Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 37

LSG 1 De David. Ne t'irrite pas contre les méchants, N'envie pas ceux qui font le mal.

VULC 1 Psalmus David, in rememorationem de sabbato.

LSG 2 Car ils sont fauchés aussi vite que l'herbe, Et ils se flétrissent comme le gazon vert.

VULC 2 [Domine, ne in furore tuo arguas me,
neque in ira tua corripias me :

LSG 3 Confie-toi en l'Éternel, et pratique le bien ; Aie le pays pour demeure et la fidélité pour pâture.

VULC 3 quoniam sagittæ tuæ infixæ sunt mihi,
et confirmasti super me manum tuam.

LSG 4 Fais de l'Éternel tes délices, Et il te donnera ce que ton coeur désire.

VULC 4 Non est sanitas in carne mea, a facie iræ tuæ ;
non est pax ossibus meis, a facie peccatorum meorum :

LSG 5 Recommande ton sort à l'Éternel, Mets en lui ta confiance, et il agira.

VULC 5 quoniam iniquitates meæ supergressæ sunt caput meum,
et sicut onus grave gravatæ sunt super me.

LSG 6 Il fera paraître ta justice comme la lumière, Et ton droit comme le soleil à son midi.

VULC 6 Putruerunt et corruptæ sunt cicatrices meæ,
a facie insipientiæ meæ.

LSG 7 Garde le silence devant l'Éternel, et espère en lui ; Ne t'irrite pas contre celui qui réussit dans ses voies, Contre l'homme qui vient à bout de ses mauvais desseins.

VULC 7 Miser factus sum et curvatus sum usque in finem ;
tota die contristatus ingrediebar.

LSG 8 Laisse la colère, abandonne la fureur ; Ne t'irrite pas, ce serait mal faire.

VULC 8 Quoniam lumbi mei impleti sunt illusionibus,
et non est sanitas in carne mea.

LSG 9 Car les méchants seront retranchés, Et ceux qui espèrent en l'Éternel posséderont le pays.

VULC 9 Afflictus sum, et humiliatus sum nimis ;
rugiebam a gemitu cordis mei.

LSG 10 Encore un peu de temps, et le méchant n'est plus ; Tu regardes le lieu où il était, et il a disparu.

VULC 10 Domine, ante te omne desiderium meum,
et gemitus meus a te non est absconditus.

LSG 11 Les misérables possèdent le pays, Et ils jouissent abondamment de la paix.

VULC 11 Cor meum conturbatum est ;
dereliquit me virtus mea, et lumen oculorum meorum,
et ipsum non est mecum.

LSG 12 Le méchant forme des projets contre le juste, Et il grince des dents contre lui.

VULC 12 Amici mei et proximi mei adversum me appropinquaverunt, et steterunt ;
et qui juxta me erant, de longe steterunt :
et vim faciebant qui quærebant animam meam.

LSG 13 Le Seigneur se rit du méchant, Car il voit que son jour arrive.

VULC 13 Et qui inquirebant mala mihi, locuti sunt vanitates,
et dolos tota die meditabantur.

LSG 14 Les méchants tirent le glaive, Ils bandent leur arc, Pour faire tomber le malheureux et l'indigent, Pour égorger ceux dont la voie est droite.

VULC 14 Ego autem, tamquam surdus, non audiebam ;
et sicut mutus non aperiens os suum.

LSG 15 Leur glaive entre dans leur propre coeur, Et leurs arcs se brisent.

VULC 15 Et factus sum sicut homo non audiens,
et non habens in ore suo redargutiones.

LSG 16 Mieux vaut le peu du juste Que l'abondance de beaucoup de méchants ;

VULC 16 Quoniam in te, Domine, speravi ;
tu exaudies me, Domine Deus meus.

LSG 17 Car les bras des méchants seront brisés, Mais l'Éternel soutient les justes.

VULC 17 Quia dixi : Nequando supergaudeant mihi inimici mei ;
et dum commoventur pedes mei, super me magna locuti sunt.

LSG 18 L'Éternel connaît les jours des hommes intègres, Et leur héritage dure à jamais.

VULC 18 Quoniam ego in flagella paratus sum,
et dolor meus in conspectu meo semper.

LSG 19 Ils ne sont pas confondus au temps du malheur, Et ils sont rassasiés aux jours de la famine.

VULC 19 Quoniam iniquitatem meam annuntiabo,
et cogitabo pro peccato meo.

LSG 20 Mais les méchants périssent, Et les ennemis de l'Éternel, comme les plus beaux pâturages ; Ils s'évanouissent, ils s'évanouissent en fumée.

VULC 20 Inimici autem mei vivunt, et confirmati sunt super me :
et multiplicati sunt qui oderunt me inique.

LSG 21 Le méchant emprunte, et il ne rend pas ; Le juste est compatissant, et il donne.

VULC 21 Qui retribuunt mala pro bonis detrahebant mihi,
quoniam sequebar bonitatem.

LSG 22 Car ceux que bénit l'Éternel possèdent le pays, Et ceux qu'il maudit sont retranchés.

VULC 22 Ne derelinquas me, Domine Deus meus ;
ne discesseris a me.

LSG 23 L'Éternel affermit les pas de l'homme, Et il prend plaisir à sa voie ;

VULC 23 Intende in adjutorium meum,
Domine Deus salutis meæ.]

LSG 24 S'il tombe, il n'est pas terrassé, Car l'Éternel lui prend la main.

LSG 25 J'ai été jeune, j'ai vieilli ; Et je n'ai point vu le juste abandonné, Ni sa postérité mendiant son pain.

LSG 26 Toujours il est compatissant, et il prête ; Et sa postérité est bénie.

LSG 27 Détourne-toi du mal, fais le bien, Et possède à jamais ta demeure.

LSG 28 Car l'Éternel aime la justice, Et il n'abandonne pas ses fidèles ; Ils sont toujours sous sa garde, Mais la postérité des méchants est retranchée.

LSG 29 Les justes posséderont le pays, Et ils y demeureront à jamais.

LSG 30 La bouche du juste annonce la sagesse, Et sa langue proclame la justice.

LSG 31 La loi de son Dieu est dans son coeur ; Ses pas ne chancellent point.

LSG 32 Le méchant épie le juste, Et il cherche à le faire mourir.

LSG 33 L'Éternel ne le laisse pas entre ses mains, Et il ne le condamne pas quand il est en jugement.

LSG 34 Espère en l'Éternel, garde sa voie, Et il t'élèvera pour que tu possèdes le pays ; Tu verras les méchants retranchés.

LSG 35 J'ai vu le méchant dans toute sa puissance ; Il s'étendait comme un arbre verdoyant.

LSG 36 Il a passé, et voici, il n'est plus ; Je le cherche, et il ne se trouve plus.

LSG 37 Observe celui qui est intègre, et regarde celui qui est droit ; Car il y a une postérité pour l'homme de paix.

LSG 38 Mais les rebelles sont tous anéantis, La postérité des méchants est retranchée.

LSG 39 Le salut des justes vient de l'Éternel ; Il est leur protecteur au temps de la détresse.

LSG 40 L'Éternel les secourt et les délivre ; Il les délivre des méchants et les sauve, Parce qu'ils cherchent en lui leur refuge.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées