Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 37

Ps 37 (Darby)

0 *De David.   1 Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal, ne sois pas jaloux de ceux qui pratiquent l'iniquité ; 2 car bientôt, comme l'herbe, ils seront fauchés, et, comme l'herbe verte, ils se faneront. 3 Confie-toi en l'Éternel et pratique le bien ; habite le pays, et repais-toi de* fidélité, 4 et fais tes délices de l'Éternel : et il te donnera les demandes de ton cœur. 5 Remets ta voie sur l'Éternel, et confie-toi en lui ; 6 et lui, il agira, et il produira* ta justice comme la lumière, et ton droit comme le plein midi.
   7 Demeure tranquille, [appuyé] sur l'Éternel, et attends-toi à lui. Ne t'irrite pas à cause de celui qui prospère dans son chemin, à cause de l'homme qui vient à bout de ses desseins. 8 Laisse la colère et abandonne le courroux ; ne t'irrite pas, au moins pour faire le mal : 9 car ceux qui font le mal seront retranchés, et ceux qui s'attendent à l'Éternel, ceux-là posséderont le pays. 10 Encore un peu de temps, et le méchant ne sera plus ; et tu considéreras son lieu, et il n'y sera plus ; 11 et les débonnaires posséderont le pays, et feront leurs délices d'une abondance de paix. 12 Le méchant complote contre le juste, et grince les dents contre lui : 13 le Seigneur se rira de lui, car il voit que son jour vient. 14 Les méchants ont tiré l'épée et on bandé leur arc, pour faire tomber l'affligé et le pauvre, pour égorger ceux qui marchent dans la droiture : 15 leur épée entrera dans leur cœur, et leurs arcs seront brisés. 16 Mieux vaut le peu du juste que l'abondance de beaucoup de méchants ; 17 car les bras des méchants seront brisés, mais l'Éternel soutient les justes. 18 L'Éternel connaît les jours de ceux qui sont intègres, et leur héritage sera pour toujours : 19 ils ne seront pas confus au mauvais temps, et ils seront rassasiés aux jours de la famine. 20 Car les méchants périront, et les ennemis de l'Éternel comme la graisse des agneaux* ; ils s'en iront, comme la fumée ils s'en iront.
   21 Le méchant emprunte, et ne rend pas ; mais le juste use de grâce, et donne : 22 car ceux qui sont bénis de lui posséderont le pays ; mais ceux qui sont maudits de lui seront retranchés. 23 Par l'Éternel les pas de l'homme sont affermis, et il prend plaisir à sa voie : 24 s'il tombe, il ne sera pas entièrement abattu ; car l'Éternel lui soutient la main. 25 J'ai été jeune, et je suis vieux, et je n'ai pas vu le juste abandonné, ni sa semence cherchant du pain : 26 il use de grâce tout le jour, et il prête ; et sa semence sera en bénédiction. 27 Retire-toi du mal, et fais le bien, et demeure pour toujours ; 28 car l'Éternel aime la droiture, et il n'abandonnera pas ses saints*: ils seront gardés à toujours, mais la semence des méchants sera retranchée. 29 Les justes posséderont le pays, et ils l'habiteront à perpétuité. 30 La bouche du juste profère la sagesse, et sa langue parle la droiture ; 31 la loi de son Dieu est dans son cœur, ses pas ne chancelleront pas. 32 Le méchant épie le juste, et cherche à le faire mourir : 33 l'Éternel ne l'abandonnera pas entre ses mains, et ne le condamnera pas, quand il sera jugé.
   34 Attends-toi à l'Éternel, et garde sa voie ; et il t'élèvera afin que tu possèdes le pays : quand les méchants seront retranchés, tu le verras. 35 J'ai vu le méchant puissant, et s'étendant comme un arbre vert croissant dans son lieu natal ; 36 mais il* passa, et voici, il n'était plus ; et je l'ai cherché, et il ne s'est plus trouvé. 37 Prends garde à l'homme intègre, et regarde l'homme droit, car la fin* d'un [tel] homme est la paix ; 38 mais les transgresseurs seront détruits ensemble ; la fin* des méchants, c'est d'être retranché** ; 39 Mais le salut des justes vient de l'Éternel ; il est leur force au temps de la détresse, et l'Éternel leur aidera et les délivrera ; 40 il les délivrera des méchants et les sauvera, car ils se sont confiés en lui.

Ps 37 (Ostervald)

   1 Psaume de David. Ne t'irrite pas contre les méchants; ne porte pas envie à ceux qui font le mal. 2 Car ils seront bientôt fauchés comme l'herbe; ils se faneront comme l'herbe verte. 3 Confie-toi en l'Éternel, et fais le bien; habite la terre, et fais de la vérité ta pâture. 4 Et prends ton plaisir en l'Éternel, et il t'accordera les demandes de ton coeur. 5 Remets ta voie à l'Éternel et te confie en lui, et il agira. 6 Il fera ressortir ta justice comme la lumière, et ton droit comme le plein midi.
   7 Demeure tranquille en regardant à l'Éternel, et t'attends à lui; ne t'irrite pas contre celui qui vient à bout de ses desseins. 8 Réprime la colère, et laisse l'emportement; ne t'irrite point pour mal faire. 9 Car ceux qui font le mal seront retranchés, mais ceux qui s'attendent à l'Éternel posséderont la terre. 10 Encore un peu de temps et le méchant ne sera plus; tu considéreras sa place, et il ne sera plus. 11 Mais les débonnaires posséderont la terre, et jouiront d'une paix abondante. 12 Le méchant machine contre le juste, et grince les dents contre lui. 13 Le Seigneur se rira de lui, car il voit que son jour approche. 14 Les méchants ont tiré l'épée et bandé leur arc, pour abattre l'affligé et le pauvre, pour égorger ceux qui suivent la droite voie. 15 Leur épée entrera dans leur coeur, et leurs arcs seront brisés. 16 Mieux vaut le peu du juste que l'abondance de plusieurs méchants. 17 Car les bras des méchants seront brisés, mais l'Éternel soutient les justes. 18 L'Éternel connaît les jours des gens intègres, et leur héritage subsistera toujours. 19 Ils ne seront pas confus au temps du malheur; ils seront rassasiés aux jours de la famine. 20 Car les méchants périront, et les ennemis de l'Éternel seront consumés comme la graisse des agneaux; ils périront, ils s'en iront en fumée.
   21 Le méchant emprunte, et ne rend pas; mais le juste a compassion, et il donne. 22 Car ceux qu'il bénit hériteront la terre, mais ceux qu'il maudit seront retranchés. 23 Les pas de l'homme de bien sont affermis par l'Éternel, et il prend plaisir à sa voie. 24 S'il tombe, il ne sera pas entièrement abattu, car l'Éternel lui soutient la main. 25 J'ai été jeune, et je suis devenu vieux; mais je n'ai point vu le juste abandonné, ni sa postérité mendiant son pain. 26 Tous les jours il a compassion et il prête, et sa postérité est bénie. 27 Détourne-toi du mal et fais le bien, et tu demeureras à toujours. 28 Car l'Éternel aime la justice, et il n'abandonne pas ses bien-aimés; ils sont gardés à jamais, mais la postérité des méchants est retranchée. 29 Les justes posséderont la terre, et y demeureront à perpétuité. 30 La bouche du juste profère la sagesse, et sa langue prononce ce qui est droit. 31 La loi de son Dieu est dans son coeur; ses pas ne chancelleront point. 32 Le méchant épie le juste, et cherche à le faire mourir. 33 L'Éternel ne le laissera pas en son pouvoir, et ne le condamnera pas quand il sera jugé.
   34 Attends-toi à l'Éternel, et observe sa voie; il t'élèvera pour posséder la terre; les méchants seront retranchés à tes yeux. 35 J'ai vu le méchant terrible et s'étendant comme un arbre vigoureux. 36 Mais il a passé, et voici, il n'est plus; je l'ai cherché: il ne se trouve plus. 37 Observe l'homme intègre, et considère l'homme droit; car il y a un avenir pour l'homme de paix. 38 Mais les rebelles sont entièrement détruits; l'avenir des méchants est retranché. 39 La délivrance des justes vient de l'Éternel; il est leur force au temps de la détresse. 40 L'Éternel les aide et les délivre; il les délivre des méchants et les sauve, parce qu'ils se sont confiés en lui.

Ps 37 (Vulgate)

   1 Psalmus David, in rememorationem de sabbato.
   2 [Domine, ne in furore tuo arguas me,
neque in ira tua corripias me :
   3 quoniam sagittæ tuæ infixæ sunt mihi,
et confirmasti super me manum tuam.
   4 Non est sanitas in carne mea, a facie iræ tuæ ;
non est pax ossibus meis, a facie peccatorum meorum :
   5 quoniam iniquitates meæ supergressæ sunt caput meum,
et sicut onus grave gravatæ sunt super me.
   6 Putruerunt et corruptæ sunt cicatrices meæ,
a facie insipientiæ meæ.
   7 Miser factus sum et curvatus sum usque in finem ;
tota die contristatus ingrediebar.
   8 Quoniam lumbi mei impleti sunt illusionibus,
et non est sanitas in carne mea.
   9 Afflictus sum, et humiliatus sum nimis ;
rugiebam a gemitu cordis mei.
   10 Domine, ante te omne desiderium meum,
et gemitus meus a te non est absconditus.
   11 Cor meum conturbatum est ;
dereliquit me virtus mea, et lumen oculorum meorum,
et ipsum non est mecum.
   12 Amici mei et proximi mei adversum me appropinquaverunt, et steterunt ;
et qui juxta me erant, de longe steterunt :
et vim faciebant qui quærebant animam meam.
   13 Et qui inquirebant mala mihi, locuti sunt vanitates,
et dolos tota die meditabantur.
   14 Ego autem, tamquam surdus, non audiebam ;
et sicut mutus non aperiens os suum.
   15 Et factus sum sicut homo non audiens,
et non habens in ore suo redargutiones.
   16 Quoniam in te, Domine, speravi ;
tu exaudies me, Domine Deus meus.
   17 Quia dixi : Nequando supergaudeant mihi inimici mei ;
et dum commoventur pedes mei, super me magna locuti sunt.
   18 Quoniam ego in flagella paratus sum,
et dolor meus in conspectu meo semper.
   19 Quoniam iniquitatem meam annuntiabo,
et cogitabo pro peccato meo.
   20 Inimici autem mei vivunt, et confirmati sunt super me :
et multiplicati sunt qui oderunt me inique.
   21 Qui retribuunt mala pro bonis detrahebant mihi,
quoniam sequebar bonitatem.
   22 Ne derelinquas me, Domine Deus meus ;
ne discesseris a me.
   23 Intende in adjutorium meum,
Domine Deus salutis meæ.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées