Comparer
Psaumes 37BAN 1 De David.
Aleph.
Ne t'irrite pas à cause des méchants,
Ne sois point jaloux de ceux qui s'adonnent à l'injustice ;
KJV 1 Fret not thyself because of evildoers, neither be thou envious against the workers of iniquity.
MAR 1 Psaume de David.
[Aleph] Ne te dépite point à cause des méchants, ne sois point jaloux de ceux qui s'adonnent à la perversité.
S21 1 De David.
Ne t'irrite pas contre les méchants,
n'envie pas ceux qui font le mal,
VULC 1 Psalmus David, in rememorationem de sabbato.
BAN 2 Car ils seront bientôt fauchés comme l'herbe,
Et ils se faneront comme le gazon vert.
KJV 2 For they shall soon be cut down like the grass, and wither as the green herb.
MAR 2 Car ils seront soudainement retranchés comme le foin, et se faneront comme l'herbe verte.
S21 2 car ils sont fauchés aussi vite que l'herbe,
et ils se flétrissent comme le gazon vert.
VULC 2 [Domine, ne in furore tuo arguas me,
neque in ira tua corripias me :
BAN 3 Beth.
Assure-toi en l'Eternel et fais ce qui est bien,
Habite le pays et repais-toi de fidélité ;
KJV 3 Trust in the LORD, and do good; so shalt thou dwell in the land, and verily thou shalt be fed.
MAR 3 [Beth] Assure-toi en l'Eternel, et fais ce qui est bon ; habite la terre, et te nourris de vérité.
S21 3 Confie-toi en l'Eternel et fais le bien,
aie le pays pour demeure, et que la fidélité soit ta nourriture!
VULC 3 quoniam sagittæ tuæ infixæ sunt mihi,
et confirmasti super me manum tuam.
BAN 4 Fais de l'Eternel tes délices,
Et il t'accordera les demandes de ton coeur.
KJV 4 Delight thyself also in the LORD: and he shall give thee the desires of thine heart.
MAR 4 Et prends ton plaisir en l'Eternel, et il t'accordera les demandes de ton coeur.
S21 4 Fais de l'Eternel tes délices,
et il te donnera ce que ton cœur désire.
VULC 4 Non est sanitas in carne mea, a facie iræ tuæ ;
non est pax ossibus meis, a facie peccatorum meorum :
BAN 5 Guimel.
Remets ta voie sur l'Eternel et t'assure en lui,
Et il agira !
KJV 5 Commit thy way unto the LORD; trust also in him; and he shall bring it to pass.
MAR 5 [Guimel] Remets ta voie sur l'Eternel, et te confie en lui ; et il agira ;
S21 5 Recommande ton sort à l'Eternel,
mets ta confiance en lui, et il agira:
VULC 5 quoniam iniquitates meæ supergressæ sunt caput meum,
et sicut onus grave gravatæ sunt super me.
BAN 6 Il manifestera ta justice comme la lumière
Et ton bon droit comme l'éclat du midi.
KJV 6 And he shall bring forth thy righteousness as the light, and thy judgment as the noonday.
MAR 6 Et il manifestera ta justice comme la clarté, et ton droit comme le midi.
S21 6 il fera paraître ta justice comme la lumière,
et ton droit comme le soleil en plein midi.
VULC 6 Putruerunt et corruptæ sunt cicatrices meæ,
a facie insipientiæ meæ.
BAN 7 Daleth.
Garde le silence devant l'Eternel et attends-le.
Ne t'irrite pas à cause de celui qui réussit dans sa voie,
A cause de l'homme qui vient à bout de ses entreprises.
KJV 7 Rest in the LORD, and wait patiently for him: fret not thyself because of him who prospereth in his way, because of the man who bringeth wicked devices to pass.
MAR 7 [Daleth] Demeure tranquille te confiant en l'Eternel, et l'attends ; ne te dépite point à cause de celui qui fait bien ses affaires, à cause, [dis-je], de l'homme qui vient à bout de ses entreprises.
S21 7 Garde le silence devant l'Eternel
et espère en lui,
ne t'irrite pas contre celui qui réussit dans ses entreprises,
contre l'homme qui réalise ses méchants projets!
VULC 7 Miser factus sum et curvatus sum usque in finem ;
tota die contristatus ingrediebar.
BAN 8 Hé.
Laisse-là la colère et renonce à l'emportement ;
Ne t'irrite pas ; ce ne serait que pour mal faire.
KJV 8 Cease from anger, and forsake wrath: fret not thyself in any wise to do evil.
MAR 8 [He] Garde-toi de te courroucer, et renonce à la colère ; ne te dépite point, au moins pour mal faire.
S21 8 Laisse la colère, abandonne la fureur,
ne t'irrite pas: ce serait mal faire,
VULC 8 Quoniam lumbi mei impleti sunt illusionibus,
et non est sanitas in carne mea.
BAN 9 Car les méchants seront retranchés,
Mais ceux qui s'attendent à l'Eternel posséderont la terre.
KJV 9 For evildoers shall be cut off: but those that wait upon the LORD, they shall inherit the earth.
MAR 9 Car les méchants seront retranchés ; mais ceux qui se confient en l'Eternel hériteront la terre.
S21 9 car les méchants seront exterminés,
mais ceux qui espèrent en l'Eternel possèdent le pays.
VULC 9 Afflictus sum, et humiliatus sum nimis ;
rugiebam a gemitu cordis mei.
BAN 10 Vav.
Encore un peu de temps, et le méchant ne sera plus.
Tu considéreras le lieu où il était ; il ne sera plus.
KJV 10 For yet a little while, and the wicked shall not be: yea, thou shalt diligently consider his place, and it shall not be.
MAR 10 [Vau] Encore donc un peu de temps, et le méchant ne sera plus ; et tu prendras garde à son lieu, et il n'y sera plus.
S21 10 Encore un peu de temps, et le méchant n'existe plus;
tu regardes l'endroit où il était, et il a disparu.
VULC 10 Domine, ante te omne desiderium meum,
et gemitus meus a te non est absconditus.
BAN 11 Mais les débonnaires hériteront la terre,
Et ils jouiront d'une paix abondante.
KJV 11 But the meek shall inherit the earth; and shall delight themselves in the abundance of peace.
MAR 11 Mais les débonnaires hériteront la terre, et jouiront à leur aise d'une grande prospérité.
S21 11 Les humbles possèdent le pays,
et ils jouissent d'une paix abondante.
VULC 11 Cor meum conturbatum est ;
dereliquit me virtus mea, et lumen oculorum meorum,
et ipsum non est mecum.
BAN 12 Zaïn.
Le méchant machine contre le juste
Et grince des dents contre lui.
KJV 12 The wicked plotteth against the just, and gnasheth upon him with his teeth.
MAR 12 [Zain] Le méchant machine contre le juste, et grince ses dents contre lui.
S21 12 Le méchant complote contre le juste,
et il grince des dents contre lui,
VULC 12 Amici mei et proximi mei adversum me appropinquaverunt, et steterunt ;
et qui juxta me erant, de longe steterunt :
et vim faciebant qui quærebant animam meam.
BAN 13 Le Seigneur se rit de lui,
Car il voit que son jour vient.
KJV 13 The LORD shall laugh at him: for he seeth that his day is coming.
MAR 13 Le Seigneur se rira de lui, car il a vu que son jour approche.
S21 13 mais le Seigneur se moque du méchant,
car il voit que son jour arrive.
VULC 13 Et qui inquirebant mala mihi, locuti sunt vanitates,
et dolos tota die meditabantur.
BAN 14 Heth.
Les méchants tirent l'épée, ils bandent leur arc,
Pour abattre l'affligé et le pauvre,
Pour égorger ceux qui suivent le droit chemin.
KJV 14 The wicked have drawn out the sword, and have bent their bow, to cast down the poor and needy, and to slay such as be of upright conversation.
MAR 14 [Heth] Les méchants ont tiré leur épée, et ont bandé leur arc, pour abattre l'affligé, et le pauvre, [et] pour massacrer ceux qui marchent dans la droiture.
S21 14 Les méchants tirent l'épée,
ils bandent leur arc
pour faire tomber le malheureux et le pauvre,
pour égorger ceux dont la voie est droite.
VULC 14 Ego autem, tamquam surdus, non audiebam ;
et sicut mutus non aperiens os suum.
BAN 15 Leur épée entrera dans leur propre coeur,
Et leurs arcs seront brisés.
KJV 15 Their sword shall enter into their own heart, and their bows shall be broken.
MAR 15 [Mais] leur épée entrera dans leur coeur, et leurs arcs seront rompus.
S21 15 Mais leur épée transperce leur propre cœur,
et leur arc se brise.
VULC 15 Et factus sum sicut homo non audiens,
et non habens in ore suo redargutiones.
BAN 16 Teth.
Mieux vaut le peu du juste
Que l'opulence de beaucoup de méchants,
KJV 16 A little that a righteous man hath is better than the riches of many wicked.
MAR 16 [Teth] Mieux vaut au juste le peu qu'il a, que l'abondance à beaucoup de méchants.
S21 16 Mieux vaut le peu du juste
que l'abondance de nombreux méchants,
VULC 16 Quoniam in te, Domine, speravi ;
tu exaudies me, Domine Deus meus.
BAN 17 Car les bras des méchants seront brisés,
Mais l'Eternel soutient les justes.
KJV 17 For the arms of the wicked shall be broken: but the LORD upholdeth the righteous.
MAR 17 Car les bras des méchants seront cassés, mais l'Eternel soutient les justes.
S21 17 car la force des méchants sera brisée,
tandis que l'Eternel soutient les justes.
VULC 17 Quia dixi : Nequando supergaudeant mihi inimici mei ;
et dum commoventur pedes mei, super me magna locuti sunt.
BAN 18 Iod.
L'Eternel connaît les jours de ceux qui sont intègres,
Et leur héritage subsistera à toujours.
KJV 18 The LORD knoweth the days of the upright: and their inheritance shall be for ever.
MAR 18 [Jod] L'Eternel connaît les jours de ceux qui sont intègres, et leur héritage demeurera à toujours.
S21 18 L'Eternel connaît les jours des hommes intègres,
et leur héritage dure éternellement.
VULC 18 Quoniam ego in flagella paratus sum,
et dolor meus in conspectu meo semper.
BAN 19 Ils ne seront pas confus dans les temps mauvais,
Et dans les jours de famine ils seront rassasiés.
KJV 19 They shall not be ashamed in the evil time: and in the days of famine they shall be satisfied.
MAR 19 Ils ne seront point confus au mauvais temps, mais ils seront rassasiés au temps de la famine.
S21 19 Ils ne sont pas couverts de honte
quand vient le malheur
et ils sont rassasiés
quand la famine est là,
VULC 19 Quoniam iniquitatem meam annuntiabo,
et cogitabo pro peccato meo.
BAN 20 Kaph.
Car les méchants périront,
Et les ennemis de l'Eternel, comme l'éclat des prairies,
S'évanouiront, ils s'évanouiront en fumée.
KJV 20 But the wicked shall perish, and the enemies of the LORD shall be as the fat of lambs: they shall consume; into smoke shall they consume away.
MAR 20 [Caph] Mais les méchants périront, et les ennemis de l'Eternel s'évanouiront comme la graisse des agneaux, ils s'en iront en fumée.
S21 20 tandis que les méchants disparaissent,
les ennemis de l'Eternel connaissent le même sort
que les plus beaux pâturages:
ils s'évanouissent, ils s'évanouissent comme une fumée.
VULC 20 Inimici autem mei vivunt, et confirmati sunt super me :
et multiplicati sunt qui oderunt me inique.
BAN 21 Lamed.
Le méchant emprunte et ne rend pas ;
Le juste a compassion, et il donne.
KJV 21 The wicked borroweth, and payeth not again: but the righteous sheweth mercy, and giveth.
MAR 21 [Lamed] Le méchant emprunte, et ne rend point ; mais le juste a compassion, et donne.
S21 21 Le méchant emprunte, et il ne rend pas;
le juste est compatissant, et il donne,
VULC 21 Qui retribuunt mala pro bonis detrahebant mihi,
quoniam sequebar bonitatem.
BAN 22 Car ceux que bénit l'Eternel hériteront la terre,
Et ceux qu'il maudit seront retranchés.
KJV 22 For such as be blessed of him shall inherit the earth; and they that be cursed of him shall be cut off.
MAR 22 Car les bénis [de l'Eternel] hériteront la terre ; mais ceux qu'il a maudits seront retranchés.
S21 22 car ceux que l'Eternel bénit possèdent le pays,
et ceux qu'il maudit sont exterminés.
VULC 22 Ne derelinquas me, Domine Deus meus ;
ne discesseris a me.
BAN 23 Mem.
L'Eternel affermit les pas de l'homme de bien,
Et il prend plaisir à ses voies.
KJV 23 The steps of a good man are ordered by the LORD: and he delighteth in his way.
MAR 23 [Mem] Les pas de l'homme [qu'il a béni] sont conduits par l'Eternel, et il prend plaisir à ses voies.
S21 23 L'Eternel affermit les pas de l'homme,
et il prend plaisir à sa voie;
VULC 23 Intende in adjutorium meum,
Domine Deus salutis meæ.]
BAN 24 S'il tombe, il n'est pas entièrement abattu,
Car l'Eternel lui prend la main.
KJV 24 Though he fall, he shall not be utterly cast down: for the LORD upholdeth him with his hand.
MAR 24 S'il tombe, il ne sera pas [entièrement] abattu ; car l'Eternel lui soutient la main.
S21 24 s'il tombe, il n'est pas rejeté,
car l'Eternel lui prend la main.
BAN 25 Nun.
J'ai été jeune, je suis aussi devenu vieux,
Mais je n'ai pas vu le juste abandonné,
Ni sa postérité mendiant son pain.
KJV 25 I have been young, and now am old; yet have I not seen the righteous forsaken, nor his seed begging bread.
MAR 25 [Nun] J'ai été jeune, et j'ai atteint la vieillesse, mais je n'ai point vu le juste abandonné, ni sa postérité mendiant son pain.
S21 25 J'ai été jeune, j'ai vieilli,
et je n'ai pas vu le juste être abandonné
ni ses descendants mendier leur pain.
BAN 26 Toujours il est compatissant et il prête,
Et sa postérité est bénie.
KJV 26 He is ever merciful, and lendeth; and his seed is blessed.
MAR 26 Il est ému de pitié tout le jour, et il prête ; et sa postérité est en bénédiction.
S21 26 Il est toujours compatissant, il prête,
et sa descendance est bénie.
BAN 27 Samech.
Retire-toi du mal et fais le bien,
Et tu demeureras [dans le pays] à jamais.
KJV 27 Depart from evil, and do good; and dwell for evermore.
MAR 27 [Samech] Retire-toi du mal, et fais le bien ; et tu auras une demeure éternelle.
S21 27 Détourne-toi du mal, fais le bien,
et tu auras pour toujours une demeure,
BAN 28 Car l'Eternel aime la droiture,
Et il n'abandonne pas ses bien-aimés.
Ils sont gardés à toujours,
Mais la race des méchants est retranchée.
KJV 28 For the LORD loveth judgment, and forsaketh not his saints; they are preserved for ever: but the seed of the wicked shall be cut off.
MAR 28 Car l'Eternel aime ce qui est juste, et il n'abandonne point ses bien-aimés ; c'est pourquoi ils sont gardés à toujours ; mais la postérité des méchants est retranchée.
S21 28 car l'Eternel aime ce qui est droit,
et il n'abandonne pas ses fidèles:
ils sont toujours sous sa garde,
tandis que la descendance des méchants est exterminée.
BAN 29 Les justes hériteront la terre
Et y habiteront à perpétuité.
KJV 29 The righteous shall inherit the land, and dwell therein for ever.
MAR 29 [Hajin] Les justes hériteront la terre, et y habiteront à perpétuité.
S21 29 Les justes posséderont le pays,
et ils y demeureront définitivement.
BAN 30 Pé.
La bouche du juste profère la sagesse,
Et sa langue proclame ce qui est droit.
KJV 30 The mouth of the righteous speaketh wisdom, and his tongue talketh of judgment.
MAR 30 [Pe] La bouche du juste proférera la sagesse, et sa langue prononcera la justice.
S21 30 La bouche du juste annonce la sagesse,
et sa langue proclame la justice.
BAN 31 La loi de son Dieu est dans son coeur,
Ses pas ne sont pas chancelants.
KJV 31 The law of his God is in his heart; none of his steps shall slide.
MAR 31 La Loi de son Dieu est dans son coeur, aucun de ses pas ne chancellera.
S21 31 La loi de son Dieu est dans son cœur,
ses pas ne faiblissent pas.
BAN 32 Tsadé.
Le méchant épie le juste
Et cherche à lui donner la mort.
KJV 32 The wicked watcheth the righteous, and seeketh to slay him.
MAR 32 [Tsade] Le méchant épie le juste, et cherche à le faire mourir.
S21 32 Le méchant épie le juste
et cherche à le faire mourir,
BAN 33 L'Eternel ne le livrera pas entre ses mains
Et ne le condamnera pas, quand il sera jugé !
KJV 33 The LORD will not leave him in his hand, nor condemn him when he is judged.
MAR 33 L'Eternel ne l'abandonnera point entre ses mains, et ne le laissera point condamner quand on le jugera.
S21 33 mais l'Eternel ne le livre pas entre ses mains,
et il ne le laisse pas condamner quand il est jugé.
BAN 34 Koph.
Assure-toi en l'Eternel et garde ses voies,
Et il t'élèvera, pour que tu possèdes le pays.
Tu verras les méchants retranchés.
KJV 34 Wait on the LORD, and keep his way, and he shall exalt thee to inherit the land: when the wicked are cut off, thou shalt see it.
MAR 34 [Koph] Attends l'Eternel, et prends garde à sa voie, et il t'exaltera, afin que tu hérites la terre, [et] tu verras comment les méchants seront retranchés.
S21 34 Espère en l'Eternel, suis sa voie,
et il t'élèvera pour que tu possèdes le pays,
tandis que tu verras les méchants exterminés.
BAN 35 Resch.
J'ai vu le méchant terrible
Et s'étalant comme un arbre plein de sève,
Croissant dans le sol où il a pris naissance.
KJV 35 I have seen the wicked in great power, and spreading himself like a green bay tree.
MAR 35 [Res] J'ai vu le méchant terrible, et s'étendant comme un laurier vert ;
S21 35 J'ai vu l'homme violent dans toute sa puissance:
il s'étendait comme un arbre verdoyant,
BAN 36 J'ai passé, et il n'était plus ;
Je l'ai cherché, et il ne s'est plus trouvé.
KJV 36 Yet he passed away, and, lo, he was not: yea, I sought him, but he could not be found.
MAR 36 Mais il est passé, et voilà, il n'est plus ; je l'ai cherché, et il ne s'est point trouvé.
S21 36 mais il est passé et il n'existe plus;
je le cherche, et je ne le trouve plus.
BAN 37 Schin.
Observe l'homme intègre
Et considère le juste,
Car il y aura postérité pour l'homme de paix ;
KJV 37 Mark the perfect man, and behold the upright: for the end of that man is peace.
MAR 37 [Scin] Prends garde à l'homme intègre, et considère l'homme droit ; car la fin d'un tel homme est la prospérité.
S21 37 Observe celui qui est intègre et regarde celui qui est droit,
car il y a un avenir pour l'homme de paix,
BAN 38 Mais les rebelles seront tous détruits,
La postérité des méchants sera retranchée.
KJV 38 But the transgressors shall be destroyed together: the end of the wicked shall be cut off.
MAR 38 Mais les prévaricateurs seront tous ensemble détruits, et ce qui sera resté des méchants sera retranché.
S21 38 tandis que les rebelles sont tous détruits,
l'avenir des méchants est réduit à néant.
BAN 39 Thav.
La délivrance des justes vient de l'Eternel ;
Il est leur rempart au temps de la détresse.
KJV 39 But the salvation of the righteous is of the LORD: he is their strength in the time of trouble.
MAR 39 [Thau] Mais la délivrance des justes [viendra] de l'Eternel, il sera leur force au temps de la détresse.
S21 39 Le salut des justes vient de l'Eternel:
il est leur forteresse dans les moments de détresse.
BAN 40 L'Eternel les aide et les délivre,
Il les délivre des méchants et les sauve,
Parce qu'ils ont cherché refuge auprès de lui.
KJV 40 And the LORD shall help them, and deliver them: he shall deliver them from the wicked, and save them, because they trust in him.
MAR 40 Car l'Eternel leur aide, et les délivre : il les délivrera des méchants, et les sauvera, parce qu'ils se seront confiés en lui.
S21 40 L'Eternel les secourt et les délivre,
il les délivre des méchants et les sauve,
parce qu'ils cherchent refuge en lui.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées