Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 37

BCC 1 De David. ALEPH. Ne t'irrite pas au sujet des méchants ; ne porte pas envie à ceux qui font le mal.

LSG 1 De David. Ne t'irrite pas contre les méchants, N'envie pas ceux qui font le mal.

NEG 1 De David.
Ne t'irrite pas contre les méchants,
N'envie pas ceux qui font le mal.

OST 1 Psaume de David. Ne t'irrite pas contre les méchants; ne porte pas envie à ceux qui font le mal.

VULC 1 Psalmus David, in rememorationem de sabbato.

BCC 2 Car, comme l'herbe, ils seront vite coupés ; comme la verdure du gazon, ils se dessècheront. BETH.

LSG 2 Car ils sont fauchés aussi vite que l'herbe, Et ils se flétrissent comme le gazon vert.

NEG 2 Car ils sont fauchés aussi vite que l'herbe,
Et ils se flétrissent comme le gazon vert.

OST 2 Car ils seront bientôt fauchés comme l'herbe; ils se faneront comme l'herbe verte.

VULC 2 [Domine, ne in furore tuo arguas me,
neque in ira tua corripias me :

BCC 3 Mets ta confiance en Yahweh, et fais le bien ; habite le pays, et jouis de sa fidélité.

LSG 3 Confie-toi en l'Éternel, et pratique le bien ; Aie le pays pour demeure et la fidélité pour pâture.

NEG 3 Confie-toi en l'Eternel, et pratique le bien;
Aie le pays pour demeure et la fidélité pour pâture.

OST 3 Confie-toi en l'Éternel, et fais le bien; habite la terre, et fais de la vérité ta pâture.

VULC 3 quoniam sagittæ tuæ infixæ sunt mihi,
et confirmasti super me manum tuam.

BCC 4 Fais de Yahweh tes délices, et il te donnera ce que ton coeur désire. GHIMEL.

LSG 4 Fais de l'Éternel tes délices, Et il te donnera ce que ton coeur désire.

NEG 4 Fais de l'Eternel tes délices,
Et il te donnera ce que ton cœur désire.

OST 4 Et prends ton plaisir en l'Éternel, et il t'accordera les demandes de ton coeur.

VULC 4 Non est sanitas in carne mea, a facie iræ tuæ ;
non est pax ossibus meis, a facie peccatorum meorum :

BCC 5 Remets ton sort à Yahweh et confie-toi en lui : il agira :

LSG 5 Recommande ton sort à l'Éternel, Mets en lui ta confiance, et il agira.

NEG 5 Recommande ton sort à l'Eternel,
Mets en lui ta confiance, et il agira.

OST 5 Remets ta voie à l'Éternel et te confie en lui, et il agira.

VULC 5 quoniam iniquitates meæ supergressæ sunt caput meum,
et sicut onus grave gravatæ sunt super me.

BCC 6 il fera resplendir ta justice comme la lumière, et ton droit comme le soleil à son midi DALETH.

LSG 6 Il fera paraître ta justice comme la lumière, Et ton droit comme le soleil à son midi.

NEG 6 Il fera paraître ta justice comme la lumière,
Et ton droit comme le soleil à son midi.

OST 6 Il fera ressortir ta justice comme la lumière, et ton droit comme le plein midi.

VULC 6 Putruerunt et corruptæ sunt cicatrices meæ,
a facie insipientiæ meæ.

BCC 7 Tiens-toi en silence devant Yahweh, et espère en lui ; ne t'irrite pas au sujet de celui qui prospère dans ses voies ; de l'homme qui réussit en ses intrigues. HE.

LSG 7 Garde le silence devant l'Éternel, et espère en lui ; Ne t'irrite pas contre celui qui réussit dans ses voies, Contre l'homme qui vient à bout de ses mauvais desseins.

NEG 7 Garde le silence devant l'Eternel, et espère en lui;
Ne t'irrite pas contre celui qui réussit dans ses voies,
Contre l'homme qui vient à bout de ses mauvais desseins.

OST 7 Demeure tranquille en regardant à l'Éternel, et t'attends à lui; ne t'irrite pas contre celui qui vient à bout de ses desseins.

VULC 7 Miser factus sum et curvatus sum usque in finem ;
tota die contristatus ingrediebar.

BCC 8 Laisse la colère, abandonne la fureur ; ne t'irrite pas, pour n'aboutir qu'au mal.

LSG 8 Laisse la colère, abandonne la fureur ; Ne t'irrite pas, ce serait mal faire.

NEG 8 Laisse la colère, abandonne la fureur;
Ne t'irrite pas, ce serait mal faire.

OST 8 Réprime la colère, et laisse l'emportement; ne t'irrite point pour mal faire.

VULC 8 Quoniam lumbi mei impleti sunt illusionibus,
et non est sanitas in carne mea.

BCC 9 Car les méchants seront retranchés, mais ceux qui espèrent en Yahweh posséderont le pays. VAV.

LSG 9 Car les méchants seront retranchés, Et ceux qui espèrent en l'Éternel posséderont le pays.

NEG 9 Car les méchants seront retranchés,
Et ceux qui espèrent en l'Eternel posséderont le pays.

OST 9 Car ceux qui font le mal seront retranchés, mais ceux qui s'attendent à l'Éternel posséderont la terre.

VULC 9 Afflictus sum, et humiliatus sum nimis ;
rugiebam a gemitu cordis mei.

BCC 10 Encore un peu de temps, et le méchant n'est plus ; tu regardes sa place, et il a disparu.

LSG 10 Encore un peu de temps, et le méchant n'est plus ; Tu regardes le lieu où il était, et il a disparu.

NEG 10 Encore un peu de temps, et le méchant n'est plus;
Tu regardes le lieu où il était, et il a disparu.

OST 10 Encore un peu de temps et le méchant ne sera plus; tu considéreras sa place, et il ne sera plus.

VULC 10 Domine, ante te omne desiderium meum,
et gemitus meus a te non est absconditus.

BCC 11 Mais les doux posséderont la terre, ils goûteront les délices d'une paix profonde. ZAÏN.

LSG 11 Les misérables possèdent le pays, Et ils jouissent abondamment de la paix.

NEG 11 Les misérables possèdent le pays,
Et ils jouissent abondamment de la paix.

OST 11 Mais les débonnaires posséderont la terre, et jouiront d'une paix abondante.

VULC 11 Cor meum conturbatum est ;
dereliquit me virtus mea, et lumen oculorum meorum,
et ipsum non est mecum.

BCC 12 Le méchant forme des projets contre le juste, il grince les dents contre lui.

LSG 12 Le méchant forme des projets contre le juste, Et il grince des dents contre lui.

NEG 12 Le méchant forme des projets contre le juste,
Et il grince des dents contre lui.

OST 12 Le méchant machine contre le juste, et grince les dents contre lui.

VULC 12 Amici mei et proximi mei adversum me appropinquaverunt, et steterunt ;
et qui juxta me erant, de longe steterunt :
et vim faciebant qui quærebant animam meam.

BCC 13 Le Seigneur se rit du méchant, car il voit que son jour arrive. HETH.

LSG 13 Le Seigneur se rit du méchant, Car il voit que son jour arrive.

NEG 13 Le Seigneur se rit du méchant,
Car il voit que son jour arrive.

OST 13 Le Seigneur se rira de lui, car il voit que son jour approche.

VULC 13 Et qui inquirebant mala mihi, locuti sunt vanitates,
et dolos tota die meditabantur.

BCC 14 Les méchants tirent le glaive, ils bandent leur arc ; pour abattre le malheureux et le pauvre, pour égorger ceux dont la voie est droite.

LSG 14 Les méchants tirent le glaive, Ils bandent leur arc, Pour faire tomber le malheureux et l'indigent, Pour égorger ceux dont la voie est droite.

NEG 14 Les méchants tirent le glaive,
Ils bandent leur arc,
Pour faire tomber le malheureux et l'indigent,
Pour égorger ceux dont la voie est droite.

OST 14 Les méchants ont tiré l'épée et bandé leur arc, pour abattre l'affligé et le pauvre, pour égorger ceux qui suivent la droite voie.

VULC 14 Ego autem, tamquam surdus, non audiebam ;
et sicut mutus non aperiens os suum.

BCC 15 Leur glaive entrera dans leur propre coeur, et leurs arcs se briseront. TETH.

LSG 15 Leur glaive entre dans leur propre coeur, Et leurs arcs se brisent.

NEG 15 Leur glaive entre dans leur propre cœur,
Et leurs arcs se brisent.

OST 15 Leur épée entrera dans leur coeur, et leurs arcs seront brisés.

VULC 15 Et factus sum sicut homo non audiens,
et non habens in ore suo redargutiones.

BCC 16 Mieux vaut le peu du juste, que l'abondance de nombreux méchants ;

LSG 16 Mieux vaut le peu du juste Que l'abondance de beaucoup de méchants ;

NEG 16 Mieux vaut le peu du juste
Que l'abondance de beaucoup de méchants;

OST 16 Mieux vaut le peu du juste que l'abondance de plusieurs méchants.

VULC 16 Quoniam in te, Domine, speravi ;
tu exaudies me, Domine Deus meus.

BCC 17 car les bras des méchants seront brisés, et Yahweh soutient les justes. YOD.

LSG 17 Car les bras des méchants seront brisés, Mais l'Éternel soutient les justes.

NEG 17 Car les bras des méchants seront brisés,
Mais l'Eternel soutient les justes.

OST 17 Car les bras des méchants seront brisés, mais l'Éternel soutient les justes.

VULC 17 Quia dixi : Nequando supergaudeant mihi inimici mei ;
et dum commoventur pedes mei, super me magna locuti sunt.

BCC 18 Yahweh connaît les jours des hommes intègres, et leur héritage dure à jamais.

LSG 18 L'Éternel connaît les jours des hommes intègres, Et leur héritage dure à jamais.

NEG 18 L'Eternel connaît les jours des hommes intègres,
Et leur héritage dure à jamais.

OST 18 L'Éternel connaît les jours des gens intègres, et leur héritage subsistera toujours.

VULC 18 Quoniam ego in flagella paratus sum,
et dolor meus in conspectu meo semper.

BCC 19 Ils ne sont pas confondus au jour du malheur, et ils sont rassasiés aux jours de la famine. CAPH.

LSG 19 Ils ne sont pas confondus au temps du malheur, Et ils sont rassasiés aux jours de la famine.

NEG 19 Ils ne sont pas confondus au temps du malheur,
Et ils sont rassasiés aux jours de la famine.

OST 19 Ils ne seront pas confus au temps du malheur; ils seront rassasiés aux jours de la famine.

VULC 19 Quoniam iniquitatem meam annuntiabo,
et cogitabo pro peccato meo.

BCC 20 Car les méchants périssent ; les ennemis de Yahweh sont comme la gloire des prairies ; ils s'évanouissent en fumée, ils s'évanouissent. LAMED.

LSG 20 Mais les méchants périssent, Et les ennemis de l'Éternel, comme les plus beaux pâturages ; Ils s'évanouissent, ils s'évanouissent en fumée.

NEG 20 Mais les méchants périssent,
Et les ennemis de l'Eternel, comme les plus beaux pâturages;
Ils s'évanouissent, ils s'évanouissent en fumée.

OST 20 Car les méchants périront, et les ennemis de l'Éternel seront consumés comme la graisse des agneaux; ils périront, ils s'en iront en fumée.

VULC 20 Inimici autem mei vivunt, et confirmati sunt super me :
et multiplicati sunt qui oderunt me inique.

BCC 21 Le méchant emprunte, et il ne rend pas ; Le juste est compatissant, et il donne.

LSG 21 Le méchant emprunte, et il ne rend pas ; Le juste est compatissant, et il donne.

NEG 21 Le méchant emprunte, et il ne rend pas;
Le juste est compatissant, et il donne.

OST 21 Le méchant emprunte, et ne rend pas; mais le juste a compassion, et il donne.

VULC 21 Qui retribuunt mala pro bonis detrahebant mihi,
quoniam sequebar bonitatem.

BCC 22 Car ceux que bénit Yahweh possèdent le pays, et ceux qu'il maudit sont retranchés. MEM.

LSG 22 Car ceux que bénit l'Éternel possèdent le pays, Et ceux qu'il maudit sont retranchés.

NEG 22 Car ceux que bénit l'Eternel possèdent le pays,
Et ceux qu'il maudit sont retranchés.

OST 22 Car ceux qu'il bénit hériteront la terre, mais ceux qu'il maudit seront retranchés.

VULC 22 Ne derelinquas me, Domine Deus meus ;
ne discesseris a me.

BCC 23 Yahweh affermit les pas de l'homme Juste, et il prend plaisir à sa voie.

LSG 23 L'Éternel affermit les pas de l'homme, Et il prend plaisir à sa voie ;

NEG 23 L'Eternel affermit les pas de l'homme,
Et il prend plaisir à sa voie;

OST 23 Les pas de l'homme de bien sont affermis par l'Éternel, et il prend plaisir à sa voie.

VULC 23 Intende in adjutorium meum,
Domine Deus salutis meæ.]

BCC 24 S'il tombe, il n'est pas étendu par terre, car Yahweh soutient sa main. NUN.

LSG 24 S'il tombe, il n'est pas terrassé, Car l'Éternel lui prend la main.

NEG 24 S'il tombe, il n'est pas terrassé,
Car l'Eternel lui prend la main.

OST 24 S'il tombe, il ne sera pas entièrement abattu, car l'Éternel lui soutient la main.

BCC 25 J'ai été jeune, me voilà vieux, et je n'ai point vu le juste abandonné ; ni sa postérité mendiant son pain.

LSG 25 J'ai été jeune, j'ai vieilli ; Et je n'ai point vu le juste abandonné, Ni sa postérité mendiant son pain.

NEG 25 J'ai été jeune, j'ai vieilli;
Et je n'ai point vu le juste abandonné,
Ni sa postérité mendiant son pain.

OST 25 J'ai été jeune, et je suis devenu vieux; mais je n'ai point vu le juste abandonné, ni sa postérité mendiant son pain.

BCC 26 Toujours il est compatissant, et il prête ; et sa postérité est en bénédiction. SAMECH.

LSG 26 Toujours il est compatissant, et il prête ; Et sa postérité est bénie.

NEG 26 Toujours il est compatissant, et il prête;
Et sa postérité est bénie.

OST 26 Tous les jours il a compassion et il prête, et sa postérité est bénie.

BCC 27 Détourne-toi du mal et fais le bien ; et habite à jamais ta demeure.

LSG 27 Détourne-toi du mal, fais le bien, Et possède à jamais ta demeure.

NEG 27 Détourne-toi du mal, fais le bien,
Et possède à jamais ta demeure.

OST 27 Détourne-toi du mal et fais le bien, et tu demeureras à toujours.

BCC 28 Car Yahweh aime la justice, et il n'abandonne pas ses fidèles. Ils sont toujours sous sa garde, mais la postérité des méchants sera retranchée.

LSG 28 Car l'Éternel aime la justice, Et il n'abandonne pas ses fidèles ; Ils sont toujours sous sa garde, Mais la postérité des méchants est retranchée.

NEG 28 Car l'Eternel aime la justice,
Et il n'abandonne pas ses fidèles;
Ils sont toujours sous sa garde,
Mais la postérité des méchants est retranchée.

OST 28 Car l'Éternel aime la justice, et il n'abandonne pas ses bien-aimés; ils sont gardés à jamais, mais la postérité des méchants est retranchée.

BCC 29 Les justes posséderont le pays, et ils y habiteront à jamais. PHÉ.

LSG 29 Les justes posséderont le pays, Et ils y demeureront à jamais.

NEG 29 Les justes posséderont le pays,
Et ils y demeureront à jamais.

OST 29 Les justes posséderont la terre, et y demeureront à perpétuité.

BCC 30 La bouche du juste annonce la sagesse, et sa langue proclame la justice.

LSG 30 La bouche du juste annonce la sagesse, Et sa langue proclame la justice.

NEG 30 La bouche du juste annonce la sagesse,
Et sa langue proclame la justice.

OST 30 La bouche du juste profère la sagesse, et sa langue prononce ce qui est droit.

BCC 31 La loi de son Dieu est dans son coeur ; ses pas ne chancellent point. TSADÉ.

LSG 31 La loi de son Dieu est dans son coeur ; Ses pas ne chancellent point.

NEG 31 La loi de son Dieu est dans son cœur;
Ses pas ne chancellent point.

OST 31 La loi de son Dieu est dans son coeur; ses pas ne chancelleront point.

BCC 32 Le méchant épie le juste, et il cherche à le faire mourir.

LSG 32 Le méchant épie le juste, Et il cherche à le faire mourir.

NEG 32 Le méchant épie le juste,
Et il cherche à le faire mourir.

OST 32 Le méchant épie le juste, et cherche à le faire mourir.

BCC 33 Yahweh ne l'abandonne pas entre ses mains, et il ne le condamne pas quand vient son jugement. QOPH.

LSG 33 L'Éternel ne le laisse pas entre ses mains, Et il ne le condamne pas quand il est en jugement.

NEG 33 L'Eternel ne le laisse pas entre ses mains,
Et il ne le condamne pas quand il est en jugement.

OST 33 L'Éternel ne le laissera pas en son pouvoir, et ne le condamnera pas quand il sera jugé.

BCC 34 Attends Yahweh et garde sa voie ; et il t'élèvera et tu posséderas le pays ; quand les méchants seront retranchés, tu le verras. RESCH.

LSG 34 Espère en l'Éternel, garde sa voie, Et il t'élèvera pour que tu possèdes le pays ; Tu verras les méchants retranchés.

NEG 34 Espère en l'Eternel, garde sa voie,
Et il t'élèvera pour que tu possèdes le pays;
Tu verras les méchants retranchés.

OST 34 Attends-toi à l'Éternel, et observe sa voie; il t'élèvera pour posséder la terre; les méchants seront retranchés à tes yeux.

BCC 35 J'ai vu l'impie au comble de la puissance ; il s'étendait comme un arbre verdoyant.

LSG 35 J'ai vu le méchant dans toute sa puissance ; Il s'étendait comme un arbre verdoyant.

NEG 35 J'ai vu le méchant dans toute sa puissance;
Il s'étendait comme un arbre verdoyant.

OST 35 J'ai vu le méchant terrible et s'étendant comme un arbre vigoureux.

BCC 36 J'ai passé, et voici qu'il n'était plus ; je l'ai cherché, et on ne l'a plus trouvé. SCHIN.

LSG 36 Il a passé, et voici, il n'est plus ; Je le cherche, et il ne se trouve plus.

NEG 36 Il a passé, et voici, il n'est plus;
Je le cherche, et il ne se trouve plus.

OST 36 Mais il a passé, et voici, il n'est plus; je l'ai cherché: il ne se trouve plus.

BCC 37 Observe celui qui est intègre, et regarde celui qui est droit ; car il y a une postérité pour l'homme de paix.

LSG 37 Observe celui qui est intègre, et regarde celui qui est droit ; Car il y a une postérité pour l'homme de paix.

NEG 37 Observe celui qui est intègre, et regarde celui qui est droit;
Car il y a une postérité pour l'homme de paix.

OST 37 Observe l'homme intègre, et considère l'homme droit; car il y a un avenir pour l'homme de paix.

BCC 38 Mais les rebelles seront tous anéantis, la postérité des méchants sera retranchée. THAV.

LSG 38 Mais les rebelles sont tous anéantis, La postérité des méchants est retranchée.

NEG 38 Mais les rebelles sont tous supprimés,
La postérité des méchants est retranchée.

OST 38 Mais les rebelles sont entièrement détruits; l'avenir des méchants est retranché.

BCC 39 De Yahweh vient le salut des justes ; il est leur protecteur au temps de la détresse.

LSG 39 Le salut des justes vient de l'Éternel ; Il est leur protecteur au temps de la détresse.

NEG 39 Le salut des justes vient de l'Eternel;
Il est leur protecteur au temps de la détresse.

OST 39 La délivrance des justes vient de l'Éternel; il est leur force au temps de la détresse.

BCC 40 Yahweh leur vient en aide et les délivre ; il les délivre des méchants et les sauve, parce qu'ils ont mis en lui leur confiance.

LSG 40 L'Éternel les secourt et les délivre ; Il les délivre des méchants et les sauve, Parce qu'ils cherchent en lui leur refuge.

NEG 40 L'Eternel les secourt et les délivre;
Il les délivre des méchants et les sauve,
Parce qu'ils cherchent en lui leur refuge.

OST 40 L'Éternel les aide et les délivre; il les délivre des méchants et les sauve, parce qu'ils se sont confiés en lui.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées