Comparer
Psaumes 37BCC 1 De David. ALEPH. Ne t'irrite pas au sujet des méchants ; ne porte pas envie à ceux qui font le mal.
DRB 1 Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal, ne sois pas jaloux de ceux qui pratiquent l'iniquité ;
KJV 1 Fret not thyself because of evildoers, neither be thou envious against the workers of iniquity.
OST 1 Psaume de David. Ne t'irrite pas contre les méchants; ne porte pas envie à ceux qui font le mal.
WLC 1 לְדָוִ֨ד ׀ אַל־ תִּתְחַ֥ר בַּמְּרֵעִ֑ים אַל־ תְּ֝קַנֵּ֗א בְּעֹשֵׂ֥י עַוְלָֽה׃
BCC 2 Car, comme l'herbe, ils seront vite coupés ; comme la verdure du gazon, ils se dessècheront. BETH.
DRB 2 car bientôt, comme l'herbe, ils seront fauchés, et, comme l'herbe verte, ils se faneront.
KJV 2 For they shall soon be cut down like the grass, and wither as the green herb.
OST 2 Car ils seront bientôt fauchés comme l'herbe; ils se faneront comme l'herbe verte.
WLC 2 כִּ֣י כֶ֭חָצִיר מְהֵרָ֣ה יִמָּ֑לוּ וּכְיֶ֥רֶק דֶּ֝֗שֶׁא יִבּוֹלֽוּן׃
BCC 3 Mets ta confiance en Yahweh, et fais le bien ; habite le pays, et jouis de sa fidélité.
DRB 3 Confie-toi en l'Éternel et pratique le bien ; habite le pays, et repais-toi de* fidélité,
KJV 3 Trust in the LORD, and do good; so shalt thou dwell in the land, and verily thou shalt be fed.
OST 3 Confie-toi en l'Éternel, et fais le bien; habite la terre, et fais de la vérité ta pâture.
WLC 3 בְּטַ֣ח בַּֽ֭יהוָה וַעֲשֵׂה־ ט֑וֹב שְׁכָן־ אֶ֝֗רֶץ וּרְעֵ֥ה אֱמוּנָֽה׃
BCC 4 Fais de Yahweh tes délices, et il te donnera ce que ton coeur désire. GHIMEL.
DRB 4 et fais tes délices de l'Éternel : et il te donnera les demandes de ton cœur.
KJV 4 Delight thyself also in the LORD: and he shall give thee the desires of thine heart.
OST 4 Et prends ton plaisir en l'Éternel, et il t'accordera les demandes de ton coeur.
WLC 4 וְהִתְעַנַּ֥ג עַל־ יְהוָ֑ה וְיִֽתֶּן־ לְ֝ךָ֗ מִשְׁאֲלֹ֥ת לִבֶּֽךָ׃
BCC 5 Remets ton sort à Yahweh et confie-toi en lui : il agira :
DRB 5 Remets ta voie sur l'Éternel, et confie-toi en lui ;
KJV 5 Commit thy way unto the LORD; trust also in him; and he shall bring it to pass.
OST 5 Remets ta voie à l'Éternel et te confie en lui, et il agira.
WLC 5 גּ֣וֹל עַל־ יְהוָ֣ה דַּרְכֶּ֑ךָ וּבְטַ֥ח עָ֝לָ֗יו וְה֣וּא יַעֲשֶֽׂה׃
BCC 6 il fera resplendir ta justice comme la lumière, et ton droit comme le soleil à son midi DALETH.
DRB 6 et lui, il agira, et il produira* ta justice comme la lumière, et ton droit comme le plein midi.
KJV 6 And he shall bring forth thy righteousness as the light, and thy judgment as the noonday.
OST 6 Il fera ressortir ta justice comme la lumière, et ton droit comme le plein midi.
WLC 6 וְהוֹצִ֣יא כָא֣וֹר צִדְקֶ֑ךָ וּ֝מִשְׁפָּטֶ֗ךָ כַּֽצָּהֳרָֽיִם׃
BCC 7 Tiens-toi en silence devant Yahweh, et espère en lui ; ne t'irrite pas au sujet de celui qui prospère dans ses voies ; de l'homme qui réussit en ses intrigues. HE.
DRB 7 Demeure tranquille, [appuyé] sur l'Éternel, et attends-toi à lui. Ne t'irrite pas à cause de celui qui prospère dans son chemin, à cause de l'homme qui vient à bout de ses desseins.
KJV 7 Rest in the LORD, and wait patiently for him: fret not thyself because of him who prospereth in his way, because of the man who bringeth wicked devices to pass.
OST 7 Demeure tranquille en regardant à l'Éternel, et t'attends à lui; ne t'irrite pas contre celui qui vient à bout de ses desseins.
WLC 7 דּ֤וֹם ׀ לַיהוָה֮ וְהִתְח֪וֹלֵ֫ל ל֥וֹ אַל־ תִּ֭תְחַר בְּמַצְלִ֣יחַ דַּרְכּ֑וֹ בְּ֝אִ֗ישׁ עֹשֶׂ֥ה מְזִמּֽוֹת׃
BCC 8 Laisse la colère, abandonne la fureur ; ne t'irrite pas, pour n'aboutir qu'au mal.
DRB 8 Laisse la colère et abandonne le courroux ; ne t'irrite pas, au moins pour faire le mal :
KJV 8 Cease from anger, and forsake wrath: fret not thyself in any wise to do evil.
OST 8 Réprime la colère, et laisse l'emportement; ne t'irrite point pour mal faire.
WLC 8 הֶ֣רֶף מֵ֭אַף וַעֲזֹ֣ב חֵמָ֑ה אַל־ תִּ֝תְחַ֗ר אַךְ־ לְהָרֵֽעַ׃
BCC 9 Car les méchants seront retranchés, mais ceux qui espèrent en Yahweh posséderont le pays. VAV.
DRB 9 car ceux qui font le mal seront retranchés, et ceux qui s'attendent à l'Éternel, ceux-là posséderont le pays.
KJV 9 For evildoers shall be cut off: but those that wait upon the LORD, they shall inherit the earth.
OST 9 Car ceux qui font le mal seront retranchés, mais ceux qui s'attendent à l'Éternel posséderont la terre.
WLC 9 כִּֽי־ מְ֭רֵעִים יִכָּרֵת֑וּן וְקֹוֵ֥י יְ֝הוָ֗ה הֵ֣מָּה יִֽירְשׁוּ־ אָֽרֶץ׃
BCC 10 Encore un peu de temps, et le méchant n'est plus ; tu regardes sa place, et il a disparu.
DRB 10 Encore un peu de temps, et le méchant ne sera plus ; et tu considéreras son lieu, et il n'y sera plus ;
KJV 10 For yet a little while, and the wicked shall not be: yea, thou shalt diligently consider his place, and it shall not be.
OST 10 Encore un peu de temps et le méchant ne sera plus; tu considéreras sa place, et il ne sera plus.
WLC 10 וְע֣וֹד מְ֭עַט וְאֵ֣ין רָשָׁ֑ע וְהִתְבּוֹנַ֖נְתָּ עַל־ מְקוֹמ֣וֹ וְאֵינֶֽנּוּ׃
BCC 11 Mais les doux posséderont la terre, ils goûteront les délices d'une paix profonde. ZAÏN.
DRB 11 et les débonnaires posséderont le pays, et feront leurs délices d'une abondance de paix.
KJV 11 But the meek shall inherit the earth; and shall delight themselves in the abundance of peace.
OST 11 Mais les débonnaires posséderont la terre, et jouiront d'une paix abondante.
WLC 11 וַעֲנָוִ֥ים יִֽירְשׁוּ־ אָ֑רֶץ וְ֝הִתְעַנְּג֗וּ עַל־ רֹ֥ב שָׁלֽוֹם׃
BCC 12 Le méchant forme des projets contre le juste, il grince les dents contre lui.
DRB 12 Le méchant complote contre le juste, et grince les dents contre lui :
KJV 12 The wicked plotteth against the just, and gnasheth upon him with his teeth.
OST 12 Le méchant machine contre le juste, et grince les dents contre lui.
WLC 12 זֹמֵ֣ם רָ֭שָׁע לַצַּדִּ֑יק וְחֹרֵ֖ק עָלָ֣יו שִׁנָּֽיו׃
BCC 13 Le Seigneur se rit du méchant, car il voit que son jour arrive. HETH.
DRB 13 le Seigneur se rira de lui, car il voit que son jour vient.
KJV 13 The LORD shall laugh at him: for he seeth that his day is coming.
OST 13 Le Seigneur se rira de lui, car il voit que son jour approche.
WLC 13 אֲדֹנָ֥י יִשְׂחַק־ ל֑וֹ כִּֽי־ רָ֝אָ֗ה כִּֽי־ יָבֹ֥א יוֹמֽוֹ׃
BCC 14 Les méchants tirent le glaive, ils bandent leur arc ; pour abattre le malheureux et le pauvre, pour égorger ceux dont la voie est droite.
DRB 14 Les méchants ont tiré l'épée et on bandé leur arc, pour faire tomber l'affligé et le pauvre, pour égorger ceux qui marchent dans la droiture :
KJV 14 The wicked have drawn out the sword, and have bent their bow, to cast down the poor and needy, and to slay such as be of upright conversation.
OST 14 Les méchants ont tiré l'épée et bandé leur arc, pour abattre l'affligé et le pauvre, pour égorger ceux qui suivent la droite voie.
WLC 14 חֶ֤רֶב ׀ פָּֽתְח֣וּ רְשָׁעִים֮ וְדָרְכ֪וּ קַ֫שְׁתָּ֥ם לְ֭הַפִּיל עָנִ֣י וְאֶבְי֑וֹן לִ֝טְב֗וֹחַ יִשְׁרֵי־ דָֽרֶךְ׃
BCC 15 Leur glaive entrera dans leur propre coeur, et leurs arcs se briseront. TETH.
DRB 15 leur épée entrera dans leur cœur, et leurs arcs seront brisés.
KJV 15 Their sword shall enter into their own heart, and their bows shall be broken.
OST 15 Leur épée entrera dans leur coeur, et leurs arcs seront brisés.
WLC 15 חַ֭רְבָּם תָּב֣וֹא בְלִבָּ֑ם וְ֝קַשְּׁתוֹתָ֗ם תִּשָּׁבַֽרְנָה׃
BCC 16 Mieux vaut le peu du juste, que l'abondance de nombreux méchants ;
DRB 16 Mieux vaut le peu du juste que l'abondance de beaucoup de méchants ;
KJV 16 A little that a righteous man hath is better than the riches of many wicked.
OST 16 Mieux vaut le peu du juste que l'abondance de plusieurs méchants.
WLC 16 טוֹב־ מְ֭עַט לַצַּדִּ֑יק מֵ֝הֲמ֗וֹן רְשָׁעִ֥ים רַבִּֽים׃
BCC 17 car les bras des méchants seront brisés, et Yahweh soutient les justes. YOD.
DRB 17 car les bras des méchants seront brisés, mais l'Éternel soutient les justes.
KJV 17 For the arms of the wicked shall be broken: but the LORD upholdeth the righteous.
OST 17 Car les bras des méchants seront brisés, mais l'Éternel soutient les justes.
WLC 17 כִּ֤י זְרוֹע֣וֹת רְ֭שָׁעִים תִּשָּׁבַ֑רְנָה וְסוֹמֵ֖ךְ צַדִּיקִ֣ים יְהוָֽה׃
BCC 18 Yahweh connaît les jours des hommes intègres, et leur héritage dure à jamais.
DRB 18 L'Éternel connaît les jours de ceux qui sont intègres, et leur héritage sera pour toujours :
KJV 18 The LORD knoweth the days of the upright: and their inheritance shall be for ever.
OST 18 L'Éternel connaît les jours des gens intègres, et leur héritage subsistera toujours.
WLC 18 יוֹדֵ֣עַ יְ֭הוָה יְמֵ֣י תְמִימִ֑ם וְ֝נַחֲלָתָ֗ם לְעוֹלָ֥ם תִּהְיֶֽה׃
BCC 19 Ils ne sont pas confondus au jour du malheur, et ils sont rassasiés aux jours de la famine. CAPH.
DRB 19 ils ne seront pas confus au mauvais temps, et ils seront rassasiés aux jours de la famine.
KJV 19 They shall not be ashamed in the evil time: and in the days of famine they shall be satisfied.
OST 19 Ils ne seront pas confus au temps du malheur; ils seront rassasiés aux jours de la famine.
WLC 19 לֹֽא־ יֵ֭בֹשׁוּ בְּעֵ֣ת רָעָ֑ה וּבִימֵ֖י רְעָב֣וֹן יִשְׂבָּֽעוּ׃
BCC 20 Car les méchants périssent ; les ennemis de Yahweh sont comme la gloire des prairies ; ils s'évanouissent en fumée, ils s'évanouissent. LAMED.
DRB 20 Car les méchants périront, et les ennemis de l'Éternel comme la graisse des agneaux* ; ils s'en iront, comme la fumée ils s'en iront.
KJV 20 But the wicked shall perish, and the enemies of the LORD shall be as the fat of lambs: they shall consume; into smoke shall they consume away.
OST 20 Car les méchants périront, et les ennemis de l'Éternel seront consumés comme la graisse des agneaux; ils périront, ils s'en iront en fumée.
WLC 20 כִּ֤י רְשָׁעִ֨ים ׀ יֹאבֵ֗דוּ וְאֹיְבֵ֣י יְ֭הוָה כִּיקַ֣ר כָּרִ֑ים כָּל֖וּ בֶעָשָׁ֣ן כָּֽלוּ׃
BCC 21 Le méchant emprunte, et il ne rend pas ; Le juste est compatissant, et il donne.
DRB 21 Le méchant emprunte, et ne rend pas ; mais le juste use de grâce, et donne :
KJV 21 The wicked borroweth, and payeth not again: but the righteous sheweth mercy, and giveth.
OST 21 Le méchant emprunte, et ne rend pas; mais le juste a compassion, et il donne.
WLC 21 לֹוֶ֣ה רָ֭שָׁע וְלֹ֣א יְשַׁלֵּ֑ם וְ֝צַדִּ֗יק חוֹנֵ֥ן וְנוֹתֵֽן׃
BCC 22 Car ceux que bénit Yahweh possèdent le pays, et ceux qu'il maudit sont retranchés. MEM.
DRB 22 car ceux qui sont bénis de lui posséderont le pays ; mais ceux qui sont maudits de lui seront retranchés.
KJV 22 For such as be blessed of him shall inherit the earth; and they that be cursed of him shall be cut off.
OST 22 Car ceux qu'il bénit hériteront la terre, mais ceux qu'il maudit seront retranchés.
WLC 22 כִּ֣י מְ֭בֹרָכָיו יִ֣ירְשׁוּ אָ֑רֶץ וּ֝מְקֻלָּלָ֗יו יִכָּרֵֽתוּ׃
BCC 23 Yahweh affermit les pas de l'homme Juste, et il prend plaisir à sa voie.
DRB 23 Par l'Éternel les pas de l'homme sont affermis, et il prend plaisir à sa voie :
KJV 23 The steps of a good man are ordered by the LORD: and he delighteth in his way.
OST 23 Les pas de l'homme de bien sont affermis par l'Éternel, et il prend plaisir à sa voie.
WLC 23 מֵ֭יְהוָה מִֽצְעֲדֵי־ גֶ֥בֶר כּוֹנָ֗נוּ וְדַרְכּ֥וֹ יֶחְפָּֽץ׃
BCC 24 S'il tombe, il n'est pas étendu par terre, car Yahweh soutient sa main. NUN.
DRB 24 s'il tombe, il ne sera pas entièrement abattu ; car l'Éternel lui soutient la main.
KJV 24 Though he fall, he shall not be utterly cast down: for the LORD upholdeth him with his hand.
OST 24 S'il tombe, il ne sera pas entièrement abattu, car l'Éternel lui soutient la main.
WLC 24 כִּֽי־ יִפֹּ֥ל לֹֽא־ יוּטָ֑ל כִּֽי־ יְ֝הוָ֗ה סוֹמֵ֥ךְ יָדֽוֹ׃
BCC 25 J'ai été jeune, me voilà vieux, et je n'ai point vu le juste abandonné ; ni sa postérité mendiant son pain.
DRB 25 J'ai été jeune, et je suis vieux, et je n'ai pas vu le juste abandonné, ni sa semence cherchant du pain :
KJV 25 I have been young, and now am old; yet have I not seen the righteous forsaken, nor his seed begging bread.
OST 25 J'ai été jeune, et je suis devenu vieux; mais je n'ai point vu le juste abandonné, ni sa postérité mendiant son pain.
WLC 25 נַ֤עַר ׀ הָיִ֗יתִי גַּם־ זָ֫קַ֥נְתִּי וְֽלֹא־ רָ֭אִיתִי צַדִּ֣יק נֶעֱזָ֑ב וְ֝זַרְע֗וֹ מְבַקֶּשׁ־ לָֽחֶם׃
BCC 26 Toujours il est compatissant, et il prête ; et sa postérité est en bénédiction. SAMECH.
DRB 26 il use de grâce tout le jour, et il prête ; et sa semence sera en bénédiction.
KJV 26 He is ever merciful, and lendeth; and his seed is blessed.
OST 26 Tous les jours il a compassion et il prête, et sa postérité est bénie.
WLC 26 כָּל־ הַ֭יּוֹם חוֹנֵ֣ן וּמַלְוֶ֑ה וְ֝זַרְע֗וֹ לִבְרָכָֽה׃
BCC 27 Détourne-toi du mal et fais le bien ; et habite à jamais ta demeure.
DRB 27 Retire-toi du mal, et fais le bien, et demeure pour toujours ;
KJV 27 Depart from evil, and do good; and dwell for evermore.
OST 27 Détourne-toi du mal et fais le bien, et tu demeureras à toujours.
WLC 27 ס֣וּר מֵ֭רָע וַעֲשֵׂה־ ט֗וֹב וּשְׁכֹ֥ן לְעוֹלָֽם׃
BCC 28 Car Yahweh aime la justice, et il n'abandonne pas ses fidèles. Ils sont toujours sous sa garde, mais la postérité des méchants sera retranchée.
DRB 28 car l'Éternel aime la droiture, et il n'abandonnera pas ses saints*: ils seront gardés à toujours, mais la semence des méchants sera retranchée.
KJV 28 For the LORD loveth judgment, and forsaketh not his saints; they are preserved for ever: but the seed of the wicked shall be cut off.
OST 28 Car l'Éternel aime la justice, et il n'abandonne pas ses bien-aimés; ils sont gardés à jamais, mais la postérité des méchants est retranchée.
WLC 28 כִּ֤י יְהוָ֨ה ׀ אֹ֘הֵ֤ב מִשְׁפָּ֗ט וְלֹא־ יַעֲזֹ֣ב אֶת־ חֲ֭סִידָיו לְעוֹלָ֣ם נִשְׁמָ֑רוּ וְזֶ֖רַע רְשָׁעִ֣ים נִכְרָֽת׃
BCC 29 Les justes posséderont le pays, et ils y habiteront à jamais. PHÉ.
DRB 29 Les justes posséderont le pays, et ils l'habiteront à perpétuité.
KJV 29 The righteous shall inherit the land, and dwell therein for ever.
OST 29 Les justes posséderont la terre, et y demeureront à perpétuité.
WLC 29 צַדִּיקִ֥ים יִֽירְשׁוּ־ אָ֑רֶץ וְיִשְׁכְּנ֖וּ לָעַ֣ד עָלֶֽיהָ׃
BCC 30 La bouche du juste annonce la sagesse, et sa langue proclame la justice.
DRB 30 La bouche du juste profère la sagesse, et sa langue parle la droiture ;
KJV 30 The mouth of the righteous speaketh wisdom, and his tongue talketh of judgment.
OST 30 La bouche du juste profère la sagesse, et sa langue prononce ce qui est droit.
WLC 30 פִּֽי־ צַ֭דִּיק יֶהְגֶּ֣ה חָכְמָ֑ה וּ֝לְשׁוֹנ֗וֹ תְּדַבֵּ֥ר מִשְׁפָּֽט׃
BCC 31 La loi de son Dieu est dans son coeur ; ses pas ne chancellent point. TSADÉ.
DRB 31 la loi de son Dieu est dans son cœur, ses pas ne chancelleront pas.
KJV 31 The law of his God is in his heart; none of his steps shall slide.
OST 31 La loi de son Dieu est dans son coeur; ses pas ne chancelleront point.
WLC 31 תּוֹרַ֣ת אֱלֹהָ֣יו בְּלִבּ֑וֹ לֹ֖א תִמְעַ֣ד אֲשֻׁרָיו׃
BCC 32 Le méchant épie le juste, et il cherche à le faire mourir.
DRB 32 Le méchant épie le juste, et cherche à le faire mourir :
KJV 32 The wicked watcheth the righteous, and seeketh to slay him.
OST 32 Le méchant épie le juste, et cherche à le faire mourir.
WLC 32 צוֹפֶ֣ה רָ֭שָׁע לַצַּדִּ֑יק וּ֝מְבַקֵּ֗שׁ לַהֲמִיתוֹ׃
BCC 33 Yahweh ne l'abandonne pas entre ses mains, et il ne le condamne pas quand vient son jugement. QOPH.
DRB 33 l'Éternel ne l'abandonnera pas entre ses mains, et ne le condamnera pas, quand il sera jugé.
KJV 33 The LORD will not leave him in his hand, nor condemn him when he is judged.
OST 33 L'Éternel ne le laissera pas en son pouvoir, et ne le condamnera pas quand il sera jugé.
WLC 33 יְ֭הוָה לֹא־ יַעַזְבֶ֣נּוּ בְיָד֑וֹ וְלֹ֥א יַ֝רְשִׁיעֶ֗נּוּ בְּהִשָּׁפְטֽוֹ׃
BCC 34 Attends Yahweh et garde sa voie ; et il t'élèvera et tu posséderas le pays ; quand les méchants seront retranchés, tu le verras. RESCH.
DRB 34 Attends-toi à l'Éternel, et garde sa voie ; et il t'élèvera afin que tu possèdes le pays : quand les méchants seront retranchés, tu le verras.
KJV 34 Wait on the LORD, and keep his way, and he shall exalt thee to inherit the land: when the wicked are cut off, thou shalt see it.
OST 34 Attends-toi à l'Éternel, et observe sa voie; il t'élèvera pour posséder la terre; les méchants seront retranchés à tes yeux.
WLC 34 קַוֵּ֤ה אֶל־ יְהוָ֨ה ׀ וּשְׁמֹ֬ר דַּרְכּ֗וֹ וִֽ֭ירוֹמִמְךָ לָרֶ֣שֶׁת אָ֑רֶץ בְּהִכָּרֵ֖ת רְשָׁעִ֣ים תִּרְאֶֽה׃
BCC 35 J'ai vu l'impie au comble de la puissance ; il s'étendait comme un arbre verdoyant.
DRB 35 J'ai vu le méchant puissant, et s'étendant comme un arbre vert croissant dans son lieu natal ;
KJV 35 I have seen the wicked in great power, and spreading himself like a green bay tree.
OST 35 J'ai vu le méchant terrible et s'étendant comme un arbre vigoureux.
WLC 35 רָ֭אִיתִי רָשָׁ֣ע עָרִ֑יץ וּ֝מִתְעָרֶ֗ה כְּאֶזְרָ֥ח רַעֲנָֽן׃
BCC 36 J'ai passé, et voici qu'il n'était plus ; je l'ai cherché, et on ne l'a plus trouvé. SCHIN.
DRB 36 mais il* passa, et voici, il n'était plus ; et je l'ai cherché, et il ne s'est plus trouvé.
KJV 36 Yet he passed away, and, lo, he was not: yea, I sought him, but he could not be found.
OST 36 Mais il a passé, et voici, il n'est plus; je l'ai cherché: il ne se trouve plus.
WLC 36 וַ֭יַּֽעֲבֹר וְהִנֵּ֣ה אֵינֶ֑נּוּ וָֽ֝אֲבַקְשֵׁ֗הוּ וְלֹ֣א נִמְצָֽא׃
BCC 37 Observe celui qui est intègre, et regarde celui qui est droit ; car il y a une postérité pour l'homme de paix.
DRB 37 Prends garde à l'homme intègre, et regarde l'homme droit, car la fin* d'un [tel] homme est la paix ;
KJV 37 Mark the perfect man, and behold the upright: for the end of that man is peace.
OST 37 Observe l'homme intègre, et considère l'homme droit; car il y a un avenir pour l'homme de paix.
WLC 37 שְׁמָר־ תָּ֭ם וּרְאֵ֣ה יָשָׁ֑ר כִּֽי־ אַחֲרִ֖ית לְאִ֣ישׁ שָׁלֽוֹם׃
BCC 38 Mais les rebelles seront tous anéantis, la postérité des méchants sera retranchée. THAV.
DRB 38 mais les transgresseurs seront détruits ensemble ; la fin* des méchants, c'est d'être retranché** ;
KJV 38 But the transgressors shall be destroyed together: the end of the wicked shall be cut off.
OST 38 Mais les rebelles sont entièrement détruits; l'avenir des méchants est retranché.
WLC 38 וּֽ֭פֹשְׁעִים נִשְׁמְד֣וּ יַחְדָּ֑ו אַחֲרִ֖ית רְשָׁעִ֣ים נִכְרָֽתָה׃
BCC 39 De Yahweh vient le salut des justes ; il est leur protecteur au temps de la détresse.
DRB 39 Mais le salut des justes vient de l'Éternel ; il est leur force au temps de la détresse, et l'Éternel leur aidera et les délivrera ;
KJV 39 But the salvation of the righteous is of the LORD: he is their strength in the time of trouble.
OST 39 La délivrance des justes vient de l'Éternel; il est leur force au temps de la détresse.
WLC 39 וּתְשׁוּעַ֣ת צַ֭דִּיקִים מֵיְהוָ֑ה מָֽ֝עוּזָּ֗ם בְּעֵ֣ת צָרָֽה׃
BCC 40 Yahweh leur vient en aide et les délivre ; il les délivre des méchants et les sauve, parce qu'ils ont mis en lui leur confiance.
DRB 40 il les délivrera des méchants et les sauvera, car ils se sont confiés en lui.
KJV 40 And the LORD shall help them, and deliver them: he shall deliver them from the wicked, and save them, because they trust in him.
OST 40 L'Éternel les aide et les délivre; il les délivre des méchants et les sauve, parce qu'ils se sont confiés en lui.
WLC 40 וַֽיַּעְזְרֵ֥ם יְהוָ֗ה וַֽיְפַ֫לְּטֵ֥ם יְפַלְּטֵ֣ם מֵ֭רְשָׁעִים וְיוֹשִׁיעֵ֑ם כִּי־ חָ֥סוּ בֽוֹ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées