Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 37

MAR 1 Psaume de David.

[Aleph] Ne te dépite point à cause des méchants, ne sois point jaloux de ceux qui s'adonnent à la perversité.

VULC 1 Psalmus David, in rememorationem de sabbato.

MAR 2 Car ils seront soudainement retranchés comme le foin, et se faneront comme l'herbe verte.

VULC 2 [Domine, ne in furore tuo arguas me,
neque in ira tua corripias me :

MAR 3 [Beth] Assure-toi en l'Eternel, et fais ce qui est bon ; habite la terre, et te nourris de vérité.

VULC 3 quoniam sagittæ tuæ infixæ sunt mihi,
et confirmasti super me manum tuam.

MAR 4 Et prends ton plaisir en l'Eternel, et il t'accordera les demandes de ton coeur.

VULC 4 Non est sanitas in carne mea, a facie iræ tuæ ;
non est pax ossibus meis, a facie peccatorum meorum :

MAR 5 [Guimel] Remets ta voie sur l'Eternel, et te confie en lui ; et il agira ;

VULC 5 quoniam iniquitates meæ supergressæ sunt caput meum,
et sicut onus grave gravatæ sunt super me.

MAR 6 Et il manifestera ta justice comme la clarté, et ton droit comme le midi.

VULC 6 Putruerunt et corruptæ sunt cicatrices meæ,
a facie insipientiæ meæ.

MAR 7 [Daleth] Demeure tranquille te confiant en l'Eternel, et l'attends ; ne te dépite point à cause de celui qui fait bien ses affaires, à cause, [dis-je], de l'homme qui vient à bout de ses entreprises.

VULC 7 Miser factus sum et curvatus sum usque in finem ;
tota die contristatus ingrediebar.

MAR 8 [He] Garde-toi de te courroucer, et renonce à la colère ; ne te dépite point, au moins pour mal faire.

VULC 8 Quoniam lumbi mei impleti sunt illusionibus,
et non est sanitas in carne mea.

MAR 9 Car les méchants seront retranchés ; mais ceux qui se confient en l'Eternel hériteront la terre.

VULC 9 Afflictus sum, et humiliatus sum nimis ;
rugiebam a gemitu cordis mei.

MAR 10 [Vau] Encore donc un peu de temps, et le méchant ne sera plus ; et tu prendras garde à son lieu, et il n'y sera plus.

VULC 10 Domine, ante te omne desiderium meum,
et gemitus meus a te non est absconditus.

MAR 11 Mais les débonnaires hériteront la terre, et jouiront à leur aise d'une grande prospérité.

VULC 11 Cor meum conturbatum est ;
dereliquit me virtus mea, et lumen oculorum meorum,
et ipsum non est mecum.

MAR 12 [Zain] Le méchant machine contre le juste, et grince ses dents contre lui.

VULC 12 Amici mei et proximi mei adversum me appropinquaverunt, et steterunt ;
et qui juxta me erant, de longe steterunt :
et vim faciebant qui quærebant animam meam.

MAR 13 Le Seigneur se rira de lui, car il a vu que son jour approche.

VULC 13 Et qui inquirebant mala mihi, locuti sunt vanitates,
et dolos tota die meditabantur.

MAR 14 [Heth] Les méchants ont tiré leur épée, et ont bandé leur arc, pour abattre l'affligé, et le pauvre, [et] pour massacrer ceux qui marchent dans la droiture.

VULC 14 Ego autem, tamquam surdus, non audiebam ;
et sicut mutus non aperiens os suum.

MAR 15 [Mais] leur épée entrera dans leur coeur, et leurs arcs seront rompus.

VULC 15 Et factus sum sicut homo non audiens,
et non habens in ore suo redargutiones.

MAR 16 [Teth] Mieux vaut au juste le peu qu'il a, que l'abondance à beaucoup de méchants.

VULC 16 Quoniam in te, Domine, speravi ;
tu exaudies me, Domine Deus meus.

MAR 17 Car les bras des méchants seront cassés, mais l'Eternel soutient les justes.

VULC 17 Quia dixi : Nequando supergaudeant mihi inimici mei ;
et dum commoventur pedes mei, super me magna locuti sunt.

MAR 18 [Jod] L'Eternel connaît les jours de ceux qui sont intègres, et leur héritage demeurera à toujours.

VULC 18 Quoniam ego in flagella paratus sum,
et dolor meus in conspectu meo semper.

MAR 19 Ils ne seront point confus au mauvais temps, mais ils seront rassasiés au temps de la famine.

VULC 19 Quoniam iniquitatem meam annuntiabo,
et cogitabo pro peccato meo.

MAR 20 [Caph] Mais les méchants périront, et les ennemis de l'Eternel s'évanouiront comme la graisse des agneaux, ils s'en iront en fumée.

VULC 20 Inimici autem mei vivunt, et confirmati sunt super me :
et multiplicati sunt qui oderunt me inique.

MAR 21 [Lamed] Le méchant emprunte, et ne rend point ; mais le juste a compassion, et donne.

VULC 21 Qui retribuunt mala pro bonis detrahebant mihi,
quoniam sequebar bonitatem.

MAR 22 Car les bénis [de l'Eternel] hériteront la terre ; mais ceux qu'il a maudits seront retranchés.

VULC 22 Ne derelinquas me, Domine Deus meus ;
ne discesseris a me.

MAR 23 [Mem] Les pas de l'homme [qu'il a béni] sont conduits par l'Eternel, et il prend plaisir à ses voies.

VULC 23 Intende in adjutorium meum,
Domine Deus salutis meæ.]

MAR 24 S'il tombe, il ne sera pas [entièrement] abattu ; car l'Eternel lui soutient la main.

MAR 25 [Nun] J'ai été jeune, et j'ai atteint la vieillesse, mais je n'ai point vu le juste abandonné, ni sa postérité mendiant son pain.

MAR 26 Il est ému de pitié tout le jour, et il prête ; et sa postérité est en bénédiction.

MAR 27 [Samech] Retire-toi du mal, et fais le bien ; et tu auras une demeure éternelle.

MAR 28 Car l'Eternel aime ce qui est juste, et il n'abandonne point ses bien-aimés ; c'est pourquoi ils sont gardés à toujours ; mais la postérité des méchants est retranchée.

MAR 29 [Hajin] Les justes hériteront la terre, et y habiteront à perpétuité.

MAR 30 [Pe] La bouche du juste proférera la sagesse, et sa langue prononcera la justice.

MAR 31 La Loi de son Dieu est dans son coeur, aucun de ses pas ne chancellera.

MAR 32 [Tsade] Le méchant épie le juste, et cherche à le faire mourir.

MAR 33 L'Eternel ne l'abandonnera point entre ses mains, et ne le laissera point condamner quand on le jugera.

MAR 34 [Koph] Attends l'Eternel, et prends garde à sa voie, et il t'exaltera, afin que tu hérites la terre, [et] tu verras comment les méchants seront retranchés.

MAR 35 [Res] J'ai vu le méchant terrible, et s'étendant comme un laurier vert ;

MAR 36 Mais il est passé, et voilà, il n'est plus ; je l'ai cherché, et il ne s'est point trouvé.

MAR 37 [Scin] Prends garde à l'homme intègre, et considère l'homme droit ; car la fin d'un tel homme est la prospérité.

MAR 38 Mais les prévaricateurs seront tous ensemble détruits, et ce qui sera resté des méchants sera retranché.

MAR 39 [Thau] Mais la délivrance des justes [viendra] de l'Eternel, il sera leur force au temps de la détresse.

MAR 40 Car l'Eternel leur aide, et les délivre : il les délivrera des méchants, et les sauvera, parce qu'ils se seront confiés en lui.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées