Comparer
Psaumes 37DRB 1 Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal, ne sois pas jaloux de ceux qui pratiquent l'iniquité ;
MAR 1 Psaume de David.
[Aleph] Ne te dépite point à cause des méchants, ne sois point jaloux de ceux qui s'adonnent à la perversité.
VULC 1 Psalmus David, in rememorationem de sabbato.
DRB 2 car bientôt, comme l'herbe, ils seront fauchés, et, comme l'herbe verte, ils se faneront.
MAR 2 Car ils seront soudainement retranchés comme le foin, et se faneront comme l'herbe verte.
VULC 2 [Domine, ne in furore tuo arguas me,
neque in ira tua corripias me :
DRB 3 Confie-toi en l'Éternel et pratique le bien ; habite le pays, et repais-toi de* fidélité,
MAR 3 [Beth] Assure-toi en l'Eternel, et fais ce qui est bon ; habite la terre, et te nourris de vérité.
VULC 3 quoniam sagittæ tuæ infixæ sunt mihi,
et confirmasti super me manum tuam.
DRB 4 et fais tes délices de l'Éternel : et il te donnera les demandes de ton cœur.
MAR 4 Et prends ton plaisir en l'Eternel, et il t'accordera les demandes de ton coeur.
VULC 4 Non est sanitas in carne mea, a facie iræ tuæ ;
non est pax ossibus meis, a facie peccatorum meorum :
DRB 5 Remets ta voie sur l'Éternel, et confie-toi en lui ;
MAR 5 [Guimel] Remets ta voie sur l'Eternel, et te confie en lui ; et il agira ;
VULC 5 quoniam iniquitates meæ supergressæ sunt caput meum,
et sicut onus grave gravatæ sunt super me.
DRB 6 et lui, il agira, et il produira* ta justice comme la lumière, et ton droit comme le plein midi.
MAR 6 Et il manifestera ta justice comme la clarté, et ton droit comme le midi.
VULC 6 Putruerunt et corruptæ sunt cicatrices meæ,
a facie insipientiæ meæ.
DRB 7 Demeure tranquille, [appuyé] sur l'Éternel, et attends-toi à lui. Ne t'irrite pas à cause de celui qui prospère dans son chemin, à cause de l'homme qui vient à bout de ses desseins.
MAR 7 [Daleth] Demeure tranquille te confiant en l'Eternel, et l'attends ; ne te dépite point à cause de celui qui fait bien ses affaires, à cause, [dis-je], de l'homme qui vient à bout de ses entreprises.
VULC 7 Miser factus sum et curvatus sum usque in finem ;
tota die contristatus ingrediebar.
DRB 8 Laisse la colère et abandonne le courroux ; ne t'irrite pas, au moins pour faire le mal :
MAR 8 [He] Garde-toi de te courroucer, et renonce à la colère ; ne te dépite point, au moins pour mal faire.
VULC 8 Quoniam lumbi mei impleti sunt illusionibus,
et non est sanitas in carne mea.
DRB 9 car ceux qui font le mal seront retranchés, et ceux qui s'attendent à l'Éternel, ceux-là posséderont le pays.
MAR 9 Car les méchants seront retranchés ; mais ceux qui se confient en l'Eternel hériteront la terre.
VULC 9 Afflictus sum, et humiliatus sum nimis ;
rugiebam a gemitu cordis mei.
DRB 10 Encore un peu de temps, et le méchant ne sera plus ; et tu considéreras son lieu, et il n'y sera plus ;
MAR 10 [Vau] Encore donc un peu de temps, et le méchant ne sera plus ; et tu prendras garde à son lieu, et il n'y sera plus.
VULC 10 Domine, ante te omne desiderium meum,
et gemitus meus a te non est absconditus.
DRB 11 et les débonnaires posséderont le pays, et feront leurs délices d'une abondance de paix.
MAR 11 Mais les débonnaires hériteront la terre, et jouiront à leur aise d'une grande prospérité.
VULC 11 Cor meum conturbatum est ;
dereliquit me virtus mea, et lumen oculorum meorum,
et ipsum non est mecum.
DRB 12 Le méchant complote contre le juste, et grince les dents contre lui :
MAR 12 [Zain] Le méchant machine contre le juste, et grince ses dents contre lui.
VULC 12 Amici mei et proximi mei adversum me appropinquaverunt, et steterunt ;
et qui juxta me erant, de longe steterunt :
et vim faciebant qui quærebant animam meam.
DRB 13 le Seigneur se rira de lui, car il voit que son jour vient.
MAR 13 Le Seigneur se rira de lui, car il a vu que son jour approche.
VULC 13 Et qui inquirebant mala mihi, locuti sunt vanitates,
et dolos tota die meditabantur.
DRB 14 Les méchants ont tiré l'épée et on bandé leur arc, pour faire tomber l'affligé et le pauvre, pour égorger ceux qui marchent dans la droiture :
MAR 14 [Heth] Les méchants ont tiré leur épée, et ont bandé leur arc, pour abattre l'affligé, et le pauvre, [et] pour massacrer ceux qui marchent dans la droiture.
VULC 14 Ego autem, tamquam surdus, non audiebam ;
et sicut mutus non aperiens os suum.
DRB 15 leur épée entrera dans leur cœur, et leurs arcs seront brisés.
MAR 15 [Mais] leur épée entrera dans leur coeur, et leurs arcs seront rompus.
VULC 15 Et factus sum sicut homo non audiens,
et non habens in ore suo redargutiones.
DRB 16 Mieux vaut le peu du juste que l'abondance de beaucoup de méchants ;
MAR 16 [Teth] Mieux vaut au juste le peu qu'il a, que l'abondance à beaucoup de méchants.
VULC 16 Quoniam in te, Domine, speravi ;
tu exaudies me, Domine Deus meus.
DRB 17 car les bras des méchants seront brisés, mais l'Éternel soutient les justes.
MAR 17 Car les bras des méchants seront cassés, mais l'Eternel soutient les justes.
VULC 17 Quia dixi : Nequando supergaudeant mihi inimici mei ;
et dum commoventur pedes mei, super me magna locuti sunt.
DRB 18 L'Éternel connaît les jours de ceux qui sont intègres, et leur héritage sera pour toujours :
MAR 18 [Jod] L'Eternel connaît les jours de ceux qui sont intègres, et leur héritage demeurera à toujours.
VULC 18 Quoniam ego in flagella paratus sum,
et dolor meus in conspectu meo semper.
DRB 19 ils ne seront pas confus au mauvais temps, et ils seront rassasiés aux jours de la famine.
MAR 19 Ils ne seront point confus au mauvais temps, mais ils seront rassasiés au temps de la famine.
VULC 19 Quoniam iniquitatem meam annuntiabo,
et cogitabo pro peccato meo.
DRB 20 Car les méchants périront, et les ennemis de l'Éternel comme la graisse des agneaux* ; ils s'en iront, comme la fumée ils s'en iront.
MAR 20 [Caph] Mais les méchants périront, et les ennemis de l'Eternel s'évanouiront comme la graisse des agneaux, ils s'en iront en fumée.
VULC 20 Inimici autem mei vivunt, et confirmati sunt super me :
et multiplicati sunt qui oderunt me inique.
DRB 21 Le méchant emprunte, et ne rend pas ; mais le juste use de grâce, et donne :
MAR 21 [Lamed] Le méchant emprunte, et ne rend point ; mais le juste a compassion, et donne.
VULC 21 Qui retribuunt mala pro bonis detrahebant mihi,
quoniam sequebar bonitatem.
DRB 22 car ceux qui sont bénis de lui posséderont le pays ; mais ceux qui sont maudits de lui seront retranchés.
MAR 22 Car les bénis [de l'Eternel] hériteront la terre ; mais ceux qu'il a maudits seront retranchés.
VULC 22 Ne derelinquas me, Domine Deus meus ;
ne discesseris a me.
DRB 23 Par l'Éternel les pas de l'homme sont affermis, et il prend plaisir à sa voie :
MAR 23 [Mem] Les pas de l'homme [qu'il a béni] sont conduits par l'Eternel, et il prend plaisir à ses voies.
VULC 23 Intende in adjutorium meum,
Domine Deus salutis meæ.]
DRB 24 s'il tombe, il ne sera pas entièrement abattu ; car l'Éternel lui soutient la main.
MAR 24 S'il tombe, il ne sera pas [entièrement] abattu ; car l'Eternel lui soutient la main.
DRB 25 J'ai été jeune, et je suis vieux, et je n'ai pas vu le juste abandonné, ni sa semence cherchant du pain :
MAR 25 [Nun] J'ai été jeune, et j'ai atteint la vieillesse, mais je n'ai point vu le juste abandonné, ni sa postérité mendiant son pain.
DRB 26 il use de grâce tout le jour, et il prête ; et sa semence sera en bénédiction.
MAR 26 Il est ému de pitié tout le jour, et il prête ; et sa postérité est en bénédiction.
DRB 27 Retire-toi du mal, et fais le bien, et demeure pour toujours ;
MAR 27 [Samech] Retire-toi du mal, et fais le bien ; et tu auras une demeure éternelle.
DRB 28 car l'Éternel aime la droiture, et il n'abandonnera pas ses saints*: ils seront gardés à toujours, mais la semence des méchants sera retranchée.
MAR 28 Car l'Eternel aime ce qui est juste, et il n'abandonne point ses bien-aimés ; c'est pourquoi ils sont gardés à toujours ; mais la postérité des méchants est retranchée.
DRB 29 Les justes posséderont le pays, et ils l'habiteront à perpétuité.
MAR 29 [Hajin] Les justes hériteront la terre, et y habiteront à perpétuité.
DRB 30 La bouche du juste profère la sagesse, et sa langue parle la droiture ;
MAR 30 [Pe] La bouche du juste proférera la sagesse, et sa langue prononcera la justice.
DRB 31 la loi de son Dieu est dans son cœur, ses pas ne chancelleront pas.
MAR 31 La Loi de son Dieu est dans son coeur, aucun de ses pas ne chancellera.
DRB 32 Le méchant épie le juste, et cherche à le faire mourir :
MAR 32 [Tsade] Le méchant épie le juste, et cherche à le faire mourir.
DRB 33 l'Éternel ne l'abandonnera pas entre ses mains, et ne le condamnera pas, quand il sera jugé.
MAR 33 L'Eternel ne l'abandonnera point entre ses mains, et ne le laissera point condamner quand on le jugera.
DRB 34 Attends-toi à l'Éternel, et garde sa voie ; et il t'élèvera afin que tu possèdes le pays : quand les méchants seront retranchés, tu le verras.
MAR 34 [Koph] Attends l'Eternel, et prends garde à sa voie, et il t'exaltera, afin que tu hérites la terre, [et] tu verras comment les méchants seront retranchés.
DRB 35 J'ai vu le méchant puissant, et s'étendant comme un arbre vert croissant dans son lieu natal ;
MAR 35 [Res] J'ai vu le méchant terrible, et s'étendant comme un laurier vert ;
DRB 36 mais il* passa, et voici, il n'était plus ; et je l'ai cherché, et il ne s'est plus trouvé.
MAR 36 Mais il est passé, et voilà, il n'est plus ; je l'ai cherché, et il ne s'est point trouvé.
DRB 37 Prends garde à l'homme intègre, et regarde l'homme droit, car la fin* d'un [tel] homme est la paix ;
MAR 37 [Scin] Prends garde à l'homme intègre, et considère l'homme droit ; car la fin d'un tel homme est la prospérité.
DRB 38 mais les transgresseurs seront détruits ensemble ; la fin* des méchants, c'est d'être retranché** ;
MAR 38 Mais les prévaricateurs seront tous ensemble détruits, et ce qui sera resté des méchants sera retranché.
DRB 39 Mais le salut des justes vient de l'Éternel ; il est leur force au temps de la détresse, et l'Éternel leur aidera et les délivrera ;
MAR 39 [Thau] Mais la délivrance des justes [viendra] de l'Eternel, il sera leur force au temps de la détresse.
DRB 40 il les délivrera des méchants et les sauvera, car ils se sont confiés en lui.
MAR 40 Car l'Eternel leur aide, et les délivre : il les délivrera des méchants, et les sauvera, parce qu'ils se seront confiés en lui.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées