Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 37

BCC 1 De David. ALEPH. Ne t'irrite pas au sujet des méchants ; ne porte pas envie à ceux qui font le mal.

DRB 1 Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal, ne sois pas jaloux de ceux qui pratiquent l'iniquité ;

KJV 1 Fret not thyself because of evildoers, neither be thou envious against the workers of iniquity.

LSG 1 De David. Ne t'irrite pas contre les méchants, N'envie pas ceux qui font le mal.

VULC 1 Psalmus David, in rememorationem de sabbato.

BCC 2 Car, comme l'herbe, ils seront vite coupés ; comme la verdure du gazon, ils se dessècheront. BETH.

DRB 2 car bientôt, comme l'herbe, ils seront fauchés, et, comme l'herbe verte, ils se faneront.

KJV 2 For they shall soon be cut down like the grass, and wither as the green herb.

LSG 2 Car ils sont fauchés aussi vite que l'herbe, Et ils se flétrissent comme le gazon vert.

VULC 2 [Domine, ne in furore tuo arguas me,
neque in ira tua corripias me :

BCC 3 Mets ta confiance en Yahweh, et fais le bien ; habite le pays, et jouis de sa fidélité.

DRB 3 Confie-toi en l'Éternel et pratique le bien ; habite le pays, et repais-toi de* fidélité,

KJV 3 Trust in the LORD, and do good; so shalt thou dwell in the land, and verily thou shalt be fed.

LSG 3 Confie-toi en l'Éternel, et pratique le bien ; Aie le pays pour demeure et la fidélité pour pâture.

VULC 3 quoniam sagittæ tuæ infixæ sunt mihi,
et confirmasti super me manum tuam.

BCC 4 Fais de Yahweh tes délices, et il te donnera ce que ton coeur désire. GHIMEL.

DRB 4 et fais tes délices de l'Éternel : et il te donnera les demandes de ton cœur.

KJV 4 Delight thyself also in the LORD: and he shall give thee the desires of thine heart.

LSG 4 Fais de l'Éternel tes délices, Et il te donnera ce que ton coeur désire.

VULC 4 Non est sanitas in carne mea, a facie iræ tuæ ;
non est pax ossibus meis, a facie peccatorum meorum :

BCC 5 Remets ton sort à Yahweh et confie-toi en lui : il agira :

DRB 5 Remets ta voie sur l'Éternel, et confie-toi en lui ;

KJV 5 Commit thy way unto the LORD; trust also in him; and he shall bring it to pass.

LSG 5 Recommande ton sort à l'Éternel, Mets en lui ta confiance, et il agira.

VULC 5 quoniam iniquitates meæ supergressæ sunt caput meum,
et sicut onus grave gravatæ sunt super me.

BCC 6 il fera resplendir ta justice comme la lumière, et ton droit comme le soleil à son midi DALETH.

DRB 6 et lui, il agira, et il produira* ta justice comme la lumière, et ton droit comme le plein midi.

KJV 6 And he shall bring forth thy righteousness as the light, and thy judgment as the noonday.

LSG 6 Il fera paraître ta justice comme la lumière, Et ton droit comme le soleil à son midi.

VULC 6 Putruerunt et corruptæ sunt cicatrices meæ,
a facie insipientiæ meæ.

BCC 7 Tiens-toi en silence devant Yahweh, et espère en lui ; ne t'irrite pas au sujet de celui qui prospère dans ses voies ; de l'homme qui réussit en ses intrigues. HE.

DRB 7 Demeure tranquille, [appuyé] sur l'Éternel, et attends-toi à lui. Ne t'irrite pas à cause de celui qui prospère dans son chemin, à cause de l'homme qui vient à bout de ses desseins.

KJV 7 Rest in the LORD, and wait patiently for him: fret not thyself because of him who prospereth in his way, because of the man who bringeth wicked devices to pass.

LSG 7 Garde le silence devant l'Éternel, et espère en lui ; Ne t'irrite pas contre celui qui réussit dans ses voies, Contre l'homme qui vient à bout de ses mauvais desseins.

VULC 7 Miser factus sum et curvatus sum usque in finem ;
tota die contristatus ingrediebar.

BCC 8 Laisse la colère, abandonne la fureur ; ne t'irrite pas, pour n'aboutir qu'au mal.

DRB 8 Laisse la colère et abandonne le courroux ; ne t'irrite pas, au moins pour faire le mal :

KJV 8 Cease from anger, and forsake wrath: fret not thyself in any wise to do evil.

LSG 8 Laisse la colère, abandonne la fureur ; Ne t'irrite pas, ce serait mal faire.

VULC 8 Quoniam lumbi mei impleti sunt illusionibus,
et non est sanitas in carne mea.

BCC 9 Car les méchants seront retranchés, mais ceux qui espèrent en Yahweh posséderont le pays. VAV.

DRB 9 car ceux qui font le mal seront retranchés, et ceux qui s'attendent à l'Éternel, ceux-là posséderont le pays.

KJV 9 For evildoers shall be cut off: but those that wait upon the LORD, they shall inherit the earth.

LSG 9 Car les méchants seront retranchés, Et ceux qui espèrent en l'Éternel posséderont le pays.

VULC 9 Afflictus sum, et humiliatus sum nimis ;
rugiebam a gemitu cordis mei.

BCC 10 Encore un peu de temps, et le méchant n'est plus ; tu regardes sa place, et il a disparu.

DRB 10 Encore un peu de temps, et le méchant ne sera plus ; et tu considéreras son lieu, et il n'y sera plus ;

KJV 10 For yet a little while, and the wicked shall not be: yea, thou shalt diligently consider his place, and it shall not be.

LSG 10 Encore un peu de temps, et le méchant n'est plus ; Tu regardes le lieu où il était, et il a disparu.

VULC 10 Domine, ante te omne desiderium meum,
et gemitus meus a te non est absconditus.

BCC 11 Mais les doux posséderont la terre, ils goûteront les délices d'une paix profonde. ZAÏN.

DRB 11 et les débonnaires posséderont le pays, et feront leurs délices d'une abondance de paix.

KJV 11 But the meek shall inherit the earth; and shall delight themselves in the abundance of peace.

LSG 11 Les misérables possèdent le pays, Et ils jouissent abondamment de la paix.

VULC 11 Cor meum conturbatum est ;
dereliquit me virtus mea, et lumen oculorum meorum,
et ipsum non est mecum.

BCC 12 Le méchant forme des projets contre le juste, il grince les dents contre lui.

DRB 12 Le méchant complote contre le juste, et grince les dents contre lui :

KJV 12 The wicked plotteth against the just, and gnasheth upon him with his teeth.

LSG 12 Le méchant forme des projets contre le juste, Et il grince des dents contre lui.

VULC 12 Amici mei et proximi mei adversum me appropinquaverunt, et steterunt ;
et qui juxta me erant, de longe steterunt :
et vim faciebant qui quærebant animam meam.

BCC 13 Le Seigneur se rit du méchant, car il voit que son jour arrive. HETH.

DRB 13 le Seigneur se rira de lui, car il voit que son jour vient.

KJV 13 The LORD shall laugh at him: for he seeth that his day is coming.

LSG 13 Le Seigneur se rit du méchant, Car il voit que son jour arrive.

VULC 13 Et qui inquirebant mala mihi, locuti sunt vanitates,
et dolos tota die meditabantur.

BCC 14 Les méchants tirent le glaive, ils bandent leur arc ; pour abattre le malheureux et le pauvre, pour égorger ceux dont la voie est droite.

DRB 14 Les méchants ont tiré l'épée et on bandé leur arc, pour faire tomber l'affligé et le pauvre, pour égorger ceux qui marchent dans la droiture :

KJV 14 The wicked have drawn out the sword, and have bent their bow, to cast down the poor and needy, and to slay such as be of upright conversation.

LSG 14 Les méchants tirent le glaive, Ils bandent leur arc, Pour faire tomber le malheureux et l'indigent, Pour égorger ceux dont la voie est droite.

VULC 14 Ego autem, tamquam surdus, non audiebam ;
et sicut mutus non aperiens os suum.

BCC 15 Leur glaive entrera dans leur propre coeur, et leurs arcs se briseront. TETH.

DRB 15 leur épée entrera dans leur cœur, et leurs arcs seront brisés.

KJV 15 Their sword shall enter into their own heart, and their bows shall be broken.

LSG 15 Leur glaive entre dans leur propre coeur, Et leurs arcs se brisent.

VULC 15 Et factus sum sicut homo non audiens,
et non habens in ore suo redargutiones.

BCC 16 Mieux vaut le peu du juste, que l'abondance de nombreux méchants ;

DRB 16 Mieux vaut le peu du juste que l'abondance de beaucoup de méchants ;

KJV 16 A little that a righteous man hath is better than the riches of many wicked.

LSG 16 Mieux vaut le peu du juste Que l'abondance de beaucoup de méchants ;

VULC 16 Quoniam in te, Domine, speravi ;
tu exaudies me, Domine Deus meus.

BCC 17 car les bras des méchants seront brisés, et Yahweh soutient les justes. YOD.

DRB 17 car les bras des méchants seront brisés, mais l'Éternel soutient les justes.

KJV 17 For the arms of the wicked shall be broken: but the LORD upholdeth the righteous.

LSG 17 Car les bras des méchants seront brisés, Mais l'Éternel soutient les justes.

VULC 17 Quia dixi : Nequando supergaudeant mihi inimici mei ;
et dum commoventur pedes mei, super me magna locuti sunt.

BCC 18 Yahweh connaît les jours des hommes intègres, et leur héritage dure à jamais.

DRB 18 L'Éternel connaît les jours de ceux qui sont intègres, et leur héritage sera pour toujours :

KJV 18 The LORD knoweth the days of the upright: and their inheritance shall be for ever.

LSG 18 L'Éternel connaît les jours des hommes intègres, Et leur héritage dure à jamais.

VULC 18 Quoniam ego in flagella paratus sum,
et dolor meus in conspectu meo semper.

BCC 19 Ils ne sont pas confondus au jour du malheur, et ils sont rassasiés aux jours de la famine. CAPH.

DRB 19 ils ne seront pas confus au mauvais temps, et ils seront rassasiés aux jours de la famine.

KJV 19 They shall not be ashamed in the evil time: and in the days of famine they shall be satisfied.

LSG 19 Ils ne sont pas confondus au temps du malheur, Et ils sont rassasiés aux jours de la famine.

VULC 19 Quoniam iniquitatem meam annuntiabo,
et cogitabo pro peccato meo.

BCC 20 Car les méchants périssent ; les ennemis de Yahweh sont comme la gloire des prairies ; ils s'évanouissent en fumée, ils s'évanouissent. LAMED.

DRB 20 Car les méchants périront, et les ennemis de l'Éternel comme la graisse des agneaux* ; ils s'en iront, comme la fumée ils s'en iront.

KJV 20 But the wicked shall perish, and the enemies of the LORD shall be as the fat of lambs: they shall consume; into smoke shall they consume away.

LSG 20 Mais les méchants périssent, Et les ennemis de l'Éternel, comme les plus beaux pâturages ; Ils s'évanouissent, ils s'évanouissent en fumée.

VULC 20 Inimici autem mei vivunt, et confirmati sunt super me :
et multiplicati sunt qui oderunt me inique.

BCC 21 Le méchant emprunte, et il ne rend pas ; Le juste est compatissant, et il donne.

DRB 21 Le méchant emprunte, et ne rend pas ; mais le juste use de grâce, et donne :

KJV 21 The wicked borroweth, and payeth not again: but the righteous sheweth mercy, and giveth.

LSG 21 Le méchant emprunte, et il ne rend pas ; Le juste est compatissant, et il donne.

VULC 21 Qui retribuunt mala pro bonis detrahebant mihi,
quoniam sequebar bonitatem.

BCC 22 Car ceux que bénit Yahweh possèdent le pays, et ceux qu'il maudit sont retranchés. MEM.

DRB 22 car ceux qui sont bénis de lui posséderont le pays ; mais ceux qui sont maudits de lui seront retranchés.

KJV 22 For such as be blessed of him shall inherit the earth; and they that be cursed of him shall be cut off.

LSG 22 Car ceux que bénit l'Éternel possèdent le pays, Et ceux qu'il maudit sont retranchés.

VULC 22 Ne derelinquas me, Domine Deus meus ;
ne discesseris a me.

BCC 23 Yahweh affermit les pas de l'homme Juste, et il prend plaisir à sa voie.

DRB 23 Par l'Éternel les pas de l'homme sont affermis, et il prend plaisir à sa voie :

KJV 23 The steps of a good man are ordered by the LORD: and he delighteth in his way.

LSG 23 L'Éternel affermit les pas de l'homme, Et il prend plaisir à sa voie ;

VULC 23 Intende in adjutorium meum,
Domine Deus salutis meæ.]

BCC 24 S'il tombe, il n'est pas étendu par terre, car Yahweh soutient sa main. NUN.

DRB 24 s'il tombe, il ne sera pas entièrement abattu ; car l'Éternel lui soutient la main.

KJV 24 Though he fall, he shall not be utterly cast down: for the LORD upholdeth him with his hand.

LSG 24 S'il tombe, il n'est pas terrassé, Car l'Éternel lui prend la main.

BCC 25 J'ai été jeune, me voilà vieux, et je n'ai point vu le juste abandonné ; ni sa postérité mendiant son pain.

DRB 25 J'ai été jeune, et je suis vieux, et je n'ai pas vu le juste abandonné, ni sa semence cherchant du pain :

KJV 25 I have been young, and now am old; yet have I not seen the righteous forsaken, nor his seed begging bread.

LSG 25 J'ai été jeune, j'ai vieilli ; Et je n'ai point vu le juste abandonné, Ni sa postérité mendiant son pain.

BCC 26 Toujours il est compatissant, et il prête ; et sa postérité est en bénédiction. SAMECH.

DRB 26 il use de grâce tout le jour, et il prête ; et sa semence sera en bénédiction.

KJV 26 He is ever merciful, and lendeth; and his seed is blessed.

LSG 26 Toujours il est compatissant, et il prête ; Et sa postérité est bénie.

BCC 27 Détourne-toi du mal et fais le bien ; et habite à jamais ta demeure.

DRB 27 Retire-toi du mal, et fais le bien, et demeure pour toujours ;

KJV 27 Depart from evil, and do good; and dwell for evermore.

LSG 27 Détourne-toi du mal, fais le bien, Et possède à jamais ta demeure.

BCC 28 Car Yahweh aime la justice, et il n'abandonne pas ses fidèles. Ils sont toujours sous sa garde, mais la postérité des méchants sera retranchée.

DRB 28 car l'Éternel aime la droiture, et il n'abandonnera pas ses saints*: ils seront gardés à toujours, mais la semence des méchants sera retranchée.

KJV 28 For the LORD loveth judgment, and forsaketh not his saints; they are preserved for ever: but the seed of the wicked shall be cut off.

LSG 28 Car l'Éternel aime la justice, Et il n'abandonne pas ses fidèles ; Ils sont toujours sous sa garde, Mais la postérité des méchants est retranchée.

BCC 29 Les justes posséderont le pays, et ils y habiteront à jamais. PHÉ.

DRB 29 Les justes posséderont le pays, et ils l'habiteront à perpétuité.

KJV 29 The righteous shall inherit the land, and dwell therein for ever.

LSG 29 Les justes posséderont le pays, Et ils y demeureront à jamais.

BCC 30 La bouche du juste annonce la sagesse, et sa langue proclame la justice.

DRB 30 La bouche du juste profère la sagesse, et sa langue parle la droiture ;

KJV 30 The mouth of the righteous speaketh wisdom, and his tongue talketh of judgment.

LSG 30 La bouche du juste annonce la sagesse, Et sa langue proclame la justice.

BCC 31 La loi de son Dieu est dans son coeur ; ses pas ne chancellent point. TSADÉ.

DRB 31 la loi de son Dieu est dans son cœur, ses pas ne chancelleront pas.

KJV 31 The law of his God is in his heart; none of his steps shall slide.

LSG 31 La loi de son Dieu est dans son coeur ; Ses pas ne chancellent point.

BCC 32 Le méchant épie le juste, et il cherche à le faire mourir.

DRB 32 Le méchant épie le juste, et cherche à le faire mourir :

KJV 32 The wicked watcheth the righteous, and seeketh to slay him.

LSG 32 Le méchant épie le juste, Et il cherche à le faire mourir.

BCC 33 Yahweh ne l'abandonne pas entre ses mains, et il ne le condamne pas quand vient son jugement. QOPH.

DRB 33 l'Éternel ne l'abandonnera pas entre ses mains, et ne le condamnera pas, quand il sera jugé.

KJV 33 The LORD will not leave him in his hand, nor condemn him when he is judged.

LSG 33 L'Éternel ne le laisse pas entre ses mains, Et il ne le condamne pas quand il est en jugement.

BCC 34 Attends Yahweh et garde sa voie ; et il t'élèvera et tu posséderas le pays ; quand les méchants seront retranchés, tu le verras. RESCH.

DRB 34 Attends-toi à l'Éternel, et garde sa voie ; et il t'élèvera afin que tu possèdes le pays : quand les méchants seront retranchés, tu le verras.

KJV 34 Wait on the LORD, and keep his way, and he shall exalt thee to inherit the land: when the wicked are cut off, thou shalt see it.

LSG 34 Espère en l'Éternel, garde sa voie, Et il t'élèvera pour que tu possèdes le pays ; Tu verras les méchants retranchés.

BCC 35 J'ai vu l'impie au comble de la puissance ; il s'étendait comme un arbre verdoyant.

DRB 35 J'ai vu le méchant puissant, et s'étendant comme un arbre vert croissant dans son lieu natal ;

KJV 35 I have seen the wicked in great power, and spreading himself like a green bay tree.

LSG 35 J'ai vu le méchant dans toute sa puissance ; Il s'étendait comme un arbre verdoyant.

BCC 36 J'ai passé, et voici qu'il n'était plus ; je l'ai cherché, et on ne l'a plus trouvé. SCHIN.

DRB 36 mais il* passa, et voici, il n'était plus ; et je l'ai cherché, et il ne s'est plus trouvé.

KJV 36 Yet he passed away, and, lo, he was not: yea, I sought him, but he could not be found.

LSG 36 Il a passé, et voici, il n'est plus ; Je le cherche, et il ne se trouve plus.

BCC 37 Observe celui qui est intègre, et regarde celui qui est droit ; car il y a une postérité pour l'homme de paix.

DRB 37 Prends garde à l'homme intègre, et regarde l'homme droit, car la fin* d'un [tel] homme est la paix ;

KJV 37 Mark the perfect man, and behold the upright: for the end of that man is peace.

LSG 37 Observe celui qui est intègre, et regarde celui qui est droit ; Car il y a une postérité pour l'homme de paix.

BCC 38 Mais les rebelles seront tous anéantis, la postérité des méchants sera retranchée. THAV.

DRB 38 mais les transgresseurs seront détruits ensemble ; la fin* des méchants, c'est d'être retranché** ;

KJV 38 But the transgressors shall be destroyed together: the end of the wicked shall be cut off.

LSG 38 Mais les rebelles sont tous anéantis, La postérité des méchants est retranchée.

BCC 39 De Yahweh vient le salut des justes ; il est leur protecteur au temps de la détresse.

DRB 39 Mais le salut des justes vient de l'Éternel ; il est leur force au temps de la détresse, et l'Éternel leur aidera et les délivrera ;

KJV 39 But the salvation of the righteous is of the LORD: he is their strength in the time of trouble.

LSG 39 Le salut des justes vient de l'Éternel ; Il est leur protecteur au temps de la détresse.

BCC 40 Yahweh leur vient en aide et les délivre ; il les délivre des méchants et les sauve, parce qu'ils ont mis en lui leur confiance.

DRB 40 il les délivrera des méchants et les sauvera, car ils se sont confiés en lui.

KJV 40 And the LORD shall help them, and deliver them: he shall deliver them from the wicked, and save them, because they trust in him.

LSG 40 L'Éternel les secourt et les délivre ; Il les délivre des méchants et les sauve, Parce qu'ils cherchent en lui leur refuge.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées