Comparer
Psaumes 37BCC 1 De David. ALEPH. Ne t'irrite pas au sujet des méchants ; ne porte pas envie à ceux qui font le mal.
DRB 1 Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal, ne sois pas jaloux de ceux qui pratiquent l'iniquité ;
MAR 1 Psaume de David.
[Aleph] Ne te dépite point à cause des méchants, ne sois point jaloux de ceux qui s'adonnent à la perversité.
OST 1 Psaume de David. Ne t'irrite pas contre les méchants; ne porte pas envie à ceux qui font le mal.
VULC 1 Psalmus David, in rememorationem de sabbato.
BCC 2 Car, comme l'herbe, ils seront vite coupés ; comme la verdure du gazon, ils se dessècheront. BETH.
DRB 2 car bientôt, comme l'herbe, ils seront fauchés, et, comme l'herbe verte, ils se faneront.
MAR 2 Car ils seront soudainement retranchés comme le foin, et se faneront comme l'herbe verte.
OST 2 Car ils seront bientôt fauchés comme l'herbe; ils se faneront comme l'herbe verte.
VULC 2 [Domine, ne in furore tuo arguas me,
neque in ira tua corripias me :
BCC 3 Mets ta confiance en Yahweh, et fais le bien ; habite le pays, et jouis de sa fidélité.
DRB 3 Confie-toi en l'Éternel et pratique le bien ; habite le pays, et repais-toi de* fidélité,
MAR 3 [Beth] Assure-toi en l'Eternel, et fais ce qui est bon ; habite la terre, et te nourris de vérité.
OST 3 Confie-toi en l'Éternel, et fais le bien; habite la terre, et fais de la vérité ta pâture.
VULC 3 quoniam sagittæ tuæ infixæ sunt mihi,
et confirmasti super me manum tuam.
BCC 4 Fais de Yahweh tes délices, et il te donnera ce que ton coeur désire. GHIMEL.
DRB 4 et fais tes délices de l'Éternel : et il te donnera les demandes de ton cœur.
MAR 4 Et prends ton plaisir en l'Eternel, et il t'accordera les demandes de ton coeur.
OST 4 Et prends ton plaisir en l'Éternel, et il t'accordera les demandes de ton coeur.
VULC 4 Non est sanitas in carne mea, a facie iræ tuæ ;
non est pax ossibus meis, a facie peccatorum meorum :
BCC 5 Remets ton sort à Yahweh et confie-toi en lui : il agira :
DRB 5 Remets ta voie sur l'Éternel, et confie-toi en lui ;
MAR 5 [Guimel] Remets ta voie sur l'Eternel, et te confie en lui ; et il agira ;
OST 5 Remets ta voie à l'Éternel et te confie en lui, et il agira.
VULC 5 quoniam iniquitates meæ supergressæ sunt caput meum,
et sicut onus grave gravatæ sunt super me.
BCC 6 il fera resplendir ta justice comme la lumière, et ton droit comme le soleil à son midi DALETH.
DRB 6 et lui, il agira, et il produira* ta justice comme la lumière, et ton droit comme le plein midi.
MAR 6 Et il manifestera ta justice comme la clarté, et ton droit comme le midi.
OST 6 Il fera ressortir ta justice comme la lumière, et ton droit comme le plein midi.
VULC 6 Putruerunt et corruptæ sunt cicatrices meæ,
a facie insipientiæ meæ.
BCC 7 Tiens-toi en silence devant Yahweh, et espère en lui ; ne t'irrite pas au sujet de celui qui prospère dans ses voies ; de l'homme qui réussit en ses intrigues. HE.
DRB 7 Demeure tranquille, [appuyé] sur l'Éternel, et attends-toi à lui. Ne t'irrite pas à cause de celui qui prospère dans son chemin, à cause de l'homme qui vient à bout de ses desseins.
MAR 7 [Daleth] Demeure tranquille te confiant en l'Eternel, et l'attends ; ne te dépite point à cause de celui qui fait bien ses affaires, à cause, [dis-je], de l'homme qui vient à bout de ses entreprises.
OST 7 Demeure tranquille en regardant à l'Éternel, et t'attends à lui; ne t'irrite pas contre celui qui vient à bout de ses desseins.
VULC 7 Miser factus sum et curvatus sum usque in finem ;
tota die contristatus ingrediebar.
BCC 8 Laisse la colère, abandonne la fureur ; ne t'irrite pas, pour n'aboutir qu'au mal.
DRB 8 Laisse la colère et abandonne le courroux ; ne t'irrite pas, au moins pour faire le mal :
MAR 8 [He] Garde-toi de te courroucer, et renonce à la colère ; ne te dépite point, au moins pour mal faire.
OST 8 Réprime la colère, et laisse l'emportement; ne t'irrite point pour mal faire.
VULC 8 Quoniam lumbi mei impleti sunt illusionibus,
et non est sanitas in carne mea.
BCC 9 Car les méchants seront retranchés, mais ceux qui espèrent en Yahweh posséderont le pays. VAV.
DRB 9 car ceux qui font le mal seront retranchés, et ceux qui s'attendent à l'Éternel, ceux-là posséderont le pays.
MAR 9 Car les méchants seront retranchés ; mais ceux qui se confient en l'Eternel hériteront la terre.
OST 9 Car ceux qui font le mal seront retranchés, mais ceux qui s'attendent à l'Éternel posséderont la terre.
VULC 9 Afflictus sum, et humiliatus sum nimis ;
rugiebam a gemitu cordis mei.
BCC 10 Encore un peu de temps, et le méchant n'est plus ; tu regardes sa place, et il a disparu.
DRB 10 Encore un peu de temps, et le méchant ne sera plus ; et tu considéreras son lieu, et il n'y sera plus ;
MAR 10 [Vau] Encore donc un peu de temps, et le méchant ne sera plus ; et tu prendras garde à son lieu, et il n'y sera plus.
OST 10 Encore un peu de temps et le méchant ne sera plus; tu considéreras sa place, et il ne sera plus.
VULC 10 Domine, ante te omne desiderium meum,
et gemitus meus a te non est absconditus.
BCC 11 Mais les doux posséderont la terre, ils goûteront les délices d'une paix profonde. ZAÏN.
DRB 11 et les débonnaires posséderont le pays, et feront leurs délices d'une abondance de paix.
MAR 11 Mais les débonnaires hériteront la terre, et jouiront à leur aise d'une grande prospérité.
OST 11 Mais les débonnaires posséderont la terre, et jouiront d'une paix abondante.
VULC 11 Cor meum conturbatum est ;
dereliquit me virtus mea, et lumen oculorum meorum,
et ipsum non est mecum.
BCC 12 Le méchant forme des projets contre le juste, il grince les dents contre lui.
DRB 12 Le méchant complote contre le juste, et grince les dents contre lui :
MAR 12 [Zain] Le méchant machine contre le juste, et grince ses dents contre lui.
OST 12 Le méchant machine contre le juste, et grince les dents contre lui.
VULC 12 Amici mei et proximi mei adversum me appropinquaverunt, et steterunt ;
et qui juxta me erant, de longe steterunt :
et vim faciebant qui quærebant animam meam.
BCC 13 Le Seigneur se rit du méchant, car il voit que son jour arrive. HETH.
DRB 13 le Seigneur se rira de lui, car il voit que son jour vient.
MAR 13 Le Seigneur se rira de lui, car il a vu que son jour approche.
OST 13 Le Seigneur se rira de lui, car il voit que son jour approche.
VULC 13 Et qui inquirebant mala mihi, locuti sunt vanitates,
et dolos tota die meditabantur.
BCC 14 Les méchants tirent le glaive, ils bandent leur arc ; pour abattre le malheureux et le pauvre, pour égorger ceux dont la voie est droite.
DRB 14 Les méchants ont tiré l'épée et on bandé leur arc, pour faire tomber l'affligé et le pauvre, pour égorger ceux qui marchent dans la droiture :
MAR 14 [Heth] Les méchants ont tiré leur épée, et ont bandé leur arc, pour abattre l'affligé, et le pauvre, [et] pour massacrer ceux qui marchent dans la droiture.
OST 14 Les méchants ont tiré l'épée et bandé leur arc, pour abattre l'affligé et le pauvre, pour égorger ceux qui suivent la droite voie.
VULC 14 Ego autem, tamquam surdus, non audiebam ;
et sicut mutus non aperiens os suum.
BCC 15 Leur glaive entrera dans leur propre coeur, et leurs arcs se briseront. TETH.
DRB 15 leur épée entrera dans leur cœur, et leurs arcs seront brisés.
MAR 15 [Mais] leur épée entrera dans leur coeur, et leurs arcs seront rompus.
OST 15 Leur épée entrera dans leur coeur, et leurs arcs seront brisés.
VULC 15 Et factus sum sicut homo non audiens,
et non habens in ore suo redargutiones.
BCC 16 Mieux vaut le peu du juste, que l'abondance de nombreux méchants ;
DRB 16 Mieux vaut le peu du juste que l'abondance de beaucoup de méchants ;
MAR 16 [Teth] Mieux vaut au juste le peu qu'il a, que l'abondance à beaucoup de méchants.
OST 16 Mieux vaut le peu du juste que l'abondance de plusieurs méchants.
VULC 16 Quoniam in te, Domine, speravi ;
tu exaudies me, Domine Deus meus.
BCC 17 car les bras des méchants seront brisés, et Yahweh soutient les justes. YOD.
DRB 17 car les bras des méchants seront brisés, mais l'Éternel soutient les justes.
MAR 17 Car les bras des méchants seront cassés, mais l'Eternel soutient les justes.
OST 17 Car les bras des méchants seront brisés, mais l'Éternel soutient les justes.
VULC 17 Quia dixi : Nequando supergaudeant mihi inimici mei ;
et dum commoventur pedes mei, super me magna locuti sunt.
BCC 18 Yahweh connaît les jours des hommes intègres, et leur héritage dure à jamais.
DRB 18 L'Éternel connaît les jours de ceux qui sont intègres, et leur héritage sera pour toujours :
MAR 18 [Jod] L'Eternel connaît les jours de ceux qui sont intègres, et leur héritage demeurera à toujours.
OST 18 L'Éternel connaît les jours des gens intègres, et leur héritage subsistera toujours.
VULC 18 Quoniam ego in flagella paratus sum,
et dolor meus in conspectu meo semper.
BCC 19 Ils ne sont pas confondus au jour du malheur, et ils sont rassasiés aux jours de la famine. CAPH.
DRB 19 ils ne seront pas confus au mauvais temps, et ils seront rassasiés aux jours de la famine.
MAR 19 Ils ne seront point confus au mauvais temps, mais ils seront rassasiés au temps de la famine.
OST 19 Ils ne seront pas confus au temps du malheur; ils seront rassasiés aux jours de la famine.
VULC 19 Quoniam iniquitatem meam annuntiabo,
et cogitabo pro peccato meo.
BCC 20 Car les méchants périssent ; les ennemis de Yahweh sont comme la gloire des prairies ; ils s'évanouissent en fumée, ils s'évanouissent. LAMED.
DRB 20 Car les méchants périront, et les ennemis de l'Éternel comme la graisse des agneaux* ; ils s'en iront, comme la fumée ils s'en iront.
MAR 20 [Caph] Mais les méchants périront, et les ennemis de l'Eternel s'évanouiront comme la graisse des agneaux, ils s'en iront en fumée.
OST 20 Car les méchants périront, et les ennemis de l'Éternel seront consumés comme la graisse des agneaux; ils périront, ils s'en iront en fumée.
VULC 20 Inimici autem mei vivunt, et confirmati sunt super me :
et multiplicati sunt qui oderunt me inique.
BCC 21 Le méchant emprunte, et il ne rend pas ; Le juste est compatissant, et il donne.
DRB 21 Le méchant emprunte, et ne rend pas ; mais le juste use de grâce, et donne :
MAR 21 [Lamed] Le méchant emprunte, et ne rend point ; mais le juste a compassion, et donne.
OST 21 Le méchant emprunte, et ne rend pas; mais le juste a compassion, et il donne.
VULC 21 Qui retribuunt mala pro bonis detrahebant mihi,
quoniam sequebar bonitatem.
BCC 22 Car ceux que bénit Yahweh possèdent le pays, et ceux qu'il maudit sont retranchés. MEM.
DRB 22 car ceux qui sont bénis de lui posséderont le pays ; mais ceux qui sont maudits de lui seront retranchés.
MAR 22 Car les bénis [de l'Eternel] hériteront la terre ; mais ceux qu'il a maudits seront retranchés.
OST 22 Car ceux qu'il bénit hériteront la terre, mais ceux qu'il maudit seront retranchés.
VULC 22 Ne derelinquas me, Domine Deus meus ;
ne discesseris a me.
BCC 23 Yahweh affermit les pas de l'homme Juste, et il prend plaisir à sa voie.
DRB 23 Par l'Éternel les pas de l'homme sont affermis, et il prend plaisir à sa voie :
MAR 23 [Mem] Les pas de l'homme [qu'il a béni] sont conduits par l'Eternel, et il prend plaisir à ses voies.
OST 23 Les pas de l'homme de bien sont affermis par l'Éternel, et il prend plaisir à sa voie.
VULC 23 Intende in adjutorium meum,
Domine Deus salutis meæ.]
BCC 24 S'il tombe, il n'est pas étendu par terre, car Yahweh soutient sa main. NUN.
DRB 24 s'il tombe, il ne sera pas entièrement abattu ; car l'Éternel lui soutient la main.
MAR 24 S'il tombe, il ne sera pas [entièrement] abattu ; car l'Eternel lui soutient la main.
OST 24 S'il tombe, il ne sera pas entièrement abattu, car l'Éternel lui soutient la main.
BCC 25 J'ai été jeune, me voilà vieux, et je n'ai point vu le juste abandonné ; ni sa postérité mendiant son pain.
DRB 25 J'ai été jeune, et je suis vieux, et je n'ai pas vu le juste abandonné, ni sa semence cherchant du pain :
MAR 25 [Nun] J'ai été jeune, et j'ai atteint la vieillesse, mais je n'ai point vu le juste abandonné, ni sa postérité mendiant son pain.
OST 25 J'ai été jeune, et je suis devenu vieux; mais je n'ai point vu le juste abandonné, ni sa postérité mendiant son pain.
BCC 26 Toujours il est compatissant, et il prête ; et sa postérité est en bénédiction. SAMECH.
DRB 26 il use de grâce tout le jour, et il prête ; et sa semence sera en bénédiction.
MAR 26 Il est ému de pitié tout le jour, et il prête ; et sa postérité est en bénédiction.
OST 26 Tous les jours il a compassion et il prête, et sa postérité est bénie.
BCC 27 Détourne-toi du mal et fais le bien ; et habite à jamais ta demeure.
DRB 27 Retire-toi du mal, et fais le bien, et demeure pour toujours ;
MAR 27 [Samech] Retire-toi du mal, et fais le bien ; et tu auras une demeure éternelle.
OST 27 Détourne-toi du mal et fais le bien, et tu demeureras à toujours.
BCC 28 Car Yahweh aime la justice, et il n'abandonne pas ses fidèles. Ils sont toujours sous sa garde, mais la postérité des méchants sera retranchée.
DRB 28 car l'Éternel aime la droiture, et il n'abandonnera pas ses saints*: ils seront gardés à toujours, mais la semence des méchants sera retranchée.
MAR 28 Car l'Eternel aime ce qui est juste, et il n'abandonne point ses bien-aimés ; c'est pourquoi ils sont gardés à toujours ; mais la postérité des méchants est retranchée.
OST 28 Car l'Éternel aime la justice, et il n'abandonne pas ses bien-aimés; ils sont gardés à jamais, mais la postérité des méchants est retranchée.
BCC 29 Les justes posséderont le pays, et ils y habiteront à jamais. PHÉ.
DRB 29 Les justes posséderont le pays, et ils l'habiteront à perpétuité.
MAR 29 [Hajin] Les justes hériteront la terre, et y habiteront à perpétuité.
OST 29 Les justes posséderont la terre, et y demeureront à perpétuité.
BCC 30 La bouche du juste annonce la sagesse, et sa langue proclame la justice.
DRB 30 La bouche du juste profère la sagesse, et sa langue parle la droiture ;
MAR 30 [Pe] La bouche du juste proférera la sagesse, et sa langue prononcera la justice.
OST 30 La bouche du juste profère la sagesse, et sa langue prononce ce qui est droit.
BCC 31 La loi de son Dieu est dans son coeur ; ses pas ne chancellent point. TSADÉ.
DRB 31 la loi de son Dieu est dans son cœur, ses pas ne chancelleront pas.
MAR 31 La Loi de son Dieu est dans son coeur, aucun de ses pas ne chancellera.
OST 31 La loi de son Dieu est dans son coeur; ses pas ne chancelleront point.
BCC 32 Le méchant épie le juste, et il cherche à le faire mourir.
DRB 32 Le méchant épie le juste, et cherche à le faire mourir :
MAR 32 [Tsade] Le méchant épie le juste, et cherche à le faire mourir.
OST 32 Le méchant épie le juste, et cherche à le faire mourir.
BCC 33 Yahweh ne l'abandonne pas entre ses mains, et il ne le condamne pas quand vient son jugement. QOPH.
DRB 33 l'Éternel ne l'abandonnera pas entre ses mains, et ne le condamnera pas, quand il sera jugé.
MAR 33 L'Eternel ne l'abandonnera point entre ses mains, et ne le laissera point condamner quand on le jugera.
OST 33 L'Éternel ne le laissera pas en son pouvoir, et ne le condamnera pas quand il sera jugé.
BCC 34 Attends Yahweh et garde sa voie ; et il t'élèvera et tu posséderas le pays ; quand les méchants seront retranchés, tu le verras. RESCH.
DRB 34 Attends-toi à l'Éternel, et garde sa voie ; et il t'élèvera afin que tu possèdes le pays : quand les méchants seront retranchés, tu le verras.
MAR 34 [Koph] Attends l'Eternel, et prends garde à sa voie, et il t'exaltera, afin que tu hérites la terre, [et] tu verras comment les méchants seront retranchés.
OST 34 Attends-toi à l'Éternel, et observe sa voie; il t'élèvera pour posséder la terre; les méchants seront retranchés à tes yeux.
BCC 35 J'ai vu l'impie au comble de la puissance ; il s'étendait comme un arbre verdoyant.
DRB 35 J'ai vu le méchant puissant, et s'étendant comme un arbre vert croissant dans son lieu natal ;
MAR 35 [Res] J'ai vu le méchant terrible, et s'étendant comme un laurier vert ;
OST 35 J'ai vu le méchant terrible et s'étendant comme un arbre vigoureux.
BCC 36 J'ai passé, et voici qu'il n'était plus ; je l'ai cherché, et on ne l'a plus trouvé. SCHIN.
DRB 36 mais il* passa, et voici, il n'était plus ; et je l'ai cherché, et il ne s'est plus trouvé.
MAR 36 Mais il est passé, et voilà, il n'est plus ; je l'ai cherché, et il ne s'est point trouvé.
OST 36 Mais il a passé, et voici, il n'est plus; je l'ai cherché: il ne se trouve plus.
BCC 37 Observe celui qui est intègre, et regarde celui qui est droit ; car il y a une postérité pour l'homme de paix.
DRB 37 Prends garde à l'homme intègre, et regarde l'homme droit, car la fin* d'un [tel] homme est la paix ;
MAR 37 [Scin] Prends garde à l'homme intègre, et considère l'homme droit ; car la fin d'un tel homme est la prospérité.
OST 37 Observe l'homme intègre, et considère l'homme droit; car il y a un avenir pour l'homme de paix.
BCC 38 Mais les rebelles seront tous anéantis, la postérité des méchants sera retranchée. THAV.
DRB 38 mais les transgresseurs seront détruits ensemble ; la fin* des méchants, c'est d'être retranché** ;
MAR 38 Mais les prévaricateurs seront tous ensemble détruits, et ce qui sera resté des méchants sera retranché.
OST 38 Mais les rebelles sont entièrement détruits; l'avenir des méchants est retranché.
BCC 39 De Yahweh vient le salut des justes ; il est leur protecteur au temps de la détresse.
DRB 39 Mais le salut des justes vient de l'Éternel ; il est leur force au temps de la détresse, et l'Éternel leur aidera et les délivrera ;
MAR 39 [Thau] Mais la délivrance des justes [viendra] de l'Eternel, il sera leur force au temps de la détresse.
OST 39 La délivrance des justes vient de l'Éternel; il est leur force au temps de la détresse.
BCC 40 Yahweh leur vient en aide et les délivre ; il les délivre des méchants et les sauve, parce qu'ils ont mis en lui leur confiance.
DRB 40 il les délivrera des méchants et les sauvera, car ils se sont confiés en lui.
MAR 40 Car l'Eternel leur aide, et les délivre : il les délivrera des méchants, et les sauvera, parce qu'ils se seront confiés en lui.
OST 40 L'Éternel les aide et les délivre; il les délivre des méchants et les sauve, parce qu'ils se sont confiés en lui.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées