Comparer
Psaumes 37DRB 1 Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal, ne sois pas jaloux de ceux qui pratiquent l'iniquité ;
LSG 1 De David. Ne t'irrite pas contre les méchants, N'envie pas ceux qui font le mal.
MAR 1 Psaume de David.
[Aleph] Ne te dépite point à cause des méchants, ne sois point jaloux de ceux qui s'adonnent à la perversité.
OST 1 Psaume de David. Ne t'irrite pas contre les méchants; ne porte pas envie à ceux qui font le mal.
VULC 1 Psalmus David, in rememorationem de sabbato.
WLC 1 לְדָוִ֨ד ׀ אַל־ תִּתְחַ֥ר בַּמְּרֵעִ֑ים אַל־ תְּ֝קַנֵּ֗א בְּעֹשֵׂ֥י עַוְלָֽה׃
DRB 2 car bientôt, comme l'herbe, ils seront fauchés, et, comme l'herbe verte, ils se faneront.
LSG 2 Car ils sont fauchés aussi vite que l'herbe, Et ils se flétrissent comme le gazon vert.
MAR 2 Car ils seront soudainement retranchés comme le foin, et se faneront comme l'herbe verte.
OST 2 Car ils seront bientôt fauchés comme l'herbe; ils se faneront comme l'herbe verte.
VULC 2 [Domine, ne in furore tuo arguas me,
neque in ira tua corripias me :
WLC 2 כִּ֣י כֶ֭חָצִיר מְהֵרָ֣ה יִמָּ֑לוּ וּכְיֶ֥רֶק דֶּ֝֗שֶׁא יִבּוֹלֽוּן׃
DRB 3 Confie-toi en l'Éternel et pratique le bien ; habite le pays, et repais-toi de* fidélité,
LSG 3 Confie-toi en l'Éternel, et pratique le bien ; Aie le pays pour demeure et la fidélité pour pâture.
MAR 3 [Beth] Assure-toi en l'Eternel, et fais ce qui est bon ; habite la terre, et te nourris de vérité.
OST 3 Confie-toi en l'Éternel, et fais le bien; habite la terre, et fais de la vérité ta pâture.
VULC 3 quoniam sagittæ tuæ infixæ sunt mihi,
et confirmasti super me manum tuam.
WLC 3 בְּטַ֣ח בַּֽ֭יהוָה וַעֲשֵׂה־ ט֑וֹב שְׁכָן־ אֶ֝֗רֶץ וּרְעֵ֥ה אֱמוּנָֽה׃
DRB 4 et fais tes délices de l'Éternel : et il te donnera les demandes de ton cœur.
LSG 4 Fais de l'Éternel tes délices, Et il te donnera ce que ton coeur désire.
MAR 4 Et prends ton plaisir en l'Eternel, et il t'accordera les demandes de ton coeur.
OST 4 Et prends ton plaisir en l'Éternel, et il t'accordera les demandes de ton coeur.
VULC 4 Non est sanitas in carne mea, a facie iræ tuæ ;
non est pax ossibus meis, a facie peccatorum meorum :
WLC 4 וְהִתְעַנַּ֥ג עַל־ יְהוָ֑ה וְיִֽתֶּן־ לְ֝ךָ֗ מִשְׁאֲלֹ֥ת לִבֶּֽךָ׃
DRB 5 Remets ta voie sur l'Éternel, et confie-toi en lui ;
LSG 5 Recommande ton sort à l'Éternel, Mets en lui ta confiance, et il agira.
MAR 5 [Guimel] Remets ta voie sur l'Eternel, et te confie en lui ; et il agira ;
OST 5 Remets ta voie à l'Éternel et te confie en lui, et il agira.
VULC 5 quoniam iniquitates meæ supergressæ sunt caput meum,
et sicut onus grave gravatæ sunt super me.
WLC 5 גּ֣וֹל עַל־ יְהוָ֣ה דַּרְכֶּ֑ךָ וּבְטַ֥ח עָ֝לָ֗יו וְה֣וּא יַעֲשֶֽׂה׃
DRB 6 et lui, il agira, et il produira* ta justice comme la lumière, et ton droit comme le plein midi.
LSG 6 Il fera paraître ta justice comme la lumière, Et ton droit comme le soleil à son midi.
MAR 6 Et il manifestera ta justice comme la clarté, et ton droit comme le midi.
OST 6 Il fera ressortir ta justice comme la lumière, et ton droit comme le plein midi.
VULC 6 Putruerunt et corruptæ sunt cicatrices meæ,
a facie insipientiæ meæ.
WLC 6 וְהוֹצִ֣יא כָא֣וֹר צִדְקֶ֑ךָ וּ֝מִשְׁפָּטֶ֗ךָ כַּֽצָּהֳרָֽיִם׃
DRB 7 Demeure tranquille, [appuyé] sur l'Éternel, et attends-toi à lui. Ne t'irrite pas à cause de celui qui prospère dans son chemin, à cause de l'homme qui vient à bout de ses desseins.
LSG 7 Garde le silence devant l'Éternel, et espère en lui ; Ne t'irrite pas contre celui qui réussit dans ses voies, Contre l'homme qui vient à bout de ses mauvais desseins.
MAR 7 [Daleth] Demeure tranquille te confiant en l'Eternel, et l'attends ; ne te dépite point à cause de celui qui fait bien ses affaires, à cause, [dis-je], de l'homme qui vient à bout de ses entreprises.
OST 7 Demeure tranquille en regardant à l'Éternel, et t'attends à lui; ne t'irrite pas contre celui qui vient à bout de ses desseins.
VULC 7 Miser factus sum et curvatus sum usque in finem ;
tota die contristatus ingrediebar.
WLC 7 דּ֤וֹם ׀ לַיהוָה֮ וְהִתְח֪וֹלֵ֫ל ל֥וֹ אַל־ תִּ֭תְחַר בְּמַצְלִ֣יחַ דַּרְכּ֑וֹ בְּ֝אִ֗ישׁ עֹשֶׂ֥ה מְזִמּֽוֹת׃
DRB 8 Laisse la colère et abandonne le courroux ; ne t'irrite pas, au moins pour faire le mal :
LSG 8 Laisse la colère, abandonne la fureur ; Ne t'irrite pas, ce serait mal faire.
MAR 8 [He] Garde-toi de te courroucer, et renonce à la colère ; ne te dépite point, au moins pour mal faire.
OST 8 Réprime la colère, et laisse l'emportement; ne t'irrite point pour mal faire.
VULC 8 Quoniam lumbi mei impleti sunt illusionibus,
et non est sanitas in carne mea.
WLC 8 הֶ֣רֶף מֵ֭אַף וַעֲזֹ֣ב חֵמָ֑ה אַל־ תִּ֝תְחַ֗ר אַךְ־ לְהָרֵֽעַ׃
DRB 9 car ceux qui font le mal seront retranchés, et ceux qui s'attendent à l'Éternel, ceux-là posséderont le pays.
LSG 9 Car les méchants seront retranchés, Et ceux qui espèrent en l'Éternel posséderont le pays.
MAR 9 Car les méchants seront retranchés ; mais ceux qui se confient en l'Eternel hériteront la terre.
OST 9 Car ceux qui font le mal seront retranchés, mais ceux qui s'attendent à l'Éternel posséderont la terre.
VULC 9 Afflictus sum, et humiliatus sum nimis ;
rugiebam a gemitu cordis mei.
WLC 9 כִּֽי־ מְ֭רֵעִים יִכָּרֵת֑וּן וְקֹוֵ֥י יְ֝הוָ֗ה הֵ֣מָּה יִֽירְשׁוּ־ אָֽרֶץ׃
DRB 10 Encore un peu de temps, et le méchant ne sera plus ; et tu considéreras son lieu, et il n'y sera plus ;
LSG 10 Encore un peu de temps, et le méchant n'est plus ; Tu regardes le lieu où il était, et il a disparu.
MAR 10 [Vau] Encore donc un peu de temps, et le méchant ne sera plus ; et tu prendras garde à son lieu, et il n'y sera plus.
OST 10 Encore un peu de temps et le méchant ne sera plus; tu considéreras sa place, et il ne sera plus.
VULC 10 Domine, ante te omne desiderium meum,
et gemitus meus a te non est absconditus.
WLC 10 וְע֣וֹד מְ֭עַט וְאֵ֣ין רָשָׁ֑ע וְהִתְבּוֹנַ֖נְתָּ עַל־ מְקוֹמ֣וֹ וְאֵינֶֽנּוּ׃
DRB 11 et les débonnaires posséderont le pays, et feront leurs délices d'une abondance de paix.
LSG 11 Les misérables possèdent le pays, Et ils jouissent abondamment de la paix.
MAR 11 Mais les débonnaires hériteront la terre, et jouiront à leur aise d'une grande prospérité.
OST 11 Mais les débonnaires posséderont la terre, et jouiront d'une paix abondante.
VULC 11 Cor meum conturbatum est ;
dereliquit me virtus mea, et lumen oculorum meorum,
et ipsum non est mecum.
WLC 11 וַעֲנָוִ֥ים יִֽירְשׁוּ־ אָ֑רֶץ וְ֝הִתְעַנְּג֗וּ עַל־ רֹ֥ב שָׁלֽוֹם׃
DRB 12 Le méchant complote contre le juste, et grince les dents contre lui :
LSG 12 Le méchant forme des projets contre le juste, Et il grince des dents contre lui.
MAR 12 [Zain] Le méchant machine contre le juste, et grince ses dents contre lui.
OST 12 Le méchant machine contre le juste, et grince les dents contre lui.
VULC 12 Amici mei et proximi mei adversum me appropinquaverunt, et steterunt ;
et qui juxta me erant, de longe steterunt :
et vim faciebant qui quærebant animam meam.
WLC 12 זֹמֵ֣ם רָ֭שָׁע לַצַּדִּ֑יק וְחֹרֵ֖ק עָלָ֣יו שִׁנָּֽיו׃
DRB 13 le Seigneur se rira de lui, car il voit que son jour vient.
LSG 13 Le Seigneur se rit du méchant, Car il voit que son jour arrive.
MAR 13 Le Seigneur se rira de lui, car il a vu que son jour approche.
OST 13 Le Seigneur se rira de lui, car il voit que son jour approche.
VULC 13 Et qui inquirebant mala mihi, locuti sunt vanitates,
et dolos tota die meditabantur.
WLC 13 אֲדֹנָ֥י יִשְׂחַק־ ל֑וֹ כִּֽי־ רָ֝אָ֗ה כִּֽי־ יָבֹ֥א יוֹמֽוֹ׃
DRB 14 Les méchants ont tiré l'épée et on bandé leur arc, pour faire tomber l'affligé et le pauvre, pour égorger ceux qui marchent dans la droiture :
LSG 14 Les méchants tirent le glaive, Ils bandent leur arc, Pour faire tomber le malheureux et l'indigent, Pour égorger ceux dont la voie est droite.
MAR 14 [Heth] Les méchants ont tiré leur épée, et ont bandé leur arc, pour abattre l'affligé, et le pauvre, [et] pour massacrer ceux qui marchent dans la droiture.
OST 14 Les méchants ont tiré l'épée et bandé leur arc, pour abattre l'affligé et le pauvre, pour égorger ceux qui suivent la droite voie.
VULC 14 Ego autem, tamquam surdus, non audiebam ;
et sicut mutus non aperiens os suum.
WLC 14 חֶ֤רֶב ׀ פָּֽתְח֣וּ רְשָׁעִים֮ וְדָרְכ֪וּ קַ֫שְׁתָּ֥ם לְ֭הַפִּיל עָנִ֣י וְאֶבְי֑וֹן לִ֝טְב֗וֹחַ יִשְׁרֵי־ דָֽרֶךְ׃
DRB 15 leur épée entrera dans leur cœur, et leurs arcs seront brisés.
LSG 15 Leur glaive entre dans leur propre coeur, Et leurs arcs se brisent.
MAR 15 [Mais] leur épée entrera dans leur coeur, et leurs arcs seront rompus.
OST 15 Leur épée entrera dans leur coeur, et leurs arcs seront brisés.
VULC 15 Et factus sum sicut homo non audiens,
et non habens in ore suo redargutiones.
WLC 15 חַ֭רְבָּם תָּב֣וֹא בְלִבָּ֑ם וְ֝קַשְּׁתוֹתָ֗ם תִּשָּׁבַֽרְנָה׃
DRB 16 Mieux vaut le peu du juste que l'abondance de beaucoup de méchants ;
LSG 16 Mieux vaut le peu du juste Que l'abondance de beaucoup de méchants ;
MAR 16 [Teth] Mieux vaut au juste le peu qu'il a, que l'abondance à beaucoup de méchants.
OST 16 Mieux vaut le peu du juste que l'abondance de plusieurs méchants.
VULC 16 Quoniam in te, Domine, speravi ;
tu exaudies me, Domine Deus meus.
WLC 16 טוֹב־ מְ֭עַט לַצַּדִּ֑יק מֵ֝הֲמ֗וֹן רְשָׁעִ֥ים רַבִּֽים׃
DRB 17 car les bras des méchants seront brisés, mais l'Éternel soutient les justes.
LSG 17 Car les bras des méchants seront brisés, Mais l'Éternel soutient les justes.
MAR 17 Car les bras des méchants seront cassés, mais l'Eternel soutient les justes.
OST 17 Car les bras des méchants seront brisés, mais l'Éternel soutient les justes.
VULC 17 Quia dixi : Nequando supergaudeant mihi inimici mei ;
et dum commoventur pedes mei, super me magna locuti sunt.
WLC 17 כִּ֤י זְרוֹע֣וֹת רְ֭שָׁעִים תִּשָּׁבַ֑רְנָה וְסוֹמֵ֖ךְ צַדִּיקִ֣ים יְהוָֽה׃
DRB 18 L'Éternel connaît les jours de ceux qui sont intègres, et leur héritage sera pour toujours :
LSG 18 L'Éternel connaît les jours des hommes intègres, Et leur héritage dure à jamais.
MAR 18 [Jod] L'Eternel connaît les jours de ceux qui sont intègres, et leur héritage demeurera à toujours.
OST 18 L'Éternel connaît les jours des gens intègres, et leur héritage subsistera toujours.
VULC 18 Quoniam ego in flagella paratus sum,
et dolor meus in conspectu meo semper.
WLC 18 יוֹדֵ֣עַ יְ֭הוָה יְמֵ֣י תְמִימִ֑ם וְ֝נַחֲלָתָ֗ם לְעוֹלָ֥ם תִּהְיֶֽה׃
DRB 19 ils ne seront pas confus au mauvais temps, et ils seront rassasiés aux jours de la famine.
LSG 19 Ils ne sont pas confondus au temps du malheur, Et ils sont rassasiés aux jours de la famine.
MAR 19 Ils ne seront point confus au mauvais temps, mais ils seront rassasiés au temps de la famine.
OST 19 Ils ne seront pas confus au temps du malheur; ils seront rassasiés aux jours de la famine.
VULC 19 Quoniam iniquitatem meam annuntiabo,
et cogitabo pro peccato meo.
WLC 19 לֹֽא־ יֵ֭בֹשׁוּ בְּעֵ֣ת רָעָ֑ה וּבִימֵ֖י רְעָב֣וֹן יִשְׂבָּֽעוּ׃
DRB 20 Car les méchants périront, et les ennemis de l'Éternel comme la graisse des agneaux* ; ils s'en iront, comme la fumée ils s'en iront.
LSG 20 Mais les méchants périssent, Et les ennemis de l'Éternel, comme les plus beaux pâturages ; Ils s'évanouissent, ils s'évanouissent en fumée.
MAR 20 [Caph] Mais les méchants périront, et les ennemis de l'Eternel s'évanouiront comme la graisse des agneaux, ils s'en iront en fumée.
OST 20 Car les méchants périront, et les ennemis de l'Éternel seront consumés comme la graisse des agneaux; ils périront, ils s'en iront en fumée.
VULC 20 Inimici autem mei vivunt, et confirmati sunt super me :
et multiplicati sunt qui oderunt me inique.
WLC 20 כִּ֤י רְשָׁעִ֨ים ׀ יֹאבֵ֗דוּ וְאֹיְבֵ֣י יְ֭הוָה כִּיקַ֣ר כָּרִ֑ים כָּל֖וּ בֶעָשָׁ֣ן כָּֽלוּ׃
DRB 21 Le méchant emprunte, et ne rend pas ; mais le juste use de grâce, et donne :
LSG 21 Le méchant emprunte, et il ne rend pas ; Le juste est compatissant, et il donne.
MAR 21 [Lamed] Le méchant emprunte, et ne rend point ; mais le juste a compassion, et donne.
OST 21 Le méchant emprunte, et ne rend pas; mais le juste a compassion, et il donne.
VULC 21 Qui retribuunt mala pro bonis detrahebant mihi,
quoniam sequebar bonitatem.
WLC 21 לֹוֶ֣ה רָ֭שָׁע וְלֹ֣א יְשַׁלֵּ֑ם וְ֝צַדִּ֗יק חוֹנֵ֥ן וְנוֹתֵֽן׃
DRB 22 car ceux qui sont bénis de lui posséderont le pays ; mais ceux qui sont maudits de lui seront retranchés.
LSG 22 Car ceux que bénit l'Éternel possèdent le pays, Et ceux qu'il maudit sont retranchés.
MAR 22 Car les bénis [de l'Eternel] hériteront la terre ; mais ceux qu'il a maudits seront retranchés.
OST 22 Car ceux qu'il bénit hériteront la terre, mais ceux qu'il maudit seront retranchés.
VULC 22 Ne derelinquas me, Domine Deus meus ;
ne discesseris a me.
WLC 22 כִּ֣י מְ֭בֹרָכָיו יִ֣ירְשׁוּ אָ֑רֶץ וּ֝מְקֻלָּלָ֗יו יִכָּרֵֽתוּ׃
DRB 23 Par l'Éternel les pas de l'homme sont affermis, et il prend plaisir à sa voie :
LSG 23 L'Éternel affermit les pas de l'homme, Et il prend plaisir à sa voie ;
MAR 23 [Mem] Les pas de l'homme [qu'il a béni] sont conduits par l'Eternel, et il prend plaisir à ses voies.
OST 23 Les pas de l'homme de bien sont affermis par l'Éternel, et il prend plaisir à sa voie.
VULC 23 Intende in adjutorium meum,
Domine Deus salutis meæ.]
WLC 23 מֵ֭יְהוָה מִֽצְעֲדֵי־ גֶ֥בֶר כּוֹנָ֗נוּ וְדַרְכּ֥וֹ יֶחְפָּֽץ׃
DRB 24 s'il tombe, il ne sera pas entièrement abattu ; car l'Éternel lui soutient la main.
LSG 24 S'il tombe, il n'est pas terrassé, Car l'Éternel lui prend la main.
MAR 24 S'il tombe, il ne sera pas [entièrement] abattu ; car l'Eternel lui soutient la main.
OST 24 S'il tombe, il ne sera pas entièrement abattu, car l'Éternel lui soutient la main.
WLC 24 כִּֽי־ יִפֹּ֥ל לֹֽא־ יוּטָ֑ל כִּֽי־ יְ֝הוָ֗ה סוֹמֵ֥ךְ יָדֽוֹ׃
DRB 25 J'ai été jeune, et je suis vieux, et je n'ai pas vu le juste abandonné, ni sa semence cherchant du pain :
LSG 25 J'ai été jeune, j'ai vieilli ; Et je n'ai point vu le juste abandonné, Ni sa postérité mendiant son pain.
MAR 25 [Nun] J'ai été jeune, et j'ai atteint la vieillesse, mais je n'ai point vu le juste abandonné, ni sa postérité mendiant son pain.
OST 25 J'ai été jeune, et je suis devenu vieux; mais je n'ai point vu le juste abandonné, ni sa postérité mendiant son pain.
WLC 25 נַ֤עַר ׀ הָיִ֗יתִי גַּם־ זָ֫קַ֥נְתִּי וְֽלֹא־ רָ֭אִיתִי צַדִּ֣יק נֶעֱזָ֑ב וְ֝זַרְע֗וֹ מְבַקֶּשׁ־ לָֽחֶם׃
DRB 26 il use de grâce tout le jour, et il prête ; et sa semence sera en bénédiction.
LSG 26 Toujours il est compatissant, et il prête ; Et sa postérité est bénie.
MAR 26 Il est ému de pitié tout le jour, et il prête ; et sa postérité est en bénédiction.
OST 26 Tous les jours il a compassion et il prête, et sa postérité est bénie.
WLC 26 כָּל־ הַ֭יּוֹם חוֹנֵ֣ן וּמַלְוֶ֑ה וְ֝זַרְע֗וֹ לִבְרָכָֽה׃
DRB 27 Retire-toi du mal, et fais le bien, et demeure pour toujours ;
LSG 27 Détourne-toi du mal, fais le bien, Et possède à jamais ta demeure.
MAR 27 [Samech] Retire-toi du mal, et fais le bien ; et tu auras une demeure éternelle.
OST 27 Détourne-toi du mal et fais le bien, et tu demeureras à toujours.
WLC 27 ס֣וּר מֵ֭רָע וַעֲשֵׂה־ ט֗וֹב וּשְׁכֹ֥ן לְעוֹלָֽם׃
DRB 28 car l'Éternel aime la droiture, et il n'abandonnera pas ses saints*: ils seront gardés à toujours, mais la semence des méchants sera retranchée.
LSG 28 Car l'Éternel aime la justice, Et il n'abandonne pas ses fidèles ; Ils sont toujours sous sa garde, Mais la postérité des méchants est retranchée.
MAR 28 Car l'Eternel aime ce qui est juste, et il n'abandonne point ses bien-aimés ; c'est pourquoi ils sont gardés à toujours ; mais la postérité des méchants est retranchée.
OST 28 Car l'Éternel aime la justice, et il n'abandonne pas ses bien-aimés; ils sont gardés à jamais, mais la postérité des méchants est retranchée.
WLC 28 כִּ֤י יְהוָ֨ה ׀ אֹ֘הֵ֤ב מִשְׁפָּ֗ט וְלֹא־ יַעֲזֹ֣ב אֶת־ חֲ֭סִידָיו לְעוֹלָ֣ם נִשְׁמָ֑רוּ וְזֶ֖רַע רְשָׁעִ֣ים נִכְרָֽת׃
DRB 29 Les justes posséderont le pays, et ils l'habiteront à perpétuité.
LSG 29 Les justes posséderont le pays, Et ils y demeureront à jamais.
MAR 29 [Hajin] Les justes hériteront la terre, et y habiteront à perpétuité.
OST 29 Les justes posséderont la terre, et y demeureront à perpétuité.
WLC 29 צַדִּיקִ֥ים יִֽירְשׁוּ־ אָ֑רֶץ וְיִשְׁכְּנ֖וּ לָעַ֣ד עָלֶֽיהָ׃
DRB 30 La bouche du juste profère la sagesse, et sa langue parle la droiture ;
LSG 30 La bouche du juste annonce la sagesse, Et sa langue proclame la justice.
MAR 30 [Pe] La bouche du juste proférera la sagesse, et sa langue prononcera la justice.
OST 30 La bouche du juste profère la sagesse, et sa langue prononce ce qui est droit.
WLC 30 פִּֽי־ צַ֭דִּיק יֶהְגֶּ֣ה חָכְמָ֑ה וּ֝לְשׁוֹנ֗וֹ תְּדַבֵּ֥ר מִשְׁפָּֽט׃
DRB 31 la loi de son Dieu est dans son cœur, ses pas ne chancelleront pas.
LSG 31 La loi de son Dieu est dans son coeur ; Ses pas ne chancellent point.
MAR 31 La Loi de son Dieu est dans son coeur, aucun de ses pas ne chancellera.
OST 31 La loi de son Dieu est dans son coeur; ses pas ne chancelleront point.
WLC 31 תּוֹרַ֣ת אֱלֹהָ֣יו בְּלִבּ֑וֹ לֹ֖א תִמְעַ֣ד אֲשֻׁרָיו׃
DRB 32 Le méchant épie le juste, et cherche à le faire mourir :
LSG 32 Le méchant épie le juste, Et il cherche à le faire mourir.
MAR 32 [Tsade] Le méchant épie le juste, et cherche à le faire mourir.
OST 32 Le méchant épie le juste, et cherche à le faire mourir.
WLC 32 צוֹפֶ֣ה רָ֭שָׁע לַצַּדִּ֑יק וּ֝מְבַקֵּ֗שׁ לַהֲמִיתוֹ׃
DRB 33 l'Éternel ne l'abandonnera pas entre ses mains, et ne le condamnera pas, quand il sera jugé.
LSG 33 L'Éternel ne le laisse pas entre ses mains, Et il ne le condamne pas quand il est en jugement.
MAR 33 L'Eternel ne l'abandonnera point entre ses mains, et ne le laissera point condamner quand on le jugera.
OST 33 L'Éternel ne le laissera pas en son pouvoir, et ne le condamnera pas quand il sera jugé.
WLC 33 יְ֭הוָה לֹא־ יַעַזְבֶ֣נּוּ בְיָד֑וֹ וְלֹ֥א יַ֝רְשִׁיעֶ֗נּוּ בְּהִשָּׁפְטֽוֹ׃
DRB 34 Attends-toi à l'Éternel, et garde sa voie ; et il t'élèvera afin que tu possèdes le pays : quand les méchants seront retranchés, tu le verras.
LSG 34 Espère en l'Éternel, garde sa voie, Et il t'élèvera pour que tu possèdes le pays ; Tu verras les méchants retranchés.
MAR 34 [Koph] Attends l'Eternel, et prends garde à sa voie, et il t'exaltera, afin que tu hérites la terre, [et] tu verras comment les méchants seront retranchés.
OST 34 Attends-toi à l'Éternel, et observe sa voie; il t'élèvera pour posséder la terre; les méchants seront retranchés à tes yeux.
WLC 34 קַוֵּ֤ה אֶל־ יְהוָ֨ה ׀ וּשְׁמֹ֬ר דַּרְכּ֗וֹ וִֽ֭ירוֹמִמְךָ לָרֶ֣שֶׁת אָ֑רֶץ בְּהִכָּרֵ֖ת רְשָׁעִ֣ים תִּרְאֶֽה׃
DRB 35 J'ai vu le méchant puissant, et s'étendant comme un arbre vert croissant dans son lieu natal ;
LSG 35 J'ai vu le méchant dans toute sa puissance ; Il s'étendait comme un arbre verdoyant.
MAR 35 [Res] J'ai vu le méchant terrible, et s'étendant comme un laurier vert ;
OST 35 J'ai vu le méchant terrible et s'étendant comme un arbre vigoureux.
WLC 35 רָ֭אִיתִי רָשָׁ֣ע עָרִ֑יץ וּ֝מִתְעָרֶ֗ה כְּאֶזְרָ֥ח רַעֲנָֽן׃
DRB 36 mais il* passa, et voici, il n'était plus ; et je l'ai cherché, et il ne s'est plus trouvé.
LSG 36 Il a passé, et voici, il n'est plus ; Je le cherche, et il ne se trouve plus.
MAR 36 Mais il est passé, et voilà, il n'est plus ; je l'ai cherché, et il ne s'est point trouvé.
OST 36 Mais il a passé, et voici, il n'est plus; je l'ai cherché: il ne se trouve plus.
WLC 36 וַ֭יַּֽעֲבֹר וְהִנֵּ֣ה אֵינֶ֑נּוּ וָֽ֝אֲבַקְשֵׁ֗הוּ וְלֹ֣א נִמְצָֽא׃
DRB 37 Prends garde à l'homme intègre, et regarde l'homme droit, car la fin* d'un [tel] homme est la paix ;
LSG 37 Observe celui qui est intègre, et regarde celui qui est droit ; Car il y a une postérité pour l'homme de paix.
MAR 37 [Scin] Prends garde à l'homme intègre, et considère l'homme droit ; car la fin d'un tel homme est la prospérité.
OST 37 Observe l'homme intègre, et considère l'homme droit; car il y a un avenir pour l'homme de paix.
WLC 37 שְׁמָר־ תָּ֭ם וּרְאֵ֣ה יָשָׁ֑ר כִּֽי־ אַחֲרִ֖ית לְאִ֣ישׁ שָׁלֽוֹם׃
DRB 38 mais les transgresseurs seront détruits ensemble ; la fin* des méchants, c'est d'être retranché** ;
LSG 38 Mais les rebelles sont tous anéantis, La postérité des méchants est retranchée.
MAR 38 Mais les prévaricateurs seront tous ensemble détruits, et ce qui sera resté des méchants sera retranché.
OST 38 Mais les rebelles sont entièrement détruits; l'avenir des méchants est retranché.
WLC 38 וּֽ֭פֹשְׁעִים נִשְׁמְד֣וּ יַחְדָּ֑ו אַחֲרִ֖ית רְשָׁעִ֣ים נִכְרָֽתָה׃
DRB 39 Mais le salut des justes vient de l'Éternel ; il est leur force au temps de la détresse, et l'Éternel leur aidera et les délivrera ;
LSG 39 Le salut des justes vient de l'Éternel ; Il est leur protecteur au temps de la détresse.
MAR 39 [Thau] Mais la délivrance des justes [viendra] de l'Eternel, il sera leur force au temps de la détresse.
OST 39 La délivrance des justes vient de l'Éternel; il est leur force au temps de la détresse.
WLC 39 וּתְשׁוּעַ֣ת צַ֭דִּיקִים מֵיְהוָ֑ה מָֽ֝עוּזָּ֗ם בְּעֵ֣ת צָרָֽה׃
DRB 40 il les délivrera des méchants et les sauvera, car ils se sont confiés en lui.
LSG 40 L'Éternel les secourt et les délivre ; Il les délivre des méchants et les sauve, Parce qu'ils cherchent en lui leur refuge.
MAR 40 Car l'Eternel leur aide, et les délivre : il les délivrera des méchants, et les sauvera, parce qu'ils se seront confiés en lui.
OST 40 L'Éternel les aide et les délivre; il les délivre des méchants et les sauve, parce qu'ils se sont confiés en lui.
WLC 40 וַֽיַּעְזְרֵ֥ם יְהוָ֗ה וַֽיְפַ֫לְּטֵ֥ם יְפַלְּטֵ֣ם מֵ֭רְשָׁעִים וְיוֹשִׁיעֵ֑ם כִּי־ חָ֥סוּ בֽוֹ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées