Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 37

BCC 1 De David. ALEPH. Ne t'irrite pas au sujet des méchants ; ne porte pas envie à ceux qui font le mal.

DRB 1 Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal, ne sois pas jaloux de ceux qui pratiquent l'iniquité ;

LSG 1 De David. Ne t'irrite pas contre les méchants, N'envie pas ceux qui font le mal.

LSGS 1 De David 01732. Ne t'irrite 02734 8691 pas contre les méchants 07489 8688, N'envie 07065 8762 pas ceux qui font 06213 8802 le mal 05766.

OST 1 Psaume de David. Ne t'irrite pas contre les méchants; ne porte pas envie à ceux qui font le mal.

VULC 1 Psalmus David, in rememorationem de sabbato.

BCC 2 Car, comme l'herbe, ils seront vite coupés ; comme la verdure du gazon, ils se dessècheront. BETH.

DRB 2 car bientôt, comme l'herbe, ils seront fauchés, et, comme l'herbe verte, ils se faneront.

LSG 2 Car ils sont fauchés aussi vite que l'herbe, Et ils se flétrissent comme le gazon vert.

LSGS 2 Car ils sont fauchés 05243 8799 aussi vite 04120 que l'herbe 02682, Et ils se flétrissent 05034 8799 comme le gazon 01877 vert 03418.

OST 2 Car ils seront bientôt fauchés comme l'herbe; ils se faneront comme l'herbe verte.

VULC 2 [Domine, ne in furore tuo arguas me,
neque in ira tua corripias me :

BCC 3 Mets ta confiance en Yahweh, et fais le bien ; habite le pays, et jouis de sa fidélité.

DRB 3 Confie-toi en l'Éternel et pratique le bien ; habite le pays, et repais-toi de* fidélité,

LSG 3 Confie-toi en l'Éternel, et pratique le bien ; Aie le pays pour demeure et la fidélité pour pâture.

LSGS 3 Confie 0982 8798-toi en l'Eternel 03068, et pratique 06213 8798 le bien 02896; Aie le pays 0776 pour demeure 07931 8798 et la fidélité 0530 pour pâture 07462 8798.

OST 3 Confie-toi en l'Éternel, et fais le bien; habite la terre, et fais de la vérité ta pâture.

VULC 3 quoniam sagittæ tuæ infixæ sunt mihi,
et confirmasti super me manum tuam.

BCC 4 Fais de Yahweh tes délices, et il te donnera ce que ton coeur désire. GHIMEL.

DRB 4 et fais tes délices de l'Éternel : et il te donnera les demandes de ton cœur.

LSG 4 Fais de l'Éternel tes délices, Et il te donnera ce que ton coeur désire.

LSGS 4 Fais de l'Eternel 03068 tes délices 06026 8690, Et il te donnera 05414 8799 ce que ton coeur 03820 désire 04862.

OST 4 Et prends ton plaisir en l'Éternel, et il t'accordera les demandes de ton coeur.

VULC 4 Non est sanitas in carne mea, a facie iræ tuæ ;
non est pax ossibus meis, a facie peccatorum meorum :

BCC 5 Remets ton sort à Yahweh et confie-toi en lui : il agira :

DRB 5 Remets ta voie sur l'Éternel, et confie-toi en lui ;

LSG 5 Recommande ton sort à l'Éternel, Mets en lui ta confiance, et il agira.

LSGS 5 Recommande 01556 8798 ton sort 01870 à l'Eternel 03068, Mets en lui ta confiance 0982 8798, et il agira 06213 8799.

OST 5 Remets ta voie à l'Éternel et te confie en lui, et il agira.

VULC 5 quoniam iniquitates meæ supergressæ sunt caput meum,
et sicut onus grave gravatæ sunt super me.

BCC 6 il fera resplendir ta justice comme la lumière, et ton droit comme le soleil à son midi DALETH.

DRB 6 et lui, il agira, et il produira* ta justice comme la lumière, et ton droit comme le plein midi.

LSG 6 Il fera paraître ta justice comme la lumière, Et ton droit comme le soleil à son midi.

LSGS 6 Il fera paraître 03318 8689 ta justice 06664 comme la lumière 0216, Et ton droit 04941 comme le soleil à son midi 06672.

OST 6 Il fera ressortir ta justice comme la lumière, et ton droit comme le plein midi.

VULC 6 Putruerunt et corruptæ sunt cicatrices meæ,
a facie insipientiæ meæ.

BCC 7 Tiens-toi en silence devant Yahweh, et espère en lui ; ne t'irrite pas au sujet de celui qui prospère dans ses voies ; de l'homme qui réussit en ses intrigues. HE.

DRB 7 Demeure tranquille, [appuyé] sur l'Éternel, et attends-toi à lui. Ne t'irrite pas à cause de celui qui prospère dans son chemin, à cause de l'homme qui vient à bout de ses desseins.

LSG 7 Garde le silence devant l'Éternel, et espère en lui ; Ne t'irrite pas contre celui qui réussit dans ses voies, Contre l'homme qui vient à bout de ses mauvais desseins.

LSGS 7 Garde le silence 01826 8798 devant l'Eternel 03068, et espère 02342 8708 en lui; Ne t'irrite 02734 8691 pas contre celui qui réussit 06743 8688 dans ses voies 01870, Contre l'homme 0376 qui vient à bout 06213 8802 de ses mauvais desseins 04209.

OST 7 Demeure tranquille en regardant à l'Éternel, et t'attends à lui; ne t'irrite pas contre celui qui vient à bout de ses desseins.

VULC 7 Miser factus sum et curvatus sum usque in finem ;
tota die contristatus ingrediebar.

BCC 8 Laisse la colère, abandonne la fureur ; ne t'irrite pas, pour n'aboutir qu'au mal.

DRB 8 Laisse la colère et abandonne le courroux ; ne t'irrite pas, au moins pour faire le mal :

LSG 8 Laisse la colère, abandonne la fureur ; Ne t'irrite pas, ce serait mal faire.

LSGS 8 Laisse 07503 8685 la colère 0639, abandonne 05800 8798 la fureur 02534; Ne t'irrite 02734 8691 pas, 0389 ce serait mal 07489 8687 faire.

OST 8 Réprime la colère, et laisse l'emportement; ne t'irrite point pour mal faire.

VULC 8 Quoniam lumbi mei impleti sunt illusionibus,
et non est sanitas in carne mea.

BCC 9 Car les méchants seront retranchés, mais ceux qui espèrent en Yahweh posséderont le pays. VAV.

DRB 9 car ceux qui font le mal seront retranchés, et ceux qui s'attendent à l'Éternel, ceux-là posséderont le pays.

LSG 9 Car les méchants seront retranchés, Et ceux qui espèrent en l'Éternel posséderont le pays.

LSGS 9 Car les méchants 07489 8688 seront retranchés 03772 8735, Et ceux qui espèrent 06960 8802 en l'Eternel 03068 posséderont 03423 8799 le pays 0776.

OST 9 Car ceux qui font le mal seront retranchés, mais ceux qui s'attendent à l'Éternel posséderont la terre.

VULC 9 Afflictus sum, et humiliatus sum nimis ;
rugiebam a gemitu cordis mei.

BCC 10 Encore un peu de temps, et le méchant n'est plus ; tu regardes sa place, et il a disparu.

DRB 10 Encore un peu de temps, et le méchant ne sera plus ; et tu considéreras son lieu, et il n'y sera plus ;

LSG 10 Encore un peu de temps, et le méchant n'est plus ; Tu regardes le lieu où il était, et il a disparu.

LSGS 10 Encore un peu de temps 04592, et le méchant 07563 n'est plus; Tu regardes 0995 8712 le lieu 04725 où il était, et il a disparu.

OST 10 Encore un peu de temps et le méchant ne sera plus; tu considéreras sa place, et il ne sera plus.

VULC 10 Domine, ante te omne desiderium meum,
et gemitus meus a te non est absconditus.

BCC 11 Mais les doux posséderont la terre, ils goûteront les délices d'une paix profonde. ZAÏN.

DRB 11 et les débonnaires posséderont le pays, et feront leurs délices d'une abondance de paix.

LSG 11 Les misérables possèdent le pays, Et ils jouissent abondamment de la paix.

LSGS 11 Les misérables 06035 possèdent 03423 8799 le pays 0776, Et ils jouissent 06026 8694 abondamment 07230 de la paix 07965.

OST 11 Mais les débonnaires posséderont la terre, et jouiront d'une paix abondante.

VULC 11 Cor meum conturbatum est ;
dereliquit me virtus mea, et lumen oculorum meorum,
et ipsum non est mecum.

BCC 12 Le méchant forme des projets contre le juste, il grince les dents contre lui.

DRB 12 Le méchant complote contre le juste, et grince les dents contre lui :

LSG 12 Le méchant forme des projets contre le juste, Et il grince des dents contre lui.

LSGS 12 Le méchant 07563 forme des projets 02161 8802 contre le juste 06662, Et il grince 02786 8802 des dents 08127 contre lui.

OST 12 Le méchant machine contre le juste, et grince les dents contre lui.

VULC 12 Amici mei et proximi mei adversum me appropinquaverunt, et steterunt ;
et qui juxta me erant, de longe steterunt :
et vim faciebant qui quærebant animam meam.

BCC 13 Le Seigneur se rit du méchant, car il voit que son jour arrive. HETH.

DRB 13 le Seigneur se rira de lui, car il voit que son jour vient.

LSG 13 Le Seigneur se rit du méchant, Car il voit que son jour arrive.

LSGS 13 Le Seigneur 0136 se rit 07832 8799 du méchant, Car il voit 07200 8804 que son jour 03117 arrive 0935 8799.

OST 13 Le Seigneur se rira de lui, car il voit que son jour approche.

VULC 13 Et qui inquirebant mala mihi, locuti sunt vanitates,
et dolos tota die meditabantur.

BCC 14 Les méchants tirent le glaive, ils bandent leur arc ; pour abattre le malheureux et le pauvre, pour égorger ceux dont la voie est droite.

DRB 14 Les méchants ont tiré l'épée et on bandé leur arc, pour faire tomber l'affligé et le pauvre, pour égorger ceux qui marchent dans la droiture :

LSG 14 Les méchants tirent le glaive, Ils bandent leur arc, Pour faire tomber le malheureux et l'indigent, Pour égorger ceux dont la voie est droite.

LSGS 14 Les méchants 07563 tirent 06605 8804 le glaive 02719, Ils bandent 01869 8804 leur arc 07198, Pour faire tomber 05307 8687 le malheureux 06041 et l'indigent 034, Pour égorger 02873 8800 ceux dont la voie 01870 est droite 03477.

OST 14 Les méchants ont tiré l'épée et bandé leur arc, pour abattre l'affligé et le pauvre, pour égorger ceux qui suivent la droite voie.

VULC 14 Ego autem, tamquam surdus, non audiebam ;
et sicut mutus non aperiens os suum.

BCC 15 Leur glaive entrera dans leur propre coeur, et leurs arcs se briseront. TETH.

DRB 15 leur épée entrera dans leur cœur, et leurs arcs seront brisés.

LSG 15 Leur glaive entre dans leur propre coeur, Et leurs arcs se brisent.

LSGS 15 Leur glaive 02719 entre 0935 8799 dans leur propre coeur 03820, Et leurs arcs 07198 se brisent 07665 8735.

OST 15 Leur épée entrera dans leur coeur, et leurs arcs seront brisés.

VULC 15 Et factus sum sicut homo non audiens,
et non habens in ore suo redargutiones.

BCC 16 Mieux vaut le peu du juste, que l'abondance de nombreux méchants ;

DRB 16 Mieux vaut le peu du juste que l'abondance de beaucoup de méchants ;

LSG 16 Mieux vaut le peu du juste Que l'abondance de beaucoup de méchants ;

LSGS 16 Mieux 02896 vaut le peu 04592 du juste 06662 Que l'abondance 01995 de beaucoup 07227 de méchants 07563;

OST 16 Mieux vaut le peu du juste que l'abondance de plusieurs méchants.

VULC 16 Quoniam in te, Domine, speravi ;
tu exaudies me, Domine Deus meus.

BCC 17 car les bras des méchants seront brisés, et Yahweh soutient les justes. YOD.

DRB 17 car les bras des méchants seront brisés, mais l'Éternel soutient les justes.

LSG 17 Car les bras des méchants seront brisés, Mais l'Éternel soutient les justes.

LSGS 17 Car les bras 02220 des méchants 07563 seront brisés 07665 8735, Mais l'Eternel 03068 soutient 05564 8802 les justes 06662.

OST 17 Car les bras des méchants seront brisés, mais l'Éternel soutient les justes.

VULC 17 Quia dixi : Nequando supergaudeant mihi inimici mei ;
et dum commoventur pedes mei, super me magna locuti sunt.

BCC 18 Yahweh connaît les jours des hommes intègres, et leur héritage dure à jamais.

DRB 18 L'Éternel connaît les jours de ceux qui sont intègres, et leur héritage sera pour toujours :

LSG 18 L'Éternel connaît les jours des hommes intègres, Et leur héritage dure à jamais.

LSGS 18 L'Eternel 03068 connaît 03045 8802 les jours 03117 des hommes intègres 08549, Et leur héritage 05159 dure à jamais 05769.

OST 18 L'Éternel connaît les jours des gens intègres, et leur héritage subsistera toujours.

VULC 18 Quoniam ego in flagella paratus sum,
et dolor meus in conspectu meo semper.

BCC 19 Ils ne sont pas confondus au jour du malheur, et ils sont rassasiés aux jours de la famine. CAPH.

DRB 19 ils ne seront pas confus au mauvais temps, et ils seront rassasiés aux jours de la famine.

LSG 19 Ils ne sont pas confondus au temps du malheur, Et ils sont rassasiés aux jours de la famine.

LSGS 19 Ils ne sont pas confondus 0954 8799 au temps 06256 du malheur 07451, Et ils sont rassasiés 07646 8799 aux jours 03117 de la famine 07459.

OST 19 Ils ne seront pas confus au temps du malheur; ils seront rassasiés aux jours de la famine.

VULC 19 Quoniam iniquitatem meam annuntiabo,
et cogitabo pro peccato meo.

BCC 20 Car les méchants périssent ; les ennemis de Yahweh sont comme la gloire des prairies ; ils s'évanouissent en fumée, ils s'évanouissent. LAMED.

DRB 20 Car les méchants périront, et les ennemis de l'Éternel comme la graisse des agneaux* ; ils s'en iront, comme la fumée ils s'en iront.

LSG 20 Mais les méchants périssent, Et les ennemis de l'Éternel, comme les plus beaux pâturages ; Ils s'évanouissent, ils s'évanouissent en fumée.

LSGS 20 Mais les méchants 07563 périssent 06 8799, Et les ennemis 0341 8802 de l'Eternel 03068, comme les plus beaux 03368 pâturages 03733; Ils s'évanouissent 03615 8804, ils s'évanouissent 03615 8804 en fumée 06227.

OST 20 Car les méchants périront, et les ennemis de l'Éternel seront consumés comme la graisse des agneaux; ils périront, ils s'en iront en fumée.

VULC 20 Inimici autem mei vivunt, et confirmati sunt super me :
et multiplicati sunt qui oderunt me inique.

BCC 21 Le méchant emprunte, et il ne rend pas ; Le juste est compatissant, et il donne.

DRB 21 Le méchant emprunte, et ne rend pas ; mais le juste use de grâce, et donne :

LSG 21 Le méchant emprunte, et il ne rend pas ; Le juste est compatissant, et il donne.

LSGS 21 Le méchant 07563 emprunte 03867 8801, et il ne rend 07999 8762 pas; Le juste 06662 est compatissant 02603 8802, et il donne 05414 8802.

OST 21 Le méchant emprunte, et ne rend pas; mais le juste a compassion, et il donne.

VULC 21 Qui retribuunt mala pro bonis detrahebant mihi,
quoniam sequebar bonitatem.

BCC 22 Car ceux que bénit Yahweh possèdent le pays, et ceux qu'il maudit sont retranchés. MEM.

DRB 22 car ceux qui sont bénis de lui posséderont le pays ; mais ceux qui sont maudits de lui seront retranchés.

LSG 22 Car ceux que bénit l'Éternel possèdent le pays, Et ceux qu'il maudit sont retranchés.

LSGS 22 Car ceux que bénit 01288 8794 l'Eternel possèdent 03423 8799 le pays 0776, Et ceux qu'il maudit 07043 8794 sont retranchés 03772 8735.

OST 22 Car ceux qu'il bénit hériteront la terre, mais ceux qu'il maudit seront retranchés.

VULC 22 Ne derelinquas me, Domine Deus meus ;
ne discesseris a me.

BCC 23 Yahweh affermit les pas de l'homme Juste, et il prend plaisir à sa voie.

DRB 23 Par l'Éternel les pas de l'homme sont affermis, et il prend plaisir à sa voie :

LSG 23 L'Éternel affermit les pas de l'homme, Et il prend plaisir à sa voie ;

LSGS 23 L'Eternel 03068 affermit 03559 8797 les pas 04703 de l'homme 01397, Et il prend plaisir 02654 8799 à sa voie 01870;

OST 23 Les pas de l'homme de bien sont affermis par l'Éternel, et il prend plaisir à sa voie.

VULC 23 Intende in adjutorium meum,
Domine Deus salutis meæ.]

BCC 24 S'il tombe, il n'est pas étendu par terre, car Yahweh soutient sa main. NUN.

DRB 24 s'il tombe, il ne sera pas entièrement abattu ; car l'Éternel lui soutient la main.

LSG 24 S'il tombe, il n'est pas terrassé, Car l'Éternel lui prend la main.

LSGS 24 S'il tombe 05307 8799, il n'est pas terrassé 02904 8714, Car l'Eternel 03068 lui prend 05564 8802 la main 03027.

OST 24 S'il tombe, il ne sera pas entièrement abattu, car l'Éternel lui soutient la main.

BCC 25 J'ai été jeune, me voilà vieux, et je n'ai point vu le juste abandonné ; ni sa postérité mendiant son pain.

DRB 25 J'ai été jeune, et je suis vieux, et je n'ai pas vu le juste abandonné, ni sa semence cherchant du pain :

LSG 25 J'ai été jeune, j'ai vieilli ; Et je n'ai point vu le juste abandonné, Ni sa postérité mendiant son pain.

LSGS 25 J'ai été jeune 05288, j'ai vieilli 02204 8804; Et je n'ai point vu 07200 8804 le juste 06662 abandonné 05800 8737, Ni sa postérité 02233 mendiant 01245 8764 son pain 03899.

OST 25 J'ai été jeune, et je suis devenu vieux; mais je n'ai point vu le juste abandonné, ni sa postérité mendiant son pain.

BCC 26 Toujours il est compatissant, et il prête ; et sa postérité est en bénédiction. SAMECH.

DRB 26 il use de grâce tout le jour, et il prête ; et sa semence sera en bénédiction.

LSG 26 Toujours il est compatissant, et il prête ; Et sa postérité est bénie.

LSGS 26 Toujours 03117 il est compatissant 02603 8802, et il prête 03867 8688; Et sa postérité 02233 est bénie 01293.

OST 26 Tous les jours il a compassion et il prête, et sa postérité est bénie.

BCC 27 Détourne-toi du mal et fais le bien ; et habite à jamais ta demeure.

DRB 27 Retire-toi du mal, et fais le bien, et demeure pour toujours ;

LSG 27 Détourne-toi du mal, fais le bien, Et possède à jamais ta demeure.

LSGS 27 Détourne 05493 8798-toi du mal 07451, fais 06213 8798 le bien 02896, Et possède à jamais 05769 ta demeure 07931 8798.

OST 27 Détourne-toi du mal et fais le bien, et tu demeureras à toujours.

BCC 28 Car Yahweh aime la justice, et il n'abandonne pas ses fidèles. Ils sont toujours sous sa garde, mais la postérité des méchants sera retranchée.

DRB 28 car l'Éternel aime la droiture, et il n'abandonnera pas ses saints*: ils seront gardés à toujours, mais la semence des méchants sera retranchée.

LSG 28 Car l'Éternel aime la justice, Et il n'abandonne pas ses fidèles ; Ils sont toujours sous sa garde, Mais la postérité des méchants est retranchée.

LSGS 28 Car l'Eternel 03068 aime 0157 8802 la justice 04941, Et il n'abandonne 05800 8799 pas ses fidèles 02623; Ils sont toujours 05769 sous sa garde 08104 8738, Mais la postérité 02233 des méchants 07563 est retranchée 03772 8738.

OST 28 Car l'Éternel aime la justice, et il n'abandonne pas ses bien-aimés; ils sont gardés à jamais, mais la postérité des méchants est retranchée.

BCC 29 Les justes posséderont le pays, et ils y habiteront à jamais. PHÉ.

DRB 29 Les justes posséderont le pays, et ils l'habiteront à perpétuité.

LSG 29 Les justes posséderont le pays, Et ils y demeureront à jamais.

LSGS 29 Les justes 06662 posséderont 03423 8799 le pays 0776, Et ils y demeureront 07931 8799 à jamais 05703.

OST 29 Les justes posséderont la terre, et y demeureront à perpétuité.

BCC 30 La bouche du juste annonce la sagesse, et sa langue proclame la justice.

DRB 30 La bouche du juste profère la sagesse, et sa langue parle la droiture ;

LSG 30 La bouche du juste annonce la sagesse, Et sa langue proclame la justice.

LSGS 30 La bouche 06310 du juste 06662 annonce 01897 8799 la sagesse 02451, Et sa langue 03956 proclame 01696 8762 la justice 04941.

OST 30 La bouche du juste profère la sagesse, et sa langue prononce ce qui est droit.

BCC 31 La loi de son Dieu est dans son coeur ; ses pas ne chancellent point. TSADÉ.

DRB 31 la loi de son Dieu est dans son cœur, ses pas ne chancelleront pas.

LSG 31 La loi de son Dieu est dans son coeur ; Ses pas ne chancellent point.

LSGS 31 La loi 08451 de son Dieu 0430 est dans son coeur 03820; Ses pas 0838 ne chancellent 04571 8799 point.

OST 31 La loi de son Dieu est dans son coeur; ses pas ne chancelleront point.

BCC 32 Le méchant épie le juste, et il cherche à le faire mourir.

DRB 32 Le méchant épie le juste, et cherche à le faire mourir :

LSG 32 Le méchant épie le juste, Et il cherche à le faire mourir.

LSGS 32 Le méchant 07563 épie 06822 8802 le juste 06662, Et il cherche 01245 8764 à le faire mourir 04191 8687.

OST 32 Le méchant épie le juste, et cherche à le faire mourir.

BCC 33 Yahweh ne l'abandonne pas entre ses mains, et il ne le condamne pas quand vient son jugement. QOPH.

DRB 33 l'Éternel ne l'abandonnera pas entre ses mains, et ne le condamnera pas, quand il sera jugé.

LSG 33 L'Éternel ne le laisse pas entre ses mains, Et il ne le condamne pas quand il est en jugement.

LSGS 33 L'Eternel 03068 ne le laisse 05800 8799 pas entre ses mains 03027, Et il ne le condamne 07561 8686 pas quand il est en jugement 08199 8736.

OST 33 L'Éternel ne le laissera pas en son pouvoir, et ne le condamnera pas quand il sera jugé.

BCC 34 Attends Yahweh et garde sa voie ; et il t'élèvera et tu posséderas le pays ; quand les méchants seront retranchés, tu le verras. RESCH.

DRB 34 Attends-toi à l'Éternel, et garde sa voie ; et il t'élèvera afin que tu possèdes le pays : quand les méchants seront retranchés, tu le verras.

LSG 34 Espère en l'Éternel, garde sa voie, Et il t'élèvera pour que tu possèdes le pays ; Tu verras les méchants retranchés.

LSGS 34 Espère 06960 8761 en l'Eternel 03068, garde 08104 8798 sa voie 01870, Et il t'élèvera 07311 8787 pour que tu possèdes 03423 8800 le pays 0776; Tu verras 07200 8799 les méchants 07563 retranchés 03772 8736.

OST 34 Attends-toi à l'Éternel, et observe sa voie; il t'élèvera pour posséder la terre; les méchants seront retranchés à tes yeux.

BCC 35 J'ai vu l'impie au comble de la puissance ; il s'étendait comme un arbre verdoyant.

DRB 35 J'ai vu le méchant puissant, et s'étendant comme un arbre vert croissant dans son lieu natal ;

LSG 35 J'ai vu le méchant dans toute sa puissance ; Il s'étendait comme un arbre verdoyant.

LSGS 35 J'ai vu 07200 8804 le méchant 07563 dans toute sa puissance 06184; Il s'étendait 06168 8693 comme un arbre 0249 verdoyant 07488.

OST 35 J'ai vu le méchant terrible et s'étendant comme un arbre vigoureux.

BCC 36 J'ai passé, et voici qu'il n'était plus ; je l'ai cherché, et on ne l'a plus trouvé. SCHIN.

DRB 36 mais il* passa, et voici, il n'était plus ; et je l'ai cherché, et il ne s'est plus trouvé.

LSG 36 Il a passé, et voici, il n'est plus ; Je le cherche, et il ne se trouve plus.

LSGS 36 Il a passé 05674 8799, et voici, il n'est plus; Je le cherche 01245 8762, et il ne se trouve 04672 8738 plus.

OST 36 Mais il a passé, et voici, il n'est plus; je l'ai cherché: il ne se trouve plus.

BCC 37 Observe celui qui est intègre, et regarde celui qui est droit ; car il y a une postérité pour l'homme de paix.

DRB 37 Prends garde à l'homme intègre, et regarde l'homme droit, car la fin* d'un [tel] homme est la paix ;

LSG 37 Observe celui qui est intègre, et regarde celui qui est droit ; Car il y a une postérité pour l'homme de paix.

LSGS 37 Observe 08104 8798 celui qui est intègre 08535, et regarde 07200 8798 celui qui est droit 03477; Car il y a une postérité 0319 pour l'homme 0376 de paix 07965.

OST 37 Observe l'homme intègre, et considère l'homme droit; car il y a un avenir pour l'homme de paix.

BCC 38 Mais les rebelles seront tous anéantis, la postérité des méchants sera retranchée. THAV.

DRB 38 mais les transgresseurs seront détruits ensemble ; la fin* des méchants, c'est d'être retranché** ;

LSG 38 Mais les rebelles sont tous anéantis, La postérité des méchants est retranchée.

LSGS 38 Mais les rebelles 06586 8802 sont tous 03162 anéantis 08045 8738, La postérité 0319 des méchants 07563 est retranchée 03772 8738.

OST 38 Mais les rebelles sont entièrement détruits; l'avenir des méchants est retranché.

BCC 39 De Yahweh vient le salut des justes ; il est leur protecteur au temps de la détresse.

DRB 39 Mais le salut des justes vient de l'Éternel ; il est leur force au temps de la détresse, et l'Éternel leur aidera et les délivrera ;

LSG 39 Le salut des justes vient de l'Éternel ; Il est leur protecteur au temps de la détresse.

LSGS 39 Le salut 08668 des justes 06662 vient de l'Eternel 03068; Il est leur protecteur 04581 au temps 06256 de la détresse 06869.

OST 39 La délivrance des justes vient de l'Éternel; il est leur force au temps de la détresse.

BCC 40 Yahweh leur vient en aide et les délivre ; il les délivre des méchants et les sauve, parce qu'ils ont mis en lui leur confiance.

DRB 40 il les délivrera des méchants et les sauvera, car ils se sont confiés en lui.

LSG 40 L'Éternel les secourt et les délivre ; Il les délivre des méchants et les sauve, Parce qu'ils cherchent en lui leur refuge.

LSGS 40 L'Eternel 03068 les secourt 05826 8799 et les délivre 06403 8762; Il les délivre 06403 8762 des méchants 07563 et les sauve 03467 8686, Parce qu'ils cherchent en lui leur refuge 02620 8804.

OST 40 L'Éternel les aide et les délivre; il les délivre des méchants et les sauve, parce qu'ils se sont confiés en lui.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées