Comparer
Psaumes 37DRB 1 Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal, ne sois pas jaloux de ceux qui pratiquent l'iniquité ;
KJV 1 Fret not thyself because of evildoers, neither be thou envious against the workers of iniquity.
LSG 1 De David. Ne t'irrite pas contre les méchants, N'envie pas ceux qui font le mal.
NEG 1 De David.
Ne t'irrite pas contre les méchants,
N'envie pas ceux qui font le mal.
S21 1 De David.
Ne t'irrite pas contre les méchants,
n'envie pas ceux qui font le mal,
VULC 1 Psalmus David, in rememorationem de sabbato.
WLC 1 לְדָוִ֨ד ׀ אַל־ תִּתְחַ֥ר בַּמְּרֵעִ֑ים אַל־ תְּ֝קַנֵּ֗א בְּעֹשֵׂ֥י עַוְלָֽה׃
DRB 2 car bientôt, comme l'herbe, ils seront fauchés, et, comme l'herbe verte, ils se faneront.
KJV 2 For they shall soon be cut down like the grass, and wither as the green herb.
LSG 2 Car ils sont fauchés aussi vite que l'herbe, Et ils se flétrissent comme le gazon vert.
NEG 2 Car ils sont fauchés aussi vite que l'herbe,
Et ils se flétrissent comme le gazon vert.
S21 2 car ils sont fauchés aussi vite que l'herbe,
et ils se flétrissent comme le gazon vert.
VULC 2 [Domine, ne in furore tuo arguas me,
neque in ira tua corripias me :
WLC 2 כִּ֣י כֶ֭חָצִיר מְהֵרָ֣ה יִמָּ֑לוּ וּכְיֶ֥רֶק דֶּ֝֗שֶׁא יִבּוֹלֽוּן׃
DRB 3 Confie-toi en l'Éternel et pratique le bien ; habite le pays, et repais-toi de* fidélité,
KJV 3 Trust in the LORD, and do good; so shalt thou dwell in the land, and verily thou shalt be fed.
LSG 3 Confie-toi en l'Éternel, et pratique le bien ; Aie le pays pour demeure et la fidélité pour pâture.
NEG 3 Confie-toi en l'Eternel, et pratique le bien;
Aie le pays pour demeure et la fidélité pour pâture.
S21 3 Confie-toi en l'Eternel et fais le bien,
aie le pays pour demeure, et que la fidélité soit ta nourriture!
VULC 3 quoniam sagittæ tuæ infixæ sunt mihi,
et confirmasti super me manum tuam.
WLC 3 בְּטַ֣ח בַּֽ֭יהוָה וַעֲשֵׂה־ ט֑וֹב שְׁכָן־ אֶ֝֗רֶץ וּרְעֵ֥ה אֱמוּנָֽה׃
DRB 4 et fais tes délices de l'Éternel : et il te donnera les demandes de ton cœur.
KJV 4 Delight thyself also in the LORD: and he shall give thee the desires of thine heart.
LSG 4 Fais de l'Éternel tes délices, Et il te donnera ce que ton coeur désire.
NEG 4 Fais de l'Eternel tes délices,
Et il te donnera ce que ton cœur désire.
S21 4 Fais de l'Eternel tes délices,
et il te donnera ce que ton cœur désire.
VULC 4 Non est sanitas in carne mea, a facie iræ tuæ ;
non est pax ossibus meis, a facie peccatorum meorum :
WLC 4 וְהִתְעַנַּ֥ג עַל־ יְהוָ֑ה וְיִֽתֶּן־ לְ֝ךָ֗ מִשְׁאֲלֹ֥ת לִבֶּֽךָ׃
DRB 5 Remets ta voie sur l'Éternel, et confie-toi en lui ;
KJV 5 Commit thy way unto the LORD; trust also in him; and he shall bring it to pass.
LSG 5 Recommande ton sort à l'Éternel, Mets en lui ta confiance, et il agira.
NEG 5 Recommande ton sort à l'Eternel,
Mets en lui ta confiance, et il agira.
S21 5 Recommande ton sort à l'Eternel,
mets ta confiance en lui, et il agira:
VULC 5 quoniam iniquitates meæ supergressæ sunt caput meum,
et sicut onus grave gravatæ sunt super me.
WLC 5 גּ֣וֹל עַל־ יְהוָ֣ה דַּרְכֶּ֑ךָ וּבְטַ֥ח עָ֝לָ֗יו וְה֣וּא יַעֲשֶֽׂה׃
DRB 6 et lui, il agira, et il produira* ta justice comme la lumière, et ton droit comme le plein midi.
KJV 6 And he shall bring forth thy righteousness as the light, and thy judgment as the noonday.
LSG 6 Il fera paraître ta justice comme la lumière, Et ton droit comme le soleil à son midi.
NEG 6 Il fera paraître ta justice comme la lumière,
Et ton droit comme le soleil à son midi.
S21 6 il fera paraître ta justice comme la lumière,
et ton droit comme le soleil en plein midi.
VULC 6 Putruerunt et corruptæ sunt cicatrices meæ,
a facie insipientiæ meæ.
WLC 6 וְהוֹצִ֣יא כָא֣וֹר צִדְקֶ֑ךָ וּ֝מִשְׁפָּטֶ֗ךָ כַּֽצָּהֳרָֽיִם׃
DRB 7 Demeure tranquille, [appuyé] sur l'Éternel, et attends-toi à lui. Ne t'irrite pas à cause de celui qui prospère dans son chemin, à cause de l'homme qui vient à bout de ses desseins.
KJV 7 Rest in the LORD, and wait patiently for him: fret not thyself because of him who prospereth in his way, because of the man who bringeth wicked devices to pass.
LSG 7 Garde le silence devant l'Éternel, et espère en lui ; Ne t'irrite pas contre celui qui réussit dans ses voies, Contre l'homme qui vient à bout de ses mauvais desseins.
NEG 7 Garde le silence devant l'Eternel, et espère en lui;
Ne t'irrite pas contre celui qui réussit dans ses voies,
Contre l'homme qui vient à bout de ses mauvais desseins.
S21 7 Garde le silence devant l'Eternel
et espère en lui,
ne t'irrite pas contre celui qui réussit dans ses entreprises,
contre l'homme qui réalise ses méchants projets!
VULC 7 Miser factus sum et curvatus sum usque in finem ;
tota die contristatus ingrediebar.
WLC 7 דּ֤וֹם ׀ לַיהוָה֮ וְהִתְח֪וֹלֵ֫ל ל֥וֹ אַל־ תִּ֭תְחַר בְּמַצְלִ֣יחַ דַּרְכּ֑וֹ בְּ֝אִ֗ישׁ עֹשֶׂ֥ה מְזִמּֽוֹת׃
DRB 8 Laisse la colère et abandonne le courroux ; ne t'irrite pas, au moins pour faire le mal :
KJV 8 Cease from anger, and forsake wrath: fret not thyself in any wise to do evil.
LSG 8 Laisse la colère, abandonne la fureur ; Ne t'irrite pas, ce serait mal faire.
NEG 8 Laisse la colère, abandonne la fureur;
Ne t'irrite pas, ce serait mal faire.
S21 8 Laisse la colère, abandonne la fureur,
ne t'irrite pas: ce serait mal faire,
VULC 8 Quoniam lumbi mei impleti sunt illusionibus,
et non est sanitas in carne mea.
WLC 8 הֶ֣רֶף מֵ֭אַף וַעֲזֹ֣ב חֵמָ֑ה אַל־ תִּ֝תְחַ֗ר אַךְ־ לְהָרֵֽעַ׃
DRB 9 car ceux qui font le mal seront retranchés, et ceux qui s'attendent à l'Éternel, ceux-là posséderont le pays.
KJV 9 For evildoers shall be cut off: but those that wait upon the LORD, they shall inherit the earth.
LSG 9 Car les méchants seront retranchés, Et ceux qui espèrent en l'Éternel posséderont le pays.
NEG 9 Car les méchants seront retranchés,
Et ceux qui espèrent en l'Eternel posséderont le pays.
S21 9 car les méchants seront exterminés,
mais ceux qui espèrent en l'Eternel possèdent le pays.
VULC 9 Afflictus sum, et humiliatus sum nimis ;
rugiebam a gemitu cordis mei.
WLC 9 כִּֽי־ מְ֭רֵעִים יִכָּרֵת֑וּן וְקֹוֵ֥י יְ֝הוָ֗ה הֵ֣מָּה יִֽירְשׁוּ־ אָֽרֶץ׃
DRB 10 Encore un peu de temps, et le méchant ne sera plus ; et tu considéreras son lieu, et il n'y sera plus ;
KJV 10 For yet a little while, and the wicked shall not be: yea, thou shalt diligently consider his place, and it shall not be.
LSG 10 Encore un peu de temps, et le méchant n'est plus ; Tu regardes le lieu où il était, et il a disparu.
NEG 10 Encore un peu de temps, et le méchant n'est plus;
Tu regardes le lieu où il était, et il a disparu.
S21 10 Encore un peu de temps, et le méchant n'existe plus;
tu regardes l'endroit où il était, et il a disparu.
VULC 10 Domine, ante te omne desiderium meum,
et gemitus meus a te non est absconditus.
WLC 10 וְע֣וֹד מְ֭עַט וְאֵ֣ין רָשָׁ֑ע וְהִתְבּוֹנַ֖נְתָּ עַל־ מְקוֹמ֣וֹ וְאֵינֶֽנּוּ׃
DRB 11 et les débonnaires posséderont le pays, et feront leurs délices d'une abondance de paix.
KJV 11 But the meek shall inherit the earth; and shall delight themselves in the abundance of peace.
LSG 11 Les misérables possèdent le pays, Et ils jouissent abondamment de la paix.
NEG 11 Les misérables possèdent le pays,
Et ils jouissent abondamment de la paix.
S21 11 Les humbles possèdent le pays,
et ils jouissent d'une paix abondante.
VULC 11 Cor meum conturbatum est ;
dereliquit me virtus mea, et lumen oculorum meorum,
et ipsum non est mecum.
WLC 11 וַעֲנָוִ֥ים יִֽירְשׁוּ־ אָ֑רֶץ וְ֝הִתְעַנְּג֗וּ עַל־ רֹ֥ב שָׁלֽוֹם׃
DRB 12 Le méchant complote contre le juste, et grince les dents contre lui :
KJV 12 The wicked plotteth against the just, and gnasheth upon him with his teeth.
LSG 12 Le méchant forme des projets contre le juste, Et il grince des dents contre lui.
NEG 12 Le méchant forme des projets contre le juste,
Et il grince des dents contre lui.
S21 12 Le méchant complote contre le juste,
et il grince des dents contre lui,
VULC 12 Amici mei et proximi mei adversum me appropinquaverunt, et steterunt ;
et qui juxta me erant, de longe steterunt :
et vim faciebant qui quærebant animam meam.
WLC 12 זֹמֵ֣ם רָ֭שָׁע לַצַּדִּ֑יק וְחֹרֵ֖ק עָלָ֣יו שִׁנָּֽיו׃
DRB 13 le Seigneur se rira de lui, car il voit que son jour vient.
KJV 13 The LORD shall laugh at him: for he seeth that his day is coming.
LSG 13 Le Seigneur se rit du méchant, Car il voit que son jour arrive.
NEG 13 Le Seigneur se rit du méchant,
Car il voit que son jour arrive.
S21 13 mais le Seigneur se moque du méchant,
car il voit que son jour arrive.
VULC 13 Et qui inquirebant mala mihi, locuti sunt vanitates,
et dolos tota die meditabantur.
WLC 13 אֲדֹנָ֥י יִשְׂחַק־ ל֑וֹ כִּֽי־ רָ֝אָ֗ה כִּֽי־ יָבֹ֥א יוֹמֽוֹ׃
DRB 14 Les méchants ont tiré l'épée et on bandé leur arc, pour faire tomber l'affligé et le pauvre, pour égorger ceux qui marchent dans la droiture :
KJV 14 The wicked have drawn out the sword, and have bent their bow, to cast down the poor and needy, and to slay such as be of upright conversation.
LSG 14 Les méchants tirent le glaive, Ils bandent leur arc, Pour faire tomber le malheureux et l'indigent, Pour égorger ceux dont la voie est droite.
NEG 14 Les méchants tirent le glaive,
Ils bandent leur arc,
Pour faire tomber le malheureux et l'indigent,
Pour égorger ceux dont la voie est droite.
S21 14 Les méchants tirent l'épée,
ils bandent leur arc
pour faire tomber le malheureux et le pauvre,
pour égorger ceux dont la voie est droite.
VULC 14 Ego autem, tamquam surdus, non audiebam ;
et sicut mutus non aperiens os suum.
WLC 14 חֶ֤רֶב ׀ פָּֽתְח֣וּ רְשָׁעִים֮ וְדָרְכ֪וּ קַ֫שְׁתָּ֥ם לְ֭הַפִּיל עָנִ֣י וְאֶבְי֑וֹן לִ֝טְב֗וֹחַ יִשְׁרֵי־ דָֽרֶךְ׃
DRB 15 leur épée entrera dans leur cœur, et leurs arcs seront brisés.
KJV 15 Their sword shall enter into their own heart, and their bows shall be broken.
LSG 15 Leur glaive entre dans leur propre coeur, Et leurs arcs se brisent.
NEG 15 Leur glaive entre dans leur propre cœur,
Et leurs arcs se brisent.
S21 15 Mais leur épée transperce leur propre cœur,
et leur arc se brise.
VULC 15 Et factus sum sicut homo non audiens,
et non habens in ore suo redargutiones.
WLC 15 חַ֭רְבָּם תָּב֣וֹא בְלִבָּ֑ם וְ֝קַשְּׁתוֹתָ֗ם תִּשָּׁבַֽרְנָה׃
DRB 16 Mieux vaut le peu du juste que l'abondance de beaucoup de méchants ;
KJV 16 A little that a righteous man hath is better than the riches of many wicked.
LSG 16 Mieux vaut le peu du juste Que l'abondance de beaucoup de méchants ;
NEG 16 Mieux vaut le peu du juste
Que l'abondance de beaucoup de méchants;
S21 16 Mieux vaut le peu du juste
que l'abondance de nombreux méchants,
VULC 16 Quoniam in te, Domine, speravi ;
tu exaudies me, Domine Deus meus.
WLC 16 טוֹב־ מְ֭עַט לַצַּדִּ֑יק מֵ֝הֲמ֗וֹן רְשָׁעִ֥ים רַבִּֽים׃
DRB 17 car les bras des méchants seront brisés, mais l'Éternel soutient les justes.
KJV 17 For the arms of the wicked shall be broken: but the LORD upholdeth the righteous.
LSG 17 Car les bras des méchants seront brisés, Mais l'Éternel soutient les justes.
NEG 17 Car les bras des méchants seront brisés,
Mais l'Eternel soutient les justes.
S21 17 car la force des méchants sera brisée,
tandis que l'Eternel soutient les justes.
VULC 17 Quia dixi : Nequando supergaudeant mihi inimici mei ;
et dum commoventur pedes mei, super me magna locuti sunt.
WLC 17 כִּ֤י זְרוֹע֣וֹת רְ֭שָׁעִים תִּשָּׁבַ֑רְנָה וְסוֹמֵ֖ךְ צַדִּיקִ֣ים יְהוָֽה׃
DRB 18 L'Éternel connaît les jours de ceux qui sont intègres, et leur héritage sera pour toujours :
KJV 18 The LORD knoweth the days of the upright: and their inheritance shall be for ever.
LSG 18 L'Éternel connaît les jours des hommes intègres, Et leur héritage dure à jamais.
NEG 18 L'Eternel connaît les jours des hommes intègres,
Et leur héritage dure à jamais.
S21 18 L'Eternel connaît les jours des hommes intègres,
et leur héritage dure éternellement.
VULC 18 Quoniam ego in flagella paratus sum,
et dolor meus in conspectu meo semper.
WLC 18 יוֹדֵ֣עַ יְ֭הוָה יְמֵ֣י תְמִימִ֑ם וְ֝נַחֲלָתָ֗ם לְעוֹלָ֥ם תִּהְיֶֽה׃
DRB 19 ils ne seront pas confus au mauvais temps, et ils seront rassasiés aux jours de la famine.
KJV 19 They shall not be ashamed in the evil time: and in the days of famine they shall be satisfied.
LSG 19 Ils ne sont pas confondus au temps du malheur, Et ils sont rassasiés aux jours de la famine.
NEG 19 Ils ne sont pas confondus au temps du malheur,
Et ils sont rassasiés aux jours de la famine.
S21 19 Ils ne sont pas couverts de honte
quand vient le malheur
et ils sont rassasiés
quand la famine est là,
VULC 19 Quoniam iniquitatem meam annuntiabo,
et cogitabo pro peccato meo.
WLC 19 לֹֽא־ יֵ֭בֹשׁוּ בְּעֵ֣ת רָעָ֑ה וּבִימֵ֖י רְעָב֣וֹן יִשְׂבָּֽעוּ׃
DRB 20 Car les méchants périront, et les ennemis de l'Éternel comme la graisse des agneaux* ; ils s'en iront, comme la fumée ils s'en iront.
KJV 20 But the wicked shall perish, and the enemies of the LORD shall be as the fat of lambs: they shall consume; into smoke shall they consume away.
LSG 20 Mais les méchants périssent, Et les ennemis de l'Éternel, comme les plus beaux pâturages ; Ils s'évanouissent, ils s'évanouissent en fumée.
NEG 20 Mais les méchants périssent,
Et les ennemis de l'Eternel, comme les plus beaux pâturages;
Ils s'évanouissent, ils s'évanouissent en fumée.
S21 20 tandis que les méchants disparaissent,
les ennemis de l'Eternel connaissent le même sort
que les plus beaux pâturages:
ils s'évanouissent, ils s'évanouissent comme une fumée.
VULC 20 Inimici autem mei vivunt, et confirmati sunt super me :
et multiplicati sunt qui oderunt me inique.
WLC 20 כִּ֤י רְשָׁעִ֨ים ׀ יֹאבֵ֗דוּ וְאֹיְבֵ֣י יְ֭הוָה כִּיקַ֣ר כָּרִ֑ים כָּל֖וּ בֶעָשָׁ֣ן כָּֽלוּ׃
DRB 21 Le méchant emprunte, et ne rend pas ; mais le juste use de grâce, et donne :
KJV 21 The wicked borroweth, and payeth not again: but the righteous sheweth mercy, and giveth.
LSG 21 Le méchant emprunte, et il ne rend pas ; Le juste est compatissant, et il donne.
NEG 21 Le méchant emprunte, et il ne rend pas;
Le juste est compatissant, et il donne.
S21 21 Le méchant emprunte, et il ne rend pas;
le juste est compatissant, et il donne,
VULC 21 Qui retribuunt mala pro bonis detrahebant mihi,
quoniam sequebar bonitatem.
WLC 21 לֹוֶ֣ה רָ֭שָׁע וְלֹ֣א יְשַׁלֵּ֑ם וְ֝צַדִּ֗יק חוֹנֵ֥ן וְנוֹתֵֽן׃
DRB 22 car ceux qui sont bénis de lui posséderont le pays ; mais ceux qui sont maudits de lui seront retranchés.
KJV 22 For such as be blessed of him shall inherit the earth; and they that be cursed of him shall be cut off.
LSG 22 Car ceux que bénit l'Éternel possèdent le pays, Et ceux qu'il maudit sont retranchés.
NEG 22 Car ceux que bénit l'Eternel possèdent le pays,
Et ceux qu'il maudit sont retranchés.
S21 22 car ceux que l'Eternel bénit possèdent le pays,
et ceux qu'il maudit sont exterminés.
VULC 22 Ne derelinquas me, Domine Deus meus ;
ne discesseris a me.
WLC 22 כִּ֣י מְ֭בֹרָכָיו יִ֣ירְשׁוּ אָ֑רֶץ וּ֝מְקֻלָּלָ֗יו יִכָּרֵֽתוּ׃
DRB 23 Par l'Éternel les pas de l'homme sont affermis, et il prend plaisir à sa voie :
KJV 23 The steps of a good man are ordered by the LORD: and he delighteth in his way.
LSG 23 L'Éternel affermit les pas de l'homme, Et il prend plaisir à sa voie ;
NEG 23 L'Eternel affermit les pas de l'homme,
Et il prend plaisir à sa voie;
S21 23 L'Eternel affermit les pas de l'homme,
et il prend plaisir à sa voie;
VULC 23 Intende in adjutorium meum,
Domine Deus salutis meæ.]
WLC 23 מֵ֭יְהוָה מִֽצְעֲדֵי־ גֶ֥בֶר כּוֹנָ֗נוּ וְדַרְכּ֥וֹ יֶחְפָּֽץ׃
DRB 24 s'il tombe, il ne sera pas entièrement abattu ; car l'Éternel lui soutient la main.
KJV 24 Though he fall, he shall not be utterly cast down: for the LORD upholdeth him with his hand.
LSG 24 S'il tombe, il n'est pas terrassé, Car l'Éternel lui prend la main.
NEG 24 S'il tombe, il n'est pas terrassé,
Car l'Eternel lui prend la main.
S21 24 s'il tombe, il n'est pas rejeté,
car l'Eternel lui prend la main.
WLC 24 כִּֽי־ יִפֹּ֥ל לֹֽא־ יוּטָ֑ל כִּֽי־ יְ֝הוָ֗ה סוֹמֵ֥ךְ יָדֽוֹ׃
DRB 25 J'ai été jeune, et je suis vieux, et je n'ai pas vu le juste abandonné, ni sa semence cherchant du pain :
KJV 25 I have been young, and now am old; yet have I not seen the righteous forsaken, nor his seed begging bread.
LSG 25 J'ai été jeune, j'ai vieilli ; Et je n'ai point vu le juste abandonné, Ni sa postérité mendiant son pain.
NEG 25 J'ai été jeune, j'ai vieilli;
Et je n'ai point vu le juste abandonné,
Ni sa postérité mendiant son pain.
S21 25 J'ai été jeune, j'ai vieilli,
et je n'ai pas vu le juste être abandonné
ni ses descendants mendier leur pain.
WLC 25 נַ֤עַר ׀ הָיִ֗יתִי גַּם־ זָ֫קַ֥נְתִּי וְֽלֹא־ רָ֭אִיתִי צַדִּ֣יק נֶעֱזָ֑ב וְ֝זַרְע֗וֹ מְבַקֶּשׁ־ לָֽחֶם׃
DRB 26 il use de grâce tout le jour, et il prête ; et sa semence sera en bénédiction.
KJV 26 He is ever merciful, and lendeth; and his seed is blessed.
LSG 26 Toujours il est compatissant, et il prête ; Et sa postérité est bénie.
NEG 26 Toujours il est compatissant, et il prête;
Et sa postérité est bénie.
S21 26 Il est toujours compatissant, il prête,
et sa descendance est bénie.
WLC 26 כָּל־ הַ֭יּוֹם חוֹנֵ֣ן וּמַלְוֶ֑ה וְ֝זַרְע֗וֹ לִבְרָכָֽה׃
DRB 27 Retire-toi du mal, et fais le bien, et demeure pour toujours ;
KJV 27 Depart from evil, and do good; and dwell for evermore.
LSG 27 Détourne-toi du mal, fais le bien, Et possède à jamais ta demeure.
NEG 27 Détourne-toi du mal, fais le bien,
Et possède à jamais ta demeure.
S21 27 Détourne-toi du mal, fais le bien,
et tu auras pour toujours une demeure,
WLC 27 ס֣וּר מֵ֭רָע וַעֲשֵׂה־ ט֗וֹב וּשְׁכֹ֥ן לְעוֹלָֽם׃
DRB 28 car l'Éternel aime la droiture, et il n'abandonnera pas ses saints*: ils seront gardés à toujours, mais la semence des méchants sera retranchée.
KJV 28 For the LORD loveth judgment, and forsaketh not his saints; they are preserved for ever: but the seed of the wicked shall be cut off.
LSG 28 Car l'Éternel aime la justice, Et il n'abandonne pas ses fidèles ; Ils sont toujours sous sa garde, Mais la postérité des méchants est retranchée.
NEG 28 Car l'Eternel aime la justice,
Et il n'abandonne pas ses fidèles;
Ils sont toujours sous sa garde,
Mais la postérité des méchants est retranchée.
S21 28 car l'Eternel aime ce qui est droit,
et il n'abandonne pas ses fidèles:
ils sont toujours sous sa garde,
tandis que la descendance des méchants est exterminée.
WLC 28 כִּ֤י יְהוָ֨ה ׀ אֹ֘הֵ֤ב מִשְׁפָּ֗ט וְלֹא־ יַעֲזֹ֣ב אֶת־ חֲ֭סִידָיו לְעוֹלָ֣ם נִשְׁמָ֑רוּ וְזֶ֖רַע רְשָׁעִ֣ים נִכְרָֽת׃
DRB 29 Les justes posséderont le pays, et ils l'habiteront à perpétuité.
KJV 29 The righteous shall inherit the land, and dwell therein for ever.
LSG 29 Les justes posséderont le pays, Et ils y demeureront à jamais.
NEG 29 Les justes posséderont le pays,
Et ils y demeureront à jamais.
S21 29 Les justes posséderont le pays,
et ils y demeureront définitivement.
WLC 29 צַדִּיקִ֥ים יִֽירְשׁוּ־ אָ֑רֶץ וְיִשְׁכְּנ֖וּ לָעַ֣ד עָלֶֽיהָ׃
DRB 30 La bouche du juste profère la sagesse, et sa langue parle la droiture ;
KJV 30 The mouth of the righteous speaketh wisdom, and his tongue talketh of judgment.
LSG 30 La bouche du juste annonce la sagesse, Et sa langue proclame la justice.
NEG 30 La bouche du juste annonce la sagesse,
Et sa langue proclame la justice.
S21 30 La bouche du juste annonce la sagesse,
et sa langue proclame la justice.
WLC 30 פִּֽי־ צַ֭דִּיק יֶהְגֶּ֣ה חָכְמָ֑ה וּ֝לְשׁוֹנ֗וֹ תְּדַבֵּ֥ר מִשְׁפָּֽט׃
DRB 31 la loi de son Dieu est dans son cœur, ses pas ne chancelleront pas.
KJV 31 The law of his God is in his heart; none of his steps shall slide.
LSG 31 La loi de son Dieu est dans son coeur ; Ses pas ne chancellent point.
NEG 31 La loi de son Dieu est dans son cœur;
Ses pas ne chancellent point.
S21 31 La loi de son Dieu est dans son cœur,
ses pas ne faiblissent pas.
WLC 31 תּוֹרַ֣ת אֱלֹהָ֣יו בְּלִבּ֑וֹ לֹ֖א תִמְעַ֣ד אֲשֻׁרָיו׃
DRB 32 Le méchant épie le juste, et cherche à le faire mourir :
KJV 32 The wicked watcheth the righteous, and seeketh to slay him.
LSG 32 Le méchant épie le juste, Et il cherche à le faire mourir.
NEG 32 Le méchant épie le juste,
Et il cherche à le faire mourir.
S21 32 Le méchant épie le juste
et cherche à le faire mourir,
WLC 32 צוֹפֶ֣ה רָ֭שָׁע לַצַּדִּ֑יק וּ֝מְבַקֵּ֗שׁ לַהֲמִיתוֹ׃
DRB 33 l'Éternel ne l'abandonnera pas entre ses mains, et ne le condamnera pas, quand il sera jugé.
KJV 33 The LORD will not leave him in his hand, nor condemn him when he is judged.
LSG 33 L'Éternel ne le laisse pas entre ses mains, Et il ne le condamne pas quand il est en jugement.
NEG 33 L'Eternel ne le laisse pas entre ses mains,
Et il ne le condamne pas quand il est en jugement.
S21 33 mais l'Eternel ne le livre pas entre ses mains,
et il ne le laisse pas condamner quand il est jugé.
WLC 33 יְ֭הוָה לֹא־ יַעַזְבֶ֣נּוּ בְיָד֑וֹ וְלֹ֥א יַ֝רְשִׁיעֶ֗נּוּ בְּהִשָּׁפְטֽוֹ׃
DRB 34 Attends-toi à l'Éternel, et garde sa voie ; et il t'élèvera afin que tu possèdes le pays : quand les méchants seront retranchés, tu le verras.
KJV 34 Wait on the LORD, and keep his way, and he shall exalt thee to inherit the land: when the wicked are cut off, thou shalt see it.
LSG 34 Espère en l'Éternel, garde sa voie, Et il t'élèvera pour que tu possèdes le pays ; Tu verras les méchants retranchés.
NEG 34 Espère en l'Eternel, garde sa voie,
Et il t'élèvera pour que tu possèdes le pays;
Tu verras les méchants retranchés.
S21 34 Espère en l'Eternel, suis sa voie,
et il t'élèvera pour que tu possèdes le pays,
tandis que tu verras les méchants exterminés.
WLC 34 קַוֵּ֤ה אֶל־ יְהוָ֨ה ׀ וּשְׁמֹ֬ר דַּרְכּ֗וֹ וִֽ֭ירוֹמִמְךָ לָרֶ֣שֶׁת אָ֑רֶץ בְּהִכָּרֵ֖ת רְשָׁעִ֣ים תִּרְאֶֽה׃
DRB 35 J'ai vu le méchant puissant, et s'étendant comme un arbre vert croissant dans son lieu natal ;
KJV 35 I have seen the wicked in great power, and spreading himself like a green bay tree.
LSG 35 J'ai vu le méchant dans toute sa puissance ; Il s'étendait comme un arbre verdoyant.
NEG 35 J'ai vu le méchant dans toute sa puissance;
Il s'étendait comme un arbre verdoyant.
S21 35 J'ai vu l'homme violent dans toute sa puissance:
il s'étendait comme un arbre verdoyant,
WLC 35 רָ֭אִיתִי רָשָׁ֣ע עָרִ֑יץ וּ֝מִתְעָרֶ֗ה כְּאֶזְרָ֥ח רַעֲנָֽן׃
DRB 36 mais il* passa, et voici, il n'était plus ; et je l'ai cherché, et il ne s'est plus trouvé.
KJV 36 Yet he passed away, and, lo, he was not: yea, I sought him, but he could not be found.
LSG 36 Il a passé, et voici, il n'est plus ; Je le cherche, et il ne se trouve plus.
NEG 36 Il a passé, et voici, il n'est plus;
Je le cherche, et il ne se trouve plus.
S21 36 mais il est passé et il n'existe plus;
je le cherche, et je ne le trouve plus.
WLC 36 וַ֭יַּֽעֲבֹר וְהִנֵּ֣ה אֵינֶ֑נּוּ וָֽ֝אֲבַקְשֵׁ֗הוּ וְלֹ֣א נִמְצָֽא׃
DRB 37 Prends garde à l'homme intègre, et regarde l'homme droit, car la fin* d'un [tel] homme est la paix ;
KJV 37 Mark the perfect man, and behold the upright: for the end of that man is peace.
LSG 37 Observe celui qui est intègre, et regarde celui qui est droit ; Car il y a une postérité pour l'homme de paix.
NEG 37 Observe celui qui est intègre, et regarde celui qui est droit;
Car il y a une postérité pour l'homme de paix.
S21 37 Observe celui qui est intègre et regarde celui qui est droit,
car il y a un avenir pour l'homme de paix,
WLC 37 שְׁמָר־ תָּ֭ם וּרְאֵ֣ה יָשָׁ֑ר כִּֽי־ אַחֲרִ֖ית לְאִ֣ישׁ שָׁלֽוֹם׃
DRB 38 mais les transgresseurs seront détruits ensemble ; la fin* des méchants, c'est d'être retranché** ;
KJV 38 But the transgressors shall be destroyed together: the end of the wicked shall be cut off.
LSG 38 Mais les rebelles sont tous anéantis, La postérité des méchants est retranchée.
NEG 38 Mais les rebelles sont tous supprimés,
La postérité des méchants est retranchée.
S21 38 tandis que les rebelles sont tous détruits,
l'avenir des méchants est réduit à néant.
WLC 38 וּֽ֭פֹשְׁעִים נִשְׁמְד֣וּ יַחְדָּ֑ו אַחֲרִ֖ית רְשָׁעִ֣ים נִכְרָֽתָה׃
DRB 39 Mais le salut des justes vient de l'Éternel ; il est leur force au temps de la détresse, et l'Éternel leur aidera et les délivrera ;
KJV 39 But the salvation of the righteous is of the LORD: he is their strength in the time of trouble.
LSG 39 Le salut des justes vient de l'Éternel ; Il est leur protecteur au temps de la détresse.
NEG 39 Le salut des justes vient de l'Eternel;
Il est leur protecteur au temps de la détresse.
S21 39 Le salut des justes vient de l'Eternel:
il est leur forteresse dans les moments de détresse.
WLC 39 וּתְשׁוּעַ֣ת צַ֭דִּיקִים מֵיְהוָ֑ה מָֽ֝עוּזָּ֗ם בְּעֵ֣ת צָרָֽה׃
DRB 40 il les délivrera des méchants et les sauvera, car ils se sont confiés en lui.
KJV 40 And the LORD shall help them, and deliver them: he shall deliver them from the wicked, and save them, because they trust in him.
LSG 40 L'Éternel les secourt et les délivre ; Il les délivre des méchants et les sauve, Parce qu'ils cherchent en lui leur refuge.
NEG 40 L'Eternel les secourt et les délivre;
Il les délivre des méchants et les sauve,
Parce qu'ils cherchent en lui leur refuge.
S21 40 L'Eternel les secourt et les délivre,
il les délivre des méchants et les sauve,
parce qu'ils cherchent refuge en lui.
WLC 40 וַֽיַּעְזְרֵ֥ם יְהוָ֗ה וַֽיְפַ֫לְּטֵ֥ם יְפַלְּטֵ֣ם מֵ֭רְשָׁעִים וְיוֹשִׁיעֵ֑ם כִּי־ חָ֥סוּ בֽוֹ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées