Comparer
Psaumes 37LSG 1 De David. Ne t'irrite pas contre les méchants, N'envie pas ceux qui font le mal.
S21 1 De David.
Ne t'irrite pas contre les méchants,
n'envie pas ceux qui font le mal,
LSG 2 Car ils sont fauchés aussi vite que l'herbe, Et ils se flétrissent comme le gazon vert.
S21 2 car ils sont fauchés aussi vite que l'herbe,
et ils se flétrissent comme le gazon vert.
LSG 3 Confie-toi en l'Éternel, et pratique le bien ; Aie le pays pour demeure et la fidélité pour pâture.
S21 3 Confie-toi en l'Eternel et fais le bien,
aie le pays pour demeure, et que la fidélité soit ta nourriture!
LSG 4 Fais de l'Éternel tes délices, Et il te donnera ce que ton coeur désire.
S21 4 Fais de l'Eternel tes délices,
et il te donnera ce que ton cœur désire.
LSG 5 Recommande ton sort à l'Éternel, Mets en lui ta confiance, et il agira.
S21 5 Recommande ton sort à l'Eternel,
mets ta confiance en lui, et il agira:
LSG 6 Il fera paraître ta justice comme la lumière, Et ton droit comme le soleil à son midi.
S21 6 il fera paraître ta justice comme la lumière,
et ton droit comme le soleil en plein midi.
LSG 7 Garde le silence devant l'Éternel, et espère en lui ; Ne t'irrite pas contre celui qui réussit dans ses voies, Contre l'homme qui vient à bout de ses mauvais desseins.
S21 7 Garde le silence devant l'Eternel
et espère en lui,
ne t'irrite pas contre celui qui réussit dans ses entreprises,
contre l'homme qui réalise ses méchants projets!
LSG 8 Laisse la colère, abandonne la fureur ; Ne t'irrite pas, ce serait mal faire.
S21 8 Laisse la colère, abandonne la fureur,
ne t'irrite pas: ce serait mal faire,
LSG 9 Car les méchants seront retranchés, Et ceux qui espèrent en l'Éternel posséderont le pays.
S21 9 car les méchants seront exterminés,
mais ceux qui espèrent en l'Eternel possèdent le pays.
LSG 10 Encore un peu de temps, et le méchant n'est plus ; Tu regardes le lieu où il était, et il a disparu.
S21 10 Encore un peu de temps, et le méchant n'existe plus;
tu regardes l'endroit où il était, et il a disparu.
LSG 11 Les misérables possèdent le pays, Et ils jouissent abondamment de la paix.
S21 11 Les humbles possèdent le pays,
et ils jouissent d'une paix abondante.
LSG 12 Le méchant forme des projets contre le juste, Et il grince des dents contre lui.
S21 12 Le méchant complote contre le juste,
et il grince des dents contre lui,
LSG 13 Le Seigneur se rit du méchant, Car il voit que son jour arrive.
S21 13 mais le Seigneur se moque du méchant,
car il voit que son jour arrive.
LSG 14 Les méchants tirent le glaive, Ils bandent leur arc, Pour faire tomber le malheureux et l'indigent, Pour égorger ceux dont la voie est droite.
S21 14 Les méchants tirent l'épée,
ils bandent leur arc
pour faire tomber le malheureux et le pauvre,
pour égorger ceux dont la voie est droite.
LSG 15 Leur glaive entre dans leur propre coeur, Et leurs arcs se brisent.
S21 15 Mais leur épée transperce leur propre cœur,
et leur arc se brise.
LSG 16 Mieux vaut le peu du juste Que l'abondance de beaucoup de méchants ;
S21 16 Mieux vaut le peu du juste
que l'abondance de nombreux méchants,
LSG 17 Car les bras des méchants seront brisés, Mais l'Éternel soutient les justes.
S21 17 car la force des méchants sera brisée,
tandis que l'Eternel soutient les justes.
LSG 18 L'Éternel connaît les jours des hommes intègres, Et leur héritage dure à jamais.
S21 18 L'Eternel connaît les jours des hommes intègres,
et leur héritage dure éternellement.
LSG 19 Ils ne sont pas confondus au temps du malheur, Et ils sont rassasiés aux jours de la famine.
S21 19 Ils ne sont pas couverts de honte
quand vient le malheur
et ils sont rassasiés
quand la famine est là,
LSG 20 Mais les méchants périssent, Et les ennemis de l'Éternel, comme les plus beaux pâturages ; Ils s'évanouissent, ils s'évanouissent en fumée.
S21 20 tandis que les méchants disparaissent,
les ennemis de l'Eternel connaissent le même sort
que les plus beaux pâturages:
ils s'évanouissent, ils s'évanouissent comme une fumée.
LSG 21 Le méchant emprunte, et il ne rend pas ; Le juste est compatissant, et il donne.
S21 21 Le méchant emprunte, et il ne rend pas;
le juste est compatissant, et il donne,
LSG 22 Car ceux que bénit l'Éternel possèdent le pays, Et ceux qu'il maudit sont retranchés.
S21 22 car ceux que l'Eternel bénit possèdent le pays,
et ceux qu'il maudit sont exterminés.
LSG 23 L'Éternel affermit les pas de l'homme, Et il prend plaisir à sa voie ;
S21 23 L'Eternel affermit les pas de l'homme,
et il prend plaisir à sa voie;
LSG 24 S'il tombe, il n'est pas terrassé, Car l'Éternel lui prend la main.
S21 24 s'il tombe, il n'est pas rejeté,
car l'Eternel lui prend la main.
LSG 25 J'ai été jeune, j'ai vieilli ; Et je n'ai point vu le juste abandonné, Ni sa postérité mendiant son pain.
S21 25 J'ai été jeune, j'ai vieilli,
et je n'ai pas vu le juste être abandonné
ni ses descendants mendier leur pain.
LSG 26 Toujours il est compatissant, et il prête ; Et sa postérité est bénie.
S21 26 Il est toujours compatissant, il prête,
et sa descendance est bénie.
LSG 27 Détourne-toi du mal, fais le bien, Et possède à jamais ta demeure.
S21 27 Détourne-toi du mal, fais le bien,
et tu auras pour toujours une demeure,
LSG 28 Car l'Éternel aime la justice, Et il n'abandonne pas ses fidèles ; Ils sont toujours sous sa garde, Mais la postérité des méchants est retranchée.
S21 28 car l'Eternel aime ce qui est droit,
et il n'abandonne pas ses fidèles:
ils sont toujours sous sa garde,
tandis que la descendance des méchants est exterminée.
LSG 29 Les justes posséderont le pays, Et ils y demeureront à jamais.
S21 29 Les justes posséderont le pays,
et ils y demeureront définitivement.
LSG 30 La bouche du juste annonce la sagesse, Et sa langue proclame la justice.
S21 30 La bouche du juste annonce la sagesse,
et sa langue proclame la justice.
LSG 31 La loi de son Dieu est dans son coeur ; Ses pas ne chancellent point.
S21 31 La loi de son Dieu est dans son cœur,
ses pas ne faiblissent pas.
LSG 32 Le méchant épie le juste, Et il cherche à le faire mourir.
S21 32 Le méchant épie le juste
et cherche à le faire mourir,
LSG 33 L'Éternel ne le laisse pas entre ses mains, Et il ne le condamne pas quand il est en jugement.
S21 33 mais l'Eternel ne le livre pas entre ses mains,
et il ne le laisse pas condamner quand il est jugé.
LSG 34 Espère en l'Éternel, garde sa voie, Et il t'élèvera pour que tu possèdes le pays ; Tu verras les méchants retranchés.
S21 34 Espère en l'Eternel, suis sa voie,
et il t'élèvera pour que tu possèdes le pays,
tandis que tu verras les méchants exterminés.
LSG 35 J'ai vu le méchant dans toute sa puissance ; Il s'étendait comme un arbre verdoyant.
S21 35 J'ai vu l'homme violent dans toute sa puissance:
il s'étendait comme un arbre verdoyant,
LSG 36 Il a passé, et voici, il n'est plus ; Je le cherche, et il ne se trouve plus.
S21 36 mais il est passé et il n'existe plus;
je le cherche, et je ne le trouve plus.
LSG 37 Observe celui qui est intègre, et regarde celui qui est droit ; Car il y a une postérité pour l'homme de paix.
S21 37 Observe celui qui est intègre et regarde celui qui est droit,
car il y a un avenir pour l'homme de paix,
LSG 38 Mais les rebelles sont tous anéantis, La postérité des méchants est retranchée.
S21 38 tandis que les rebelles sont tous détruits,
l'avenir des méchants est réduit à néant.
LSG 39 Le salut des justes vient de l'Éternel ; Il est leur protecteur au temps de la détresse.
S21 39 Le salut des justes vient de l'Eternel:
il est leur forteresse dans les moments de détresse.
LSG 40 L'Éternel les secourt et les délivre ; Il les délivre des méchants et les sauve, Parce qu'ils cherchent en lui leur refuge.
S21 40 L'Eternel les secourt et les délivre,
il les délivre des méchants et les sauve,
parce qu'ils cherchent refuge en lui.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées