Comparer
Psaumes 37BCC 1 De David. ALEPH. Ne t'irrite pas au sujet des méchants ; ne porte pas envie à ceux qui font le mal.
DRB 1 Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal, ne sois pas jaloux de ceux qui pratiquent l'iniquité ;
LSG 1 De David. Ne t'irrite pas contre les méchants, N'envie pas ceux qui font le mal.
BCC 2 Car, comme l'herbe, ils seront vite coupés ; comme la verdure du gazon, ils se dessècheront. BETH.
DRB 2 car bientôt, comme l'herbe, ils seront fauchés, et, comme l'herbe verte, ils se faneront.
LSG 2 Car ils sont fauchés aussi vite que l'herbe, Et ils se flétrissent comme le gazon vert.
BCC 3 Mets ta confiance en Yahweh, et fais le bien ; habite le pays, et jouis de sa fidélité.
DRB 3 Confie-toi en l'Éternel et pratique le bien ; habite le pays, et repais-toi de* fidélité,
LSG 3 Confie-toi en l'Éternel, et pratique le bien ; Aie le pays pour demeure et la fidélité pour pâture.
BCC 4 Fais de Yahweh tes délices, et il te donnera ce que ton coeur désire. GHIMEL.
DRB 4 et fais tes délices de l'Éternel : et il te donnera les demandes de ton cœur.
LSG 4 Fais de l'Éternel tes délices, Et il te donnera ce que ton coeur désire.
BCC 5 Remets ton sort à Yahweh et confie-toi en lui : il agira :
DRB 5 Remets ta voie sur l'Éternel, et confie-toi en lui ;
LSG 5 Recommande ton sort à l'Éternel, Mets en lui ta confiance, et il agira.
BCC 6 il fera resplendir ta justice comme la lumière, et ton droit comme le soleil à son midi DALETH.
DRB 6 et lui, il agira, et il produira* ta justice comme la lumière, et ton droit comme le plein midi.
LSG 6 Il fera paraître ta justice comme la lumière, Et ton droit comme le soleil à son midi.
BCC 7 Tiens-toi en silence devant Yahweh, et espère en lui ; ne t'irrite pas au sujet de celui qui prospère dans ses voies ; de l'homme qui réussit en ses intrigues. HE.
DRB 7 Demeure tranquille, [appuyé] sur l'Éternel, et attends-toi à lui. Ne t'irrite pas à cause de celui qui prospère dans son chemin, à cause de l'homme qui vient à bout de ses desseins.
LSG 7 Garde le silence devant l'Éternel, et espère en lui ; Ne t'irrite pas contre celui qui réussit dans ses voies, Contre l'homme qui vient à bout de ses mauvais desseins.
BCC 8 Laisse la colère, abandonne la fureur ; ne t'irrite pas, pour n'aboutir qu'au mal.
DRB 8 Laisse la colère et abandonne le courroux ; ne t'irrite pas, au moins pour faire le mal :
LSG 8 Laisse la colère, abandonne la fureur ; Ne t'irrite pas, ce serait mal faire.
BCC 9 Car les méchants seront retranchés, mais ceux qui espèrent en Yahweh posséderont le pays. VAV.
DRB 9 car ceux qui font le mal seront retranchés, et ceux qui s'attendent à l'Éternel, ceux-là posséderont le pays.
LSG 9 Car les méchants seront retranchés, Et ceux qui espèrent en l'Éternel posséderont le pays.
BCC 10 Encore un peu de temps, et le méchant n'est plus ; tu regardes sa place, et il a disparu.
DRB 10 Encore un peu de temps, et le méchant ne sera plus ; et tu considéreras son lieu, et il n'y sera plus ;
LSG 10 Encore un peu de temps, et le méchant n'est plus ; Tu regardes le lieu où il était, et il a disparu.
BCC 11 Mais les doux posséderont la terre, ils goûteront les délices d'une paix profonde. ZAÏN.
DRB 11 et les débonnaires posséderont le pays, et feront leurs délices d'une abondance de paix.
LSG 11 Les misérables possèdent le pays, Et ils jouissent abondamment de la paix.
BCC 12 Le méchant forme des projets contre le juste, il grince les dents contre lui.
DRB 12 Le méchant complote contre le juste, et grince les dents contre lui :
LSG 12 Le méchant forme des projets contre le juste, Et il grince des dents contre lui.
BCC 13 Le Seigneur se rit du méchant, car il voit que son jour arrive. HETH.
DRB 13 le Seigneur se rira de lui, car il voit que son jour vient.
LSG 13 Le Seigneur se rit du méchant, Car il voit que son jour arrive.
BCC 14 Les méchants tirent le glaive, ils bandent leur arc ; pour abattre le malheureux et le pauvre, pour égorger ceux dont la voie est droite.
DRB 14 Les méchants ont tiré l'épée et on bandé leur arc, pour faire tomber l'affligé et le pauvre, pour égorger ceux qui marchent dans la droiture :
LSG 14 Les méchants tirent le glaive, Ils bandent leur arc, Pour faire tomber le malheureux et l'indigent, Pour égorger ceux dont la voie est droite.
BCC 15 Leur glaive entrera dans leur propre coeur, et leurs arcs se briseront. TETH.
DRB 15 leur épée entrera dans leur cœur, et leurs arcs seront brisés.
LSG 15 Leur glaive entre dans leur propre coeur, Et leurs arcs se brisent.
BCC 16 Mieux vaut le peu du juste, que l'abondance de nombreux méchants ;
DRB 16 Mieux vaut le peu du juste que l'abondance de beaucoup de méchants ;
LSG 16 Mieux vaut le peu du juste Que l'abondance de beaucoup de méchants ;
BCC 17 car les bras des méchants seront brisés, et Yahweh soutient les justes. YOD.
DRB 17 car les bras des méchants seront brisés, mais l'Éternel soutient les justes.
LSG 17 Car les bras des méchants seront brisés, Mais l'Éternel soutient les justes.
BCC 18 Yahweh connaît les jours des hommes intègres, et leur héritage dure à jamais.
DRB 18 L'Éternel connaît les jours de ceux qui sont intègres, et leur héritage sera pour toujours :
LSG 18 L'Éternel connaît les jours des hommes intègres, Et leur héritage dure à jamais.
BCC 19 Ils ne sont pas confondus au jour du malheur, et ils sont rassasiés aux jours de la famine. CAPH.
DRB 19 ils ne seront pas confus au mauvais temps, et ils seront rassasiés aux jours de la famine.
LSG 19 Ils ne sont pas confondus au temps du malheur, Et ils sont rassasiés aux jours de la famine.
BCC 20 Car les méchants périssent ; les ennemis de Yahweh sont comme la gloire des prairies ; ils s'évanouissent en fumée, ils s'évanouissent. LAMED.
DRB 20 Car les méchants périront, et les ennemis de l'Éternel comme la graisse des agneaux* ; ils s'en iront, comme la fumée ils s'en iront.
LSG 20 Mais les méchants périssent, Et les ennemis de l'Éternel, comme les plus beaux pâturages ; Ils s'évanouissent, ils s'évanouissent en fumée.
BCC 21 Le méchant emprunte, et il ne rend pas ; Le juste est compatissant, et il donne.
DRB 21 Le méchant emprunte, et ne rend pas ; mais le juste use de grâce, et donne :
LSG 21 Le méchant emprunte, et il ne rend pas ; Le juste est compatissant, et il donne.
BCC 22 Car ceux que bénit Yahweh possèdent le pays, et ceux qu'il maudit sont retranchés. MEM.
DRB 22 car ceux qui sont bénis de lui posséderont le pays ; mais ceux qui sont maudits de lui seront retranchés.
LSG 22 Car ceux que bénit l'Éternel possèdent le pays, Et ceux qu'il maudit sont retranchés.
BCC 23 Yahweh affermit les pas de l'homme Juste, et il prend plaisir à sa voie.
DRB 23 Par l'Éternel les pas de l'homme sont affermis, et il prend plaisir à sa voie :
LSG 23 L'Éternel affermit les pas de l'homme, Et il prend plaisir à sa voie ;
BCC 24 S'il tombe, il n'est pas étendu par terre, car Yahweh soutient sa main. NUN.
DRB 24 s'il tombe, il ne sera pas entièrement abattu ; car l'Éternel lui soutient la main.
LSG 24 S'il tombe, il n'est pas terrassé, Car l'Éternel lui prend la main.
BCC 25 J'ai été jeune, me voilà vieux, et je n'ai point vu le juste abandonné ; ni sa postérité mendiant son pain.
DRB 25 J'ai été jeune, et je suis vieux, et je n'ai pas vu le juste abandonné, ni sa semence cherchant du pain :
LSG 25 J'ai été jeune, j'ai vieilli ; Et je n'ai point vu le juste abandonné, Ni sa postérité mendiant son pain.
BCC 26 Toujours il est compatissant, et il prête ; et sa postérité est en bénédiction. SAMECH.
DRB 26 il use de grâce tout le jour, et il prête ; et sa semence sera en bénédiction.
LSG 26 Toujours il est compatissant, et il prête ; Et sa postérité est bénie.
BCC 27 Détourne-toi du mal et fais le bien ; et habite à jamais ta demeure.
DRB 27 Retire-toi du mal, et fais le bien, et demeure pour toujours ;
LSG 27 Détourne-toi du mal, fais le bien, Et possède à jamais ta demeure.
BCC 28 Car Yahweh aime la justice, et il n'abandonne pas ses fidèles. Ils sont toujours sous sa garde, mais la postérité des méchants sera retranchée.
DRB 28 car l'Éternel aime la droiture, et il n'abandonnera pas ses saints*: ils seront gardés à toujours, mais la semence des méchants sera retranchée.
LSG 28 Car l'Éternel aime la justice, Et il n'abandonne pas ses fidèles ; Ils sont toujours sous sa garde, Mais la postérité des méchants est retranchée.
BCC 29 Les justes posséderont le pays, et ils y habiteront à jamais. PHÉ.
DRB 29 Les justes posséderont le pays, et ils l'habiteront à perpétuité.
LSG 29 Les justes posséderont le pays, Et ils y demeureront à jamais.
BCC 30 La bouche du juste annonce la sagesse, et sa langue proclame la justice.
DRB 30 La bouche du juste profère la sagesse, et sa langue parle la droiture ;
LSG 30 La bouche du juste annonce la sagesse, Et sa langue proclame la justice.
BCC 31 La loi de son Dieu est dans son coeur ; ses pas ne chancellent point. TSADÉ.
DRB 31 la loi de son Dieu est dans son cœur, ses pas ne chancelleront pas.
LSG 31 La loi de son Dieu est dans son coeur ; Ses pas ne chancellent point.
BCC 32 Le méchant épie le juste, et il cherche à le faire mourir.
DRB 32 Le méchant épie le juste, et cherche à le faire mourir :
LSG 32 Le méchant épie le juste, Et il cherche à le faire mourir.
BCC 33 Yahweh ne l'abandonne pas entre ses mains, et il ne le condamne pas quand vient son jugement. QOPH.
DRB 33 l'Éternel ne l'abandonnera pas entre ses mains, et ne le condamnera pas, quand il sera jugé.
LSG 33 L'Éternel ne le laisse pas entre ses mains, Et il ne le condamne pas quand il est en jugement.
BCC 34 Attends Yahweh et garde sa voie ; et il t'élèvera et tu posséderas le pays ; quand les méchants seront retranchés, tu le verras. RESCH.
DRB 34 Attends-toi à l'Éternel, et garde sa voie ; et il t'élèvera afin que tu possèdes le pays : quand les méchants seront retranchés, tu le verras.
LSG 34 Espère en l'Éternel, garde sa voie, Et il t'élèvera pour que tu possèdes le pays ; Tu verras les méchants retranchés.
BCC 35 J'ai vu l'impie au comble de la puissance ; il s'étendait comme un arbre verdoyant.
DRB 35 J'ai vu le méchant puissant, et s'étendant comme un arbre vert croissant dans son lieu natal ;
LSG 35 J'ai vu le méchant dans toute sa puissance ; Il s'étendait comme un arbre verdoyant.
BCC 36 J'ai passé, et voici qu'il n'était plus ; je l'ai cherché, et on ne l'a plus trouvé. SCHIN.
DRB 36 mais il* passa, et voici, il n'était plus ; et je l'ai cherché, et il ne s'est plus trouvé.
LSG 36 Il a passé, et voici, il n'est plus ; Je le cherche, et il ne se trouve plus.
BCC 37 Observe celui qui est intègre, et regarde celui qui est droit ; car il y a une postérité pour l'homme de paix.
DRB 37 Prends garde à l'homme intègre, et regarde l'homme droit, car la fin* d'un [tel] homme est la paix ;
LSG 37 Observe celui qui est intègre, et regarde celui qui est droit ; Car il y a une postérité pour l'homme de paix.
BCC 38 Mais les rebelles seront tous anéantis, la postérité des méchants sera retranchée. THAV.
DRB 38 mais les transgresseurs seront détruits ensemble ; la fin* des méchants, c'est d'être retranché** ;
LSG 38 Mais les rebelles sont tous anéantis, La postérité des méchants est retranchée.
BCC 39 De Yahweh vient le salut des justes ; il est leur protecteur au temps de la détresse.
DRB 39 Mais le salut des justes vient de l'Éternel ; il est leur force au temps de la détresse, et l'Éternel leur aidera et les délivrera ;
LSG 39 Le salut des justes vient de l'Éternel ; Il est leur protecteur au temps de la détresse.
BCC 40 Yahweh leur vient en aide et les délivre ; il les délivre des méchants et les sauve, parce qu'ils ont mis en lui leur confiance.
DRB 40 il les délivrera des méchants et les sauvera, car ils se sont confiés en lui.
LSG 40 L'Éternel les secourt et les délivre ; Il les délivre des méchants et les sauve, Parce qu'ils cherchent en lui leur refuge.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées