Comparer
Psaumes 37MAR 1 Psaume de David.
[Aleph] Ne te dépite point à cause des méchants, ne sois point jaloux de ceux qui s'adonnent à la perversité.
S21 1 De David.
Ne t'irrite pas contre les méchants,
n'envie pas ceux qui font le mal,
MAR 2 Car ils seront soudainement retranchés comme le foin, et se faneront comme l'herbe verte.
S21 2 car ils sont fauchés aussi vite que l'herbe,
et ils se flétrissent comme le gazon vert.
MAR 3 [Beth] Assure-toi en l'Eternel, et fais ce qui est bon ; habite la terre, et te nourris de vérité.
S21 3 Confie-toi en l'Eternel et fais le bien,
aie le pays pour demeure, et que la fidélité soit ta nourriture!
MAR 4 Et prends ton plaisir en l'Eternel, et il t'accordera les demandes de ton coeur.
S21 4 Fais de l'Eternel tes délices,
et il te donnera ce que ton cœur désire.
MAR 5 [Guimel] Remets ta voie sur l'Eternel, et te confie en lui ; et il agira ;
S21 5 Recommande ton sort à l'Eternel,
mets ta confiance en lui, et il agira:
MAR 6 Et il manifestera ta justice comme la clarté, et ton droit comme le midi.
S21 6 il fera paraître ta justice comme la lumière,
et ton droit comme le soleil en plein midi.
MAR 7 [Daleth] Demeure tranquille te confiant en l'Eternel, et l'attends ; ne te dépite point à cause de celui qui fait bien ses affaires, à cause, [dis-je], de l'homme qui vient à bout de ses entreprises.
S21 7 Garde le silence devant l'Eternel
et espère en lui,
ne t'irrite pas contre celui qui réussit dans ses entreprises,
contre l'homme qui réalise ses méchants projets!
MAR 8 [He] Garde-toi de te courroucer, et renonce à la colère ; ne te dépite point, au moins pour mal faire.
S21 8 Laisse la colère, abandonne la fureur,
ne t'irrite pas: ce serait mal faire,
MAR 9 Car les méchants seront retranchés ; mais ceux qui se confient en l'Eternel hériteront la terre.
S21 9 car les méchants seront exterminés,
mais ceux qui espèrent en l'Eternel possèdent le pays.
MAR 10 [Vau] Encore donc un peu de temps, et le méchant ne sera plus ; et tu prendras garde à son lieu, et il n'y sera plus.
S21 10 Encore un peu de temps, et le méchant n'existe plus;
tu regardes l'endroit où il était, et il a disparu.
MAR 11 Mais les débonnaires hériteront la terre, et jouiront à leur aise d'une grande prospérité.
S21 11 Les humbles possèdent le pays,
et ils jouissent d'une paix abondante.
MAR 12 [Zain] Le méchant machine contre le juste, et grince ses dents contre lui.
S21 12 Le méchant complote contre le juste,
et il grince des dents contre lui,
MAR 13 Le Seigneur se rira de lui, car il a vu que son jour approche.
S21 13 mais le Seigneur se moque du méchant,
car il voit que son jour arrive.
MAR 14 [Heth] Les méchants ont tiré leur épée, et ont bandé leur arc, pour abattre l'affligé, et le pauvre, [et] pour massacrer ceux qui marchent dans la droiture.
S21 14 Les méchants tirent l'épée,
ils bandent leur arc
pour faire tomber le malheureux et le pauvre,
pour égorger ceux dont la voie est droite.
MAR 15 [Mais] leur épée entrera dans leur coeur, et leurs arcs seront rompus.
S21 15 Mais leur épée transperce leur propre cœur,
et leur arc se brise.
MAR 16 [Teth] Mieux vaut au juste le peu qu'il a, que l'abondance à beaucoup de méchants.
S21 16 Mieux vaut le peu du juste
que l'abondance de nombreux méchants,
MAR 17 Car les bras des méchants seront cassés, mais l'Eternel soutient les justes.
S21 17 car la force des méchants sera brisée,
tandis que l'Eternel soutient les justes.
MAR 18 [Jod] L'Eternel connaît les jours de ceux qui sont intègres, et leur héritage demeurera à toujours.
S21 18 L'Eternel connaît les jours des hommes intègres,
et leur héritage dure éternellement.
MAR 19 Ils ne seront point confus au mauvais temps, mais ils seront rassasiés au temps de la famine.
S21 19 Ils ne sont pas couverts de honte
quand vient le malheur
et ils sont rassasiés
quand la famine est là,
MAR 20 [Caph] Mais les méchants périront, et les ennemis de l'Eternel s'évanouiront comme la graisse des agneaux, ils s'en iront en fumée.
S21 20 tandis que les méchants disparaissent,
les ennemis de l'Eternel connaissent le même sort
que les plus beaux pâturages:
ils s'évanouissent, ils s'évanouissent comme une fumée.
MAR 21 [Lamed] Le méchant emprunte, et ne rend point ; mais le juste a compassion, et donne.
S21 21 Le méchant emprunte, et il ne rend pas;
le juste est compatissant, et il donne,
MAR 22 Car les bénis [de l'Eternel] hériteront la terre ; mais ceux qu'il a maudits seront retranchés.
S21 22 car ceux que l'Eternel bénit possèdent le pays,
et ceux qu'il maudit sont exterminés.
MAR 23 [Mem] Les pas de l'homme [qu'il a béni] sont conduits par l'Eternel, et il prend plaisir à ses voies.
S21 23 L'Eternel affermit les pas de l'homme,
et il prend plaisir à sa voie;
MAR 24 S'il tombe, il ne sera pas [entièrement] abattu ; car l'Eternel lui soutient la main.
S21 24 s'il tombe, il n'est pas rejeté,
car l'Eternel lui prend la main.
MAR 25 [Nun] J'ai été jeune, et j'ai atteint la vieillesse, mais je n'ai point vu le juste abandonné, ni sa postérité mendiant son pain.
S21 25 J'ai été jeune, j'ai vieilli,
et je n'ai pas vu le juste être abandonné
ni ses descendants mendier leur pain.
MAR 26 Il est ému de pitié tout le jour, et il prête ; et sa postérité est en bénédiction.
S21 26 Il est toujours compatissant, il prête,
et sa descendance est bénie.
MAR 27 [Samech] Retire-toi du mal, et fais le bien ; et tu auras une demeure éternelle.
S21 27 Détourne-toi du mal, fais le bien,
et tu auras pour toujours une demeure,
MAR 28 Car l'Eternel aime ce qui est juste, et il n'abandonne point ses bien-aimés ; c'est pourquoi ils sont gardés à toujours ; mais la postérité des méchants est retranchée.
S21 28 car l'Eternel aime ce qui est droit,
et il n'abandonne pas ses fidèles:
ils sont toujours sous sa garde,
tandis que la descendance des méchants est exterminée.
MAR 29 [Hajin] Les justes hériteront la terre, et y habiteront à perpétuité.
S21 29 Les justes posséderont le pays,
et ils y demeureront définitivement.
MAR 30 [Pe] La bouche du juste proférera la sagesse, et sa langue prononcera la justice.
S21 30 La bouche du juste annonce la sagesse,
et sa langue proclame la justice.
MAR 31 La Loi de son Dieu est dans son coeur, aucun de ses pas ne chancellera.
S21 31 La loi de son Dieu est dans son cœur,
ses pas ne faiblissent pas.
MAR 32 [Tsade] Le méchant épie le juste, et cherche à le faire mourir.
S21 32 Le méchant épie le juste
et cherche à le faire mourir,
MAR 33 L'Eternel ne l'abandonnera point entre ses mains, et ne le laissera point condamner quand on le jugera.
S21 33 mais l'Eternel ne le livre pas entre ses mains,
et il ne le laisse pas condamner quand il est jugé.
MAR 34 [Koph] Attends l'Eternel, et prends garde à sa voie, et il t'exaltera, afin que tu hérites la terre, [et] tu verras comment les méchants seront retranchés.
S21 34 Espère en l'Eternel, suis sa voie,
et il t'élèvera pour que tu possèdes le pays,
tandis que tu verras les méchants exterminés.
MAR 35 [Res] J'ai vu le méchant terrible, et s'étendant comme un laurier vert ;
S21 35 J'ai vu l'homme violent dans toute sa puissance:
il s'étendait comme un arbre verdoyant,
MAR 36 Mais il est passé, et voilà, il n'est plus ; je l'ai cherché, et il ne s'est point trouvé.
S21 36 mais il est passé et il n'existe plus;
je le cherche, et je ne le trouve plus.
MAR 37 [Scin] Prends garde à l'homme intègre, et considère l'homme droit ; car la fin d'un tel homme est la prospérité.
S21 37 Observe celui qui est intègre et regarde celui qui est droit,
car il y a un avenir pour l'homme de paix,
MAR 38 Mais les prévaricateurs seront tous ensemble détruits, et ce qui sera resté des méchants sera retranché.
S21 38 tandis que les rebelles sont tous détruits,
l'avenir des méchants est réduit à néant.
MAR 39 [Thau] Mais la délivrance des justes [viendra] de l'Eternel, il sera leur force au temps de la détresse.
S21 39 Le salut des justes vient de l'Eternel:
il est leur forteresse dans les moments de détresse.
MAR 40 Car l'Eternel leur aide, et les délivre : il les délivrera des méchants, et les sauvera, parce qu'ils se seront confiés en lui.
S21 40 L'Eternel les secourt et les délivre,
il les délivre des méchants et les sauve,
parce qu'ils cherchent refuge en lui.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées