The LORD knoweth the days of the upright: and their inheritance shall be for ever.

LSG 18 L'Éternel connaît les jours des hommes intègres, Et leur héritage dure à jamais.

NEG 18 L'Eternel connaît les jours des hommes intègres,
Et leur héritage dure à jamais.

VULC 18 Quoniam ego in flagella paratus sum,
et dolor meus in conspectu meo semper.

BAN 19 Ils ne seront pas confus dans les temps mauvais,
Et dans les jours de famine ils seront rassasiés.

KJV 19 They shall not be ashamed in the evil time: and in the days of famine they shall be satisfied.

LSG 19 Ils ne sont pas confondus au temps du malheur, Et ils sont rassasiés aux jours de la famine.

NEG 19 Ils ne sont pas confondus au temps du malheur,
Et ils sont rassasiés aux jours de la famine.

VULC 19 Quoniam iniquitatem meam annuntiabo,
et cogitabo pro peccato meo.

BAN 20 Kaph.
Car les méchants périront,
Et les ennemis de l'Eternel, comme l'éclat des prairies,
S'évanouiront, ils s'évanouiront en fumée.

KJV 20 But the wicked shall perish, and the enemies of the LORD shall be as the fat of lambs: they shall consume; into smoke shall they consume away.

LSG 20 Mais les méchants périssent, Et les ennemis de l'Éternel, comme les plus beaux pâturages ; Ils s'évanouissent, ils s'évanouissent en fumée.

NEG 20 Mais les méchants périssent,
Et les ennemis de l'Eternel, comme les plus beaux pâturages;
Ils s'évanouissent, ils s'évanouissent en fumée.

VULC 20 Inimici autem mei vivunt, et confirmati sunt super me :
et multiplicati sunt qui oderunt me inique.

BAN 21 Lamed.
Le méchant emprunte et ne rend pas ;
Le juste a compassion, et il donne.

KJV 21 The wicked borroweth, and payeth not again: but the righteous sheweth mercy, and giveth.

LSG 21 Le méchant emprunte, et il ne rend pas ; Le juste est compatissant, et il donne.

NEG 21 Le méchant emprunte, et il ne rend pas;
Le juste est compatissant, et il donne.

VULC 21 Qui retribuunt mala pro bonis detrahebant mihi,
quoniam sequebar bonitatem.

BAN 22 Car ceux que bénit l'Eternel hériteront la terre,
Et ceux qu'il maudit seront retranchés.

KJV 22 For such as be blessed of him shall inherit the earth; and they that be cursed of him shall be cut off.

LSG 22 Car ceux que bénit l'Éternel possèdent le pays, Et ceux qu'il maudit sont retranchés.

NEG 22 Car ceux que bénit l'Eternel possèdent le pays,
Et ceux qu'il maudit sont retranchés.

VULC 22 Ne derelinquas me, Domine Deus meus ;
ne discesseris a me.

BAN 23 Mem.
L'Eternel affermit les pas de l'homme de bien,
Et il prend plaisir à ses voies.

KJV 23 The steps of a good man are ordered by the LORD: and he delighteth in his way.

LSG 23 L'Éternel affermit les pas de l'homme, Et il prend plaisir à sa voie ;

NEG 23 L'Eternel affermit les pas de l'homme,
Et il prend plaisir à sa voie;

VULC 23 Intende in adjutorium meum,
Domine Deus salutis meæ.]

BAN 24 S'il tombe, il n'est pas entièrement abattu,
Car l'Eternel lui prend la main.

KJV 24 Though he fall, he shall not be utterly cast down: for the LORD upholdeth him with his hand.

LSG 24 S'il tombe, il n'est pas terrassé, Car l'Éternel lui prend la main.

NEG 24 S'il tombe, il n'est pas terrassé,
Car l'Eternel lui prend la main.

BAN 25 Nun.
J'ai été jeune, je suis aussi devenu vieux,
Mais je n'ai pas vu le juste abandonné,
Ni sa postérité mendiant son pain.

KJV 25 I have been young, and now am old; yet have I not seen the righteous forsaken, nor his seed begging bread.

LSG 25 J'ai été jeune, j'ai vieilli ; Et je n'ai point vu le juste abandonné, Ni sa postérité mendiant son pain.

NEG 25 J'ai été jeune, j'ai vieilli;
Et je n'ai point vu le juste abandonné,
Ni sa postérité mendiant son pain.

BAN 26 Toujours il est compatissant et il prête,
Et sa postérité est bénie.

KJV 26 He is ever merciful, and lendeth; and his seed is blessed.

LSG 26 Toujours il est compatissant, et il prête ; Et sa postérité est bénie.

NEG 26 Toujours il est compatissant, et il prête;
Et sa postérité est bénie.

BAN 27 Samech.
Retire-toi du mal et fais le bien,
Et tu demeureras [dans le pays] à jamais.

KJV 27 Depart from evil, and do good; and dwell for evermore.

LSG 27 Détourne-toi du mal, fais le bien, Et possède à jamais ta demeure.

NEG 27 Détourne-toi du mal, fais le bien,
Et possède à jamais ta demeure.

BAN 28 Car l'Eternel aime la droiture,
Et il n'abandonne pas ses bien-aimés.
Ils sont gardés à toujours,
Mais la race des méchants est retranchée.

KJV 28 For the LORD loveth judgment, and forsaketh not his saints; they are preserved for ever: but the seed of the wicked shall be cut off.

LSG 28 Car l'Éternel aime la justice, Et il n'abandonne pas ses fidèles ; Ils sont toujours sous sa garde, Mais la postérité des méchants est retranchée.

NEG 28 Car l'Eternel aime la justice,
Et il n'abandonne pas ses fidèles;
Ils sont toujours sous sa garde,
Mais la postérité des méchants est retranchée.

BAN 29 Les justes hériteront la terre
Et y habiteront à perpétuité.

KJV 29 The righteous shall inherit the land, and dwell therein for ever.

LSG 29 Les justes posséderont le pays, Et ils y demeureront à jamais.

NEG 29 Les justes posséderont le pays,
Et ils y demeureront à jamais.

BAN 30 Pé.
La bouche du juste profère la sagesse,
Et sa langue proclame ce qui est droit.

KJV 30 The mouth of the righteous speaketh wisdom, and his tongue talketh of judgment.

LSG 30 La bouche du juste annonce la sagesse, Et sa langue proclame la justice.

NEG 30 La bouche du juste annonce la sagesse,
Et sa langue proclame la justice.

BAN 31 La loi de son Dieu est dans son coeur,
Ses pas ne sont pas chancelants.

KJV 31 The law of his God is in his heart; none of his steps shall slide.

LSG 31 La loi de son Dieu est dans son coeur ; Ses pas ne chancellent point.

NEG 31 La loi de son Dieu est dans son cœur;
Ses pas ne chancellent point.

BAN 32 Tsadé.
Le méchant épie le juste
Et cherche à lui donner la mort.

KJV 32 The wicked watcheth the righteous, and seeketh to slay him.

LSG 32 Le méchant épie le juste, Et il cherche à le faire mourir.

NEG 32 Le méchant épie le juste,
Et il cherche à le faire mourir.

BAN 33 L'Eternel ne le livrera pas entre ses mains
Et ne le condamnera pas, quand il sera jugé !

KJV 33 The LORD will not leave him in his hand, nor condemn him when he is judged.

LSG 33 L'Éternel ne le laisse pas entre ses mains, Et il ne le condamne pas quand il est en jugement.

NEG 33 L'Eternel ne le laisse pas entre ses mains,
Et il ne le condamne pas quand il est en jugement.

BAN 34 Koph.
Assure-toi en l'Eternel et garde ses voies,
Et il t'élèvera, pour que tu possèdes le pays.
Tu verras les méchants retranchés.

KJV 34 Wait on the LORD, and keep his way, and he shall exalt thee to inherit the land: when the wicked are cut off, thou shalt see it.

LSG 34 Espère en l'Éternel, garde sa voie, Et il t'élèvera pour que tu possèdes le pays ; Tu verras les méchants retranchés.

NEG 34 Espère en l'Eternel, garde sa voie,
Et il t'élèvera pour que tu possèdes le pays;
Tu verras les méchants retranchés.

BAN 35 Resch.
J'ai vu le méchant terrible
Et s'étalant comme un arbre plein de sève,
Croissant dans le sol où il a pris naissance.

KJV 35 I have seen the wicked in great power, and spreading himself like a green bay tree.

LSG 35 J'ai vu le méchant dans toute sa puissance ; Il s'étendait comme un arbre verdoyant.

NEG 35 J'ai vu le méchant dans toute sa puissance;
Il s'étendait comme un arbre verdoyant.

BAN 36 J'ai passé, et il n'était plus ;
Je l'ai cherché, et il ne s'est plus trouvé.

KJV 36 Yet he passed away, and, lo, he was not: yea, I sought him, but he could not be found.

LSG 36 Il a passé, et voici, il n'est plus ; Je le cherche, et il ne se trouve plus.

NEG 36 Il a passé, et voici, il n'est plus;
Je le cherche, et il ne se trouve plus.

BAN 37 Schin.
Observe l'homme intègre
Et considère le juste,
Car il y aura postérité pour l'homme de paix ;

KJV 37 Mark the perfect man, and behold the upright: for the end of that man is peace.

LSG 37 Observe celui qui est intègre, et regarde celui qui est droit ; Car il y a une postérité pour l'homme de paix.

NEG 37 Observe celui qui est intègre, et regarde celui qui est droit;
Car il y a une postérité pour l'homme de paix.

BAN 38 Mais les rebelles seront tous détruits,
La postérité des méchants sera retranchée.

KJV 38 But the transgressors shall be destroyed together: the end of the wicked shall be cut off.

LSG 38 Mais les rebelles sont tous anéantis, La postérité des méchants est retranchée.

NEG 38 Mais les rebelles sont tous supprimés,
La postérité des méchants est retranchée.

BAN 39 Thav.
La délivrance des justes vient de l'Eternel ;
Il est leur rempart au temps de la détresse.

KJV 39 But the salvation of the righteous is of the LORD: he is their strength in the time of trouble.

LSG 39 Le salut des justes vient de l'Éternel ; Il est leur protecteur au temps de la détresse.

NEG 39 Le salut des justes vient de l'Eternel;
Il est leur protecteur au temps de la détresse.

BAN 40 L'Eternel les aide et les délivre,
Il les délivre des méchants et les sauve,
Parce qu'ils ont cherché refuge auprès de lui.

KJV 40 And the LORD shall help them, and deliver them: he shall deliver them from the wicked, and save them, because they trust in him.

LSG 40 L'Éternel les secourt et les délivre ; Il les délivre des méchants et les sauve, Parce qu'ils cherchent en lui leur refuge.

NEG 40 L'Eternel les secourt et les délivre;
Il les délivre des méchants et les sauve,
Parce qu'ils cherchent en lui leur refuge.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées