Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 37

LSG 1 De David. Ne t'irrite pas contre les méchants, N'envie pas ceux qui font le mal.

MAR 1 Psaume de David.

[Aleph] Ne te dépite point à cause des méchants, ne sois point jaloux de ceux qui s'adonnent à la perversité.

NEG 1 De David.
Ne t'irrite pas contre les méchants,
N'envie pas ceux qui font le mal.

OST 1 Psaume de David. Ne t'irrite pas contre les méchants; ne porte pas envie à ceux qui font le mal.

LSG 2 Car ils sont fauchés aussi vite que l'herbe, Et ils se flétrissent comme le gazon vert.

MAR 2 Car ils seront soudainement retranchés comme le foin, et se faneront comme l'herbe verte.

NEG 2 Car ils sont fauchés aussi vite que l'herbe,
Et ils se flétrissent comme le gazon vert.

OST 2 Car ils seront bientôt fauchés comme l'herbe; ils se faneront comme l'herbe verte.

LSG 3 Confie-toi en l'Éternel, et pratique le bien ; Aie le pays pour demeure et la fidélité pour pâture.

MAR 3 [Beth] Assure-toi en l'Eternel, et fais ce qui est bon ; habite la terre, et te nourris de vérité.

NEG 3 Confie-toi en l'Eternel, et pratique le bien;
Aie le pays pour demeure et la fidélité pour pâture.

OST 3 Confie-toi en l'Éternel, et fais le bien; habite la terre, et fais de la vérité ta pâture.

LSG 4 Fais de l'Éternel tes délices, Et il te donnera ce que ton coeur désire.

MAR 4 Et prends ton plaisir en l'Eternel, et il t'accordera les demandes de ton coeur.

NEG 4 Fais de l'Eternel tes délices,
Et il te donnera ce que ton cœur désire.

OST 4 Et prends ton plaisir en l'Éternel, et il t'accordera les demandes de ton coeur.

LSG 5 Recommande ton sort à l'Éternel, Mets en lui ta confiance, et il agira.

MAR 5 [Guimel] Remets ta voie sur l'Eternel, et te confie en lui ; et il agira ;

NEG 5 Recommande ton sort à l'Eternel,
Mets en lui ta confiance, et il agira.

OST 5 Remets ta voie à l'Éternel et te confie en lui, et il agira.

LSG 6 Il fera paraître ta justice comme la lumière, Et ton droit comme le soleil à son midi.

MAR 6 Et il manifestera ta justice comme la clarté, et ton droit comme le midi.

NEG 6 Il fera paraître ta justice comme la lumière,
Et ton droit comme le soleil à son midi.

OST 6 Il fera ressortir ta justice comme la lumière, et ton droit comme le plein midi.

LSG 7 Garde le silence devant l'Éternel, et espère en lui ; Ne t'irrite pas contre celui qui réussit dans ses voies, Contre l'homme qui vient à bout de ses mauvais desseins.

MAR 7 [Daleth] Demeure tranquille te confiant en l'Eternel, et l'attends ; ne te dépite point à cause de celui qui fait bien ses affaires, à cause, [dis-je], de l'homme qui vient à bout de ses entreprises.

NEG 7 Garde le silence devant l'Eternel, et espère en lui;
Ne t'irrite pas contre celui qui réussit dans ses voies,
Contre l'homme qui vient à bout de ses mauvais desseins.

OST 7 Demeure tranquille en regardant à l'Éternel, et t'attends à lui; ne t'irrite pas contre celui qui vient à bout de ses desseins.

LSG 8 Laisse la colère, abandonne la fureur ; Ne t'irrite pas, ce serait mal faire.

MAR 8 [He] Garde-toi de te courroucer, et renonce à la colère ; ne te dépite point, au moins pour mal faire.

NEG 8 Laisse la colère, abandonne la fureur;
Ne t'irrite pas, ce serait mal faire.

OST 8 Réprime la colère, et laisse l'emportement; ne t'irrite point pour mal faire.

LSG 9 Car les méchants seront retranchés, Et ceux qui espèrent en l'Éternel posséderont le pays.

MAR 9 Car les méchants seront retranchés ; mais ceux qui se confient en l'Eternel hériteront la terre.

NEG 9 Car les méchants seront retranchés,
Et ceux qui espèrent en l'Eternel posséderont le pays.

OST 9 Car ceux qui font le mal seront retranchés, mais ceux qui s'attendent à l'Éternel posséderont la terre.

LSG 10 Encore un peu de temps, et le méchant n'est plus ; Tu regardes le lieu où il était, et il a disparu.

MAR 10 [Vau] Encore donc un peu de temps, et le méchant ne sera plus ; et tu prendras garde à son lieu, et il n'y sera plus.

NEG 10 Encore un peu de temps, et le méchant n'est plus;
Tu regardes le lieu où il était, et il a disparu.

OST 10 Encore un peu de temps et le méchant ne sera plus; tu considéreras sa place, et il ne sera plus.

LSG 11 Les misérables possèdent le pays, Et ils jouissent abondamment de la paix.

MAR 11 Mais les débonnaires hériteront la terre, et jouiront à leur aise d'une grande prospérité.

NEG 11 Les misérables possèdent le pays,
Et ils jouissent abondamment de la paix.

OST 11 Mais les débonnaires posséderont la terre, et jouiront d'une paix abondante.

LSG 12 Le méchant forme des projets contre le juste, Et il grince des dents contre lui.

MAR 12 [Zain] Le méchant machine contre le juste, et grince ses dents contre lui.

NEG 12 Le méchant forme des projets contre le juste,
Et il grince des dents contre lui.

OST 12 Le méchant machine contre le juste, et grince les dents contre lui.

LSG 13 Le Seigneur se rit du méchant, Car il voit que son jour arrive.

MAR 13 Le Seigneur se rira de lui, car il a vu que son jour approche.

NEG 13 Le Seigneur se rit du méchant,
Car il voit que son jour arrive.

OST 13 Le Seigneur se rira de lui, car il voit que son jour approche.

LSG 14 Les méchants tirent le glaive, Ils bandent leur arc, Pour faire tomber le malheureux et l'indigent, Pour égorger ceux dont la voie est droite.

MAR 14 [Heth] Les méchants ont tiré leur épée, et ont bandé leur arc, pour abattre l'affligé, et le pauvre, [et] pour massacrer ceux qui marchent dans la droiture.

NEG 14 Les méchants tirent le glaive,
Ils bandent leur arc,
Pour faire tomber le malheureux et l'indigent,
Pour égorger ceux dont la voie est droite.

OST 14 Les méchants ont tiré l'épée et bandé leur arc, pour abattre l'affligé et le pauvre, pour égorger ceux qui suivent la droite voie.

LSG 15 Leur glaive entre dans leur propre coeur, Et leurs arcs se brisent.

MAR 15 [Mais] leur épée entrera dans leur coeur, et leurs arcs seront rompus.

NEG 15 Leur glaive entre dans leur propre cœur,
Et leurs arcs se brisent.

OST 15 Leur épée entrera dans leur coeur, et leurs arcs seront brisés.

LSG 16 Mieux vaut le peu du juste Que l'abondance de beaucoup de méchants ;

MAR 16 [Teth] Mieux vaut au juste le peu qu'il a, que l'abondance à beaucoup de méchants.

NEG 16 Mieux vaut le peu du juste
Que l'abondance de beaucoup de méchants;

OST 16 Mieux vaut le peu du juste que l'abondance de plusieurs méchants.

LSG 17 Car les bras des méchants seront brisés, Mais l'Éternel soutient les justes.

MAR 17 Car les bras des méchants seront cassés, mais l'Eternel soutient les justes.

NEG 17 Car les bras des méchants seront brisés,
Mais l'Eternel soutient les justes.

OST 17 Car les bras des méchants seront brisés, mais l'Éternel soutient les justes.

LSG 18 L'Éternel connaît les jours des hommes intègres, Et leur héritage dure à jamais.

MAR 18 [Jod] L'Eternel connaît les jours de ceux qui sont intègres, et leur héritage demeurera à toujours.

NEG 18 L'Eternel connaît les jours des hommes intègres,
Et leur héritage dure à jamais.

OST 18 L'Éternel connaît les jours des gens intègres, et leur héritage subsistera toujours.

LSG 19 Ils ne sont pas confondus au temps du malheur, Et ils sont rassasiés aux jours de la famine.

MAR 19 Ils ne seront point confus au mauvais temps, mais ils seront rassasiés au temps de la famine.

NEG 19 Ils ne sont pas confondus au temps du malheur,
Et ils sont rassasiés aux jours de la famine.

OST 19 Ils ne seront pas confus au temps du malheur; ils seront rassasiés aux jours de la famine.

LSG 20 Mais les méchants périssent, Et les ennemis de l'Éternel, comme les plus beaux pâturages ; Ils s'évanouissent, ils s'évanouissent en fumée.

MAR 20 [Caph] Mais les méchants périront, et les ennemis de l'Eternel s'évanouiront comme la graisse des agneaux, ils s'en iront en fumée.

NEG 20 Mais les méchants périssent,
Et les ennemis de l'Eternel, comme les plus beaux pâturages;
Ils s'évanouissent, ils s'évanouissent en fumée.

OST 20 Car les méchants périront, et les ennemis de l'Éternel seront consumés comme la graisse des agneaux; ils périront, ils s'en iront en fumée.

LSG 21 Le méchant emprunte, et il ne rend pas ; Le juste est compatissant, et il donne.

MAR 21 [Lamed] Le méchant emprunte, et ne rend point ; mais le juste a compassion, et donne.

NEG 21 Le méchant emprunte, et il ne rend pas;
Le juste est compatissant, et il donne.

OST 21 Le méchant emprunte, et ne rend pas; mais le juste a compassion, et il donne.

LSG 22 Car ceux que bénit l'Éternel possèdent le pays, Et ceux qu'il maudit sont retranchés.

MAR 22 Car les bénis [de l'Eternel] hériteront la terre ; mais ceux qu'il a maudits seront retranchés.

NEG 22 Car ceux que bénit l'Eternel possèdent le pays,
Et ceux qu'il maudit sont retranchés.

OST 22 Car ceux qu'il bénit hériteront la terre, mais ceux qu'il maudit seront retranchés.

LSG 23 L'Éternel affermit les pas de l'homme, Et il prend plaisir à sa voie ;

MAR 23 [Mem] Les pas de l'homme [qu'il a béni] sont conduits par l'Eternel, et il prend plaisir à ses voies.

NEG 23 L'Eternel affermit les pas de l'homme,
Et il prend plaisir à sa voie;

OST 23 Les pas de l'homme de bien sont affermis par l'Éternel, et il prend plaisir à sa voie.

LSG 24 S'il tombe, il n'est pas terrassé, Car l'Éternel lui prend la main.

MAR 24 S'il tombe, il ne sera pas [entièrement] abattu ; car l'Eternel lui soutient la main.

NEG 24 S'il tombe, il n'est pas terrassé,
Car l'Eternel lui prend la main.

OST 24 S'il tombe, il ne sera pas entièrement abattu, car l'Éternel lui soutient la main.

LSG 25 J'ai été jeune, j'ai vieilli ; Et je n'ai point vu le juste abandonné, Ni sa postérité mendiant son pain.

MAR 25 [Nun] J'ai été jeune, et j'ai atteint la vieillesse, mais je n'ai point vu le juste abandonné, ni sa postérité mendiant son pain.

NEG 25 J'ai été jeune, j'ai vieilli;
Et je n'ai point vu le juste abandonné,
Ni sa postérité mendiant son pain.

OST 25 J'ai été jeune, et je suis devenu vieux; mais je n'ai point vu le juste abandonné, ni sa postérité mendiant son pain.

LSG 26 Toujours il est compatissant, et il prête ; Et sa postérité est bénie.

MAR 26 Il est ému de pitié tout le jour, et il prête ; et sa postérité est en bénédiction.

NEG 26 Toujours il est compatissant, et il prête;
Et sa postérité est bénie.

OST 26 Tous les jours il a compassion et il prête, et sa postérité est bénie.

LSG 27 Détourne-toi du mal, fais le bien, Et possède à jamais ta demeure.

MAR 27 [Samech] Retire-toi du mal, et fais le bien ; et tu auras une demeure éternelle.

NEG 27 Détourne-toi du mal, fais le bien,
Et possède à jamais ta demeure.

OST 27 Détourne-toi du mal et fais le bien, et tu demeureras à toujours.

LSG 28 Car l'Éternel aime la justice, Et il n'abandonne pas ses fidèles ; Ils sont toujours sous sa garde, Mais la postérité des méchants est retranchée.

MAR 28 Car l'Eternel aime ce qui est juste, et il n'abandonne point ses bien-aimés ; c'est pourquoi ils sont gardés à toujours ; mais la postérité des méchants est retranchée.

NEG 28 Car l'Eternel aime la justice,
Et il n'abandonne pas ses fidèles;
Ils sont toujours sous sa garde,
Mais la postérité des méchants est retranchée.

OST 28 Car l'Éternel aime la justice, et il n'abandonne pas ses bien-aimés; ils sont gardés à jamais, mais la postérité des méchants est retranchée.

LSG 29 Les justes posséderont le pays, Et ils y demeureront à jamais.

MAR 29 [Hajin] Les justes hériteront la terre, et y habiteront à perpétuité.

NEG 29 Les justes posséderont le pays,
Et ils y demeureront à jamais.

OST 29 Les justes posséderont la terre, et y demeureront à perpétuité.

LSG 30 La bouche du juste annonce la sagesse, Et sa langue proclame la justice.

MAR 30 [Pe] La bouche du juste proférera la sagesse, et sa langue prononcera la justice.

NEG 30 La bouche du juste annonce la sagesse,
Et sa langue proclame la justice.

OST 30 La bouche du juste profère la sagesse, et sa langue prononce ce qui est droit.

LSG 31 La loi de son Dieu est dans son coeur ; Ses pas ne chancellent point.

MAR 31 La Loi de son Dieu est dans son coeur, aucun de ses pas ne chancellera.

NEG 31 La loi de son Dieu est dans son cœur;
Ses pas ne chancellent point.

OST 31 La loi de son Dieu est dans son coeur; ses pas ne chancelleront point.

LSG 32 Le méchant épie le juste, Et il cherche à le faire mourir.

MAR 32 [Tsade] Le méchant épie le juste, et cherche à le faire mourir.

NEG 32 Le méchant épie le juste,
Et il cherche à le faire mourir.

OST 32 Le méchant épie le juste, et cherche à le faire mourir.

LSG 33 L'Éternel ne le laisse pas entre ses mains, Et il ne le condamne pas quand il est en jugement.

MAR 33 L'Eternel ne l'abandonnera point entre ses mains, et ne le laissera point condamner quand on le jugera.

NEG 33 L'Eternel ne le laisse pas entre ses mains,
Et il ne le condamne pas quand il est en jugement.

OST 33 L'Éternel ne le laissera pas en son pouvoir, et ne le condamnera pas quand il sera jugé.

LSG 34 Espère en l'Éternel, garde sa voie, Et il t'élèvera pour que tu possèdes le pays ; Tu verras les méchants retranchés.

MAR 34 [Koph] Attends l'Eternel, et prends garde à sa voie, et il t'exaltera, afin que tu hérites la terre, [et] tu verras comment les méchants seront retranchés.

NEG 34 Espère en l'Eternel, garde sa voie,
Et il t'élèvera pour que tu possèdes le pays;
Tu verras les méchants retranchés.

OST 34 Attends-toi à l'Éternel, et observe sa voie; il t'élèvera pour posséder la terre; les méchants seront retranchés à tes yeux.

LSG 35 J'ai vu le méchant dans toute sa puissance ; Il s'étendait comme un arbre verdoyant.

MAR 35 [Res] J'ai vu le méchant terrible, et s'étendant comme un laurier vert ;

NEG 35 J'ai vu le méchant dans toute sa puissance;
Il s'étendait comme un arbre verdoyant.

OST 35 J'ai vu le méchant terrible et s'étendant comme un arbre vigoureux.

LSG 36 Il a passé, et voici, il n'est plus ; Je le cherche, et il ne se trouve plus.

MAR 36 Mais il est passé, et voilà, il n'est plus ; je l'ai cherché, et il ne s'est point trouvé.

NEG 36 Il a passé, et voici, il n'est plus;
Je le cherche, et il ne se trouve plus.

OST 36 Mais il a passé, et voici, il n'est plus; je l'ai cherché: il ne se trouve plus.

LSG 37 Observe celui qui est intègre, et regarde celui qui est droit ; Car il y a une postérité pour l'homme de paix.

MAR 37 [Scin] Prends garde à l'homme intègre, et considère l'homme droit ; car la fin d'un tel homme est la prospérité.

NEG 37 Observe celui qui est intègre, et regarde celui qui est droit;
Car il y a une postérité pour l'homme de paix.

OST 37 Observe l'homme intègre, et considère l'homme droit; car il y a un avenir pour l'homme de paix.

LSG 38 Mais les rebelles sont tous anéantis, La postérité des méchants est retranchée.

MAR 38 Mais les prévaricateurs seront tous ensemble détruits, et ce qui sera resté des méchants sera retranché.

NEG 38 Mais les rebelles sont tous supprimés,
La postérité des méchants est retranchée.

OST 38 Mais les rebelles sont entièrement détruits; l'avenir des méchants est retranché.

LSG 39 Le salut des justes vient de l'Éternel ; Il est leur protecteur au temps de la détresse.

MAR 39 [Thau] Mais la délivrance des justes [viendra] de l'Eternel, il sera leur force au temps de la détresse.

NEG 39 Le salut des justes vient de l'Eternel;
Il est leur protecteur au temps de la détresse.

OST 39 La délivrance des justes vient de l'Éternel; il est leur force au temps de la détresse.

LSG 40 L'Éternel les secourt et les délivre ; Il les délivre des méchants et les sauve, Parce qu'ils cherchent en lui leur refuge.

MAR 40 Car l'Eternel leur aide, et les délivre : il les délivrera des méchants, et les sauvera, parce qu'ils se seront confiés en lui.

NEG 40 L'Eternel les secourt et les délivre;
Il les délivre des méchants et les sauve,
Parce qu'ils cherchent en lui leur refuge.

OST 40 L'Éternel les aide et les délivre; il les délivre des méchants et les sauve, parce qu'ils se sont confiés en lui.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées