Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 37

KJV 1 Fret not thyself because of evildoers, neither be thou envious against the workers of iniquity.

MAR 1 Psaume de David.

[Aleph] Ne te dépite point à cause des méchants, ne sois point jaloux de ceux qui s'adonnent à la perversité.

VULC 1 Psalmus David, in rememorationem de sabbato.

KJV 2 For they shall soon be cut down like the grass, and wither as the green herb.

MAR 2 Car ils seront soudainement retranchés comme le foin, et se faneront comme l'herbe verte.

VULC 2 [Domine, ne in furore tuo arguas me,
neque in ira tua corripias me :

KJV 3 Trust in the LORD, and do good; so shalt thou dwell in the land, and verily thou shalt be fed.

MAR 3 [Beth] Assure-toi en l'Eternel, et fais ce qui est bon ; habite la terre, et te nourris de vérité.

VULC 3 quoniam sagittæ tuæ infixæ sunt mihi,
et confirmasti super me manum tuam.

KJV 4 Delight thyself also in the LORD: and he shall give thee the desires of thine heart.

MAR 4 Et prends ton plaisir en l'Eternel, et il t'accordera les demandes de ton coeur.

VULC 4 Non est sanitas in carne mea, a facie iræ tuæ ;
non est pax ossibus meis, a facie peccatorum meorum :

KJV 5 Commit thy way unto the LORD; trust also in him; and he shall bring it to pass.

MAR 5 [Guimel] Remets ta voie sur l'Eternel, et te confie en lui ; et il agira ;

VULC 5 quoniam iniquitates meæ supergressæ sunt caput meum,
et sicut onus grave gravatæ sunt super me.

KJV 6 And he shall bring forth thy righteousness as the light, and thy judgment as the noonday.

MAR 6 Et il manifestera ta justice comme la clarté, et ton droit comme le midi.

VULC 6 Putruerunt et corruptæ sunt cicatrices meæ,
a facie insipientiæ meæ.

KJV 7 Rest in the LORD, and wait patiently for him: fret not thyself because of him who prospereth in his way, because of the man who bringeth wicked devices to pass.

MAR 7 [Daleth] Demeure tranquille te confiant en l'Eternel, et l'attends ; ne te dépite point à cause de celui qui fait bien ses affaires, à cause, [dis-je], de l'homme qui vient à bout de ses entreprises.

VULC 7 Miser factus sum et curvatus sum usque in finem ;
tota die contristatus ingrediebar.

KJV 8 Cease from anger, and forsake wrath: fret not thyself in any wise to do evil.

MAR 8 [He] Garde-toi de te courroucer, et renonce à la colère ; ne te dépite point, au moins pour mal faire.

VULC 8 Quoniam lumbi mei impleti sunt illusionibus,
et non est sanitas in carne mea.

KJV 9 For evildoers shall be cut off: but those that wait upon the LORD, they shall inherit the earth.

MAR 9 Car les méchants seront retranchés ; mais ceux qui se confient en l'Eternel hériteront la terre.

VULC 9 Afflictus sum, et humiliatus sum nimis ;
rugiebam a gemitu cordis mei.

KJV 10 For yet a little while, and the wicked shall not be: yea, thou shalt diligently consider his place, and it shall not be.

MAR 10 [Vau] Encore donc un peu de temps, et le méchant ne sera plus ; et tu prendras garde à son lieu, et il n'y sera plus.

VULC 10 Domine, ante te omne desiderium meum,
et gemitus meus a te non est absconditus.

KJV 11 But the meek shall inherit the earth; and shall delight themselves in the abundance of peace.

MAR 11 Mais les débonnaires hériteront la terre, et jouiront à leur aise d'une grande prospérité.

VULC 11 Cor meum conturbatum est ;
dereliquit me virtus mea, et lumen oculorum meorum,
et ipsum non est mecum.

KJV 12 The wicked plotteth against the just, and gnasheth upon him with his teeth.

MAR 12 [Zain] Le méchant machine contre le juste, et grince ses dents contre lui.

VULC 12 Amici mei et proximi mei adversum me appropinquaverunt, et steterunt ;
et qui juxta me erant, de longe steterunt :
et vim faciebant qui quærebant animam meam.

KJV 13 The LORD shall laugh at him: for he seeth that his day is coming.

MAR 13 Le Seigneur se rira de lui, car il a vu que son jour approche.

VULC 13 Et qui inquirebant mala mihi, locuti sunt vanitates,
et dolos tota die meditabantur.

KJV 14 The wicked have drawn out the sword, and have bent their bow, to cast down the poor and needy, and to slay such as be of upright conversation.

MAR 14 [Heth] Les méchants ont tiré leur épée, et ont bandé leur arc, pour abattre l'affligé, et le pauvre, [et] pour massacrer ceux qui marchent dans la droiture.

VULC 14 Ego autem, tamquam surdus, non audiebam ;
et sicut mutus non aperiens os suum.

KJV 15 Their sword shall enter into their own heart, and their bows shall be broken.

MAR 15 [Mais] leur épée entrera dans leur coeur, et leurs arcs seront rompus.

VULC 15 Et factus sum sicut homo non audiens,
et non habens in ore suo redargutiones.

KJV 16 A little that a righteous man hath is better than the riches of many wicked.

MAR 16 [Teth] Mieux vaut au juste le peu qu'il a, que l'abondance à beaucoup de méchants.

VULC 16 Quoniam in te, Domine, speravi ;
tu exaudies me, Domine Deus meus.

KJV 17 For the arms of the wicked shall be broken: but the LORD upholdeth the righteous.

MAR 17 Car les bras des méchants seront cassés, mais l'Eternel soutient les justes.

VULC 17 Quia dixi : Nequando supergaudeant mihi inimici mei ;
et dum commoventur pedes mei, super me magna locuti sunt.

KJV 18 The LORD knoweth the days of the upright: and their inheritance shall be for ever.

MAR 18 [Jod] L'Eternel connaît les jours de ceux qui sont intègres, et leur héritage demeurera à toujours.

VULC 18 Quoniam ego in flagella paratus sum,
et dolor meus in conspectu meo semper.

KJV 19 They shall not be ashamed in the evil time: and in the days of famine they shall be satisfied.

MAR 19 Ils ne seront point confus au mauvais temps, mais ils seront rassasiés au temps de la famine.

VULC 19 Quoniam iniquitatem meam annuntiabo,
et cogitabo pro peccato meo.

KJV 20 But the wicked shall perish, and the enemies of the LORD shall be as the fat of lambs: they shall consume; into smoke shall they consume away.

MAR 20 [Caph] Mais les méchants périront, et les ennemis de l'Eternel s'évanouiront comme la graisse des agneaux, ils s'en iront en fumée.

VULC 20 Inimici autem mei vivunt, et confirmati sunt super me :
et multiplicati sunt qui oderunt me inique.

KJV 21 The wicked borroweth, and payeth not again: but the righteous sheweth mercy, and giveth.

MAR 21 [Lamed] Le méchant emprunte, et ne rend point ; mais le juste a compassion, et donne.

VULC 21 Qui retribuunt mala pro bonis detrahebant mihi,
quoniam sequebar bonitatem.

KJV 22 For such as be blessed of him shall inherit the earth; and they that be cursed of him shall be cut off.

MAR 22 Car les bénis [de l'Eternel] hériteront la terre ; mais ceux qu'il a maudits seront retranchés.

VULC 22 Ne derelinquas me, Domine Deus meus ;
ne discesseris a me.

KJV 23 The steps of a good man are ordered by the LORD: and he delighteth in his way.

MAR 23 [Mem] Les pas de l'homme [qu'il a béni] sont conduits par l'Eternel, et il prend plaisir à ses voies.

VULC 23 Intende in adjutorium meum,
Domine Deus salutis meæ.]

KJV 24 Though he fall, he shall not be utterly cast down: for the LORD upholdeth him with his hand.

MAR 24 S'il tombe, il ne sera pas [entièrement] abattu ; car l'Eternel lui soutient la main.

KJV 25 I have been young, and now am old; yet have I not seen the righteous forsaken, nor his seed begging bread.

MAR 25 [Nun] J'ai été jeune, et j'ai atteint la vieillesse, mais je n'ai point vu le juste abandonné, ni sa postérité mendiant son pain.

KJV 26 He is ever merciful, and lendeth; and his seed is blessed.

MAR 26 Il est ému de pitié tout le jour, et il prête ; et sa postérité est en bénédiction.

KJV 27 Depart from evil, and do good; and dwell for evermore.

MAR 27 [Samech] Retire-toi du mal, et fais le bien ; et tu auras une demeure éternelle.

KJV 28 For the LORD loveth judgment, and forsaketh not his saints; they are preserved for ever: but the seed of the wicked shall be cut off.

MAR 28 Car l'Eternel aime ce qui est juste, et il n'abandonne point ses bien-aimés ; c'est pourquoi ils sont gardés à toujours ; mais la postérité des méchants est retranchée.

KJV 29 The righteous shall inherit the land, and dwell therein for ever.

MAR 29 [Hajin] Les justes hériteront la terre, et y habiteront à perpétuité.

KJV 30 The mouth of the righteous speaketh wisdom, and his tongue talketh of judgment.

MAR 30 [Pe] La bouche du juste proférera la sagesse, et sa langue prononcera la justice.

KJV 31 The law of his God is in his heart; none of his steps shall slide.

MAR 31 La Loi de son Dieu est dans son coeur, aucun de ses pas ne chancellera.

KJV 32 The wicked watcheth the righteous, and seeketh to slay him.

MAR 32 [Tsade] Le méchant épie le juste, et cherche à le faire mourir.

KJV 33 The LORD will not leave him in his hand, nor condemn him when he is judged.

MAR 33 L'Eternel ne l'abandonnera point entre ses mains, et ne le laissera point condamner quand on le jugera.

KJV 34 Wait on the LORD, and keep his way, and he shall exalt thee to inherit the land: when the wicked are cut off, thou shalt see it.

MAR 34 [Koph] Attends l'Eternel, et prends garde à sa voie, et il t'exaltera, afin que tu hérites la terre, [et] tu verras comment les méchants seront retranchés.

KJV 35 I have seen the wicked in great power, and spreading himself like a green bay tree.

MAR 35 [Res] J'ai vu le méchant terrible, et s'étendant comme un laurier vert ;

KJV 36 Yet he passed away, and, lo, he was not: yea, I sought him, but he could not be found.

MAR 36 Mais il est passé, et voilà, il n'est plus ; je l'ai cherché, et il ne s'est point trouvé.

KJV 37 Mark the perfect man, and behold the upright: for the end of that man is peace.

MAR 37 [Scin] Prends garde à l'homme intègre, et considère l'homme droit ; car la fin d'un tel homme est la prospérité.

KJV 38 But the transgressors shall be destroyed together: the end of the wicked shall be cut off.

MAR 38 Mais les prévaricateurs seront tous ensemble détruits, et ce qui sera resté des méchants sera retranché.

KJV 39 But the salvation of the righteous is of the LORD: he is their strength in the time of trouble.

MAR 39 [Thau] Mais la délivrance des justes [viendra] de l'Eternel, il sera leur force au temps de la détresse.

KJV 40 And the LORD shall help them, and deliver them: he shall deliver them from the wicked, and save them, because they trust in him.

MAR 40 Car l'Eternel leur aide, et les délivre : il les délivrera des méchants, et les sauvera, parce qu'ils se seront confiés en lui.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées