Comparer
Psaumes 37OST 1 Psaume de David. Ne t'irrite pas contre les méchants; ne porte pas envie à ceux qui font le mal.
S21 1 De David.
Ne t'irrite pas contre les méchants,
n'envie pas ceux qui font le mal,
OST 2 Car ils seront bientôt fauchés comme l'herbe; ils se faneront comme l'herbe verte.
S21 2 car ils sont fauchés aussi vite que l'herbe,
et ils se flétrissent comme le gazon vert.
OST 3 Confie-toi en l'Éternel, et fais le bien; habite la terre, et fais de la vérité ta pâture.
S21 3 Confie-toi en l'Eternel et fais le bien,
aie le pays pour demeure, et que la fidélité soit ta nourriture!
OST 4 Et prends ton plaisir en l'Éternel, et il t'accordera les demandes de ton coeur.
S21 4 Fais de l'Eternel tes délices,
et il te donnera ce que ton cœur désire.
OST 5 Remets ta voie à l'Éternel et te confie en lui, et il agira.
S21 5 Recommande ton sort à l'Eternel,
mets ta confiance en lui, et il agira:
OST 6 Il fera ressortir ta justice comme la lumière, et ton droit comme le plein midi.
S21 6 il fera paraître ta justice comme la lumière,
et ton droit comme le soleil en plein midi.
OST 7 Demeure tranquille en regardant à l'Éternel, et t'attends à lui; ne t'irrite pas contre celui qui vient à bout de ses desseins.
S21 7 Garde le silence devant l'Eternel
et espère en lui,
ne t'irrite pas contre celui qui réussit dans ses entreprises,
contre l'homme qui réalise ses méchants projets!
OST 8 Réprime la colère, et laisse l'emportement; ne t'irrite point pour mal faire.
S21 8 Laisse la colère, abandonne la fureur,
ne t'irrite pas: ce serait mal faire,
OST 9 Car ceux qui font le mal seront retranchés, mais ceux qui s'attendent à l'Éternel posséderont la terre.
S21 9 car les méchants seront exterminés,
mais ceux qui espèrent en l'Eternel possèdent le pays.
OST 10 Encore un peu de temps et le méchant ne sera plus; tu considéreras sa place, et il ne sera plus.
S21 10 Encore un peu de temps, et le méchant n'existe plus;
tu regardes l'endroit où il était, et il a disparu.
OST 11 Mais les débonnaires posséderont la terre, et jouiront d'une paix abondante.
S21 11 Les humbles possèdent le pays,
et ils jouissent d'une paix abondante.
OST 12 Le méchant machine contre le juste, et grince les dents contre lui.
S21 12 Le méchant complote contre le juste,
et il grince des dents contre lui,
OST 13 Le Seigneur se rira de lui, car il voit que son jour approche.
S21 13 mais le Seigneur se moque du méchant,
car il voit que son jour arrive.
OST 14 Les méchants ont tiré l'épée et bandé leur arc, pour abattre l'affligé et le pauvre, pour égorger ceux qui suivent la droite voie.
S21 14 Les méchants tirent l'épée,
ils bandent leur arc
pour faire tomber le malheureux et le pauvre,
pour égorger ceux dont la voie est droite.
OST 15 Leur épée entrera dans leur coeur, et leurs arcs seront brisés.
S21 15 Mais leur épée transperce leur propre cœur,
et leur arc se brise.
OST 16 Mieux vaut le peu du juste que l'abondance de plusieurs méchants.
S21 16 Mieux vaut le peu du juste
que l'abondance de nombreux méchants,
OST 17 Car les bras des méchants seront brisés, mais l'Éternel soutient les justes.
S21 17 car la force des méchants sera brisée,
tandis que l'Eternel soutient les justes.
OST 18 L'Éternel connaît les jours des gens intègres, et leur héritage subsistera toujours.
S21 18 L'Eternel connaît les jours des hommes intègres,
et leur héritage dure éternellement.
OST 19 Ils ne seront pas confus au temps du malheur; ils seront rassasiés aux jours de la famine.
S21 19 Ils ne sont pas couverts de honte
quand vient le malheur
et ils sont rassasiés
quand la famine est là,
OST 20 Car les méchants périront, et les ennemis de l'Éternel seront consumés comme la graisse des agneaux; ils périront, ils s'en iront en fumée.
S21 20 tandis que les méchants disparaissent,
les ennemis de l'Eternel connaissent le même sort
que les plus beaux pâturages:
ils s'évanouissent, ils s'évanouissent comme une fumée.
OST 21 Le méchant emprunte, et ne rend pas; mais le juste a compassion, et il donne.
S21 21 Le méchant emprunte, et il ne rend pas;
le juste est compatissant, et il donne,
OST 22 Car ceux qu'il bénit hériteront la terre, mais ceux qu'il maudit seront retranchés.
S21 22 car ceux que l'Eternel bénit possèdent le pays,
et ceux qu'il maudit sont exterminés.
OST 23 Les pas de l'homme de bien sont affermis par l'Éternel, et il prend plaisir à sa voie.
S21 23 L'Eternel affermit les pas de l'homme,
et il prend plaisir à sa voie;
OST 24 S'il tombe, il ne sera pas entièrement abattu, car l'Éternel lui soutient la main.
S21 24 s'il tombe, il n'est pas rejeté,
car l'Eternel lui prend la main.
OST 25 J'ai été jeune, et je suis devenu vieux; mais je n'ai point vu le juste abandonné, ni sa postérité mendiant son pain.
S21 25 J'ai été jeune, j'ai vieilli,
et je n'ai pas vu le juste être abandonné
ni ses descendants mendier leur pain.
OST 26 Tous les jours il a compassion et il prête, et sa postérité est bénie.
S21 26 Il est toujours compatissant, il prête,
et sa descendance est bénie.
OST 27 Détourne-toi du mal et fais le bien, et tu demeureras à toujours.
S21 27 Détourne-toi du mal, fais le bien,
et tu auras pour toujours une demeure,
OST 28 Car l'Éternel aime la justice, et il n'abandonne pas ses bien-aimés; ils sont gardés à jamais, mais la postérité des méchants est retranchée.
S21 28 car l'Eternel aime ce qui est droit,
et il n'abandonne pas ses fidèles:
ils sont toujours sous sa garde,
tandis que la descendance des méchants est exterminée.
OST 29 Les justes posséderont la terre, et y demeureront à perpétuité.
S21 29 Les justes posséderont le pays,
et ils y demeureront définitivement.
OST 30 La bouche du juste profère la sagesse, et sa langue prononce ce qui est droit.
S21 30 La bouche du juste annonce la sagesse,
et sa langue proclame la justice.
OST 31 La loi de son Dieu est dans son coeur; ses pas ne chancelleront point.
S21 31 La loi de son Dieu est dans son cœur,
ses pas ne faiblissent pas.
OST 32 Le méchant épie le juste, et cherche à le faire mourir.
S21 32 Le méchant épie le juste
et cherche à le faire mourir,
OST 33 L'Éternel ne le laissera pas en son pouvoir, et ne le condamnera pas quand il sera jugé.
S21 33 mais l'Eternel ne le livre pas entre ses mains,
et il ne le laisse pas condamner quand il est jugé.
OST 34 Attends-toi à l'Éternel, et observe sa voie; il t'élèvera pour posséder la terre; les méchants seront retranchés à tes yeux.
S21 34 Espère en l'Eternel, suis sa voie,
et il t'élèvera pour que tu possèdes le pays,
tandis que tu verras les méchants exterminés.
OST 35 J'ai vu le méchant terrible et s'étendant comme un arbre vigoureux.
S21 35 J'ai vu l'homme violent dans toute sa puissance:
il s'étendait comme un arbre verdoyant,
OST 36 Mais il a passé, et voici, il n'est plus; je l'ai cherché: il ne se trouve plus.
S21 36 mais il est passé et il n'existe plus;
je le cherche, et je ne le trouve plus.
OST 37 Observe l'homme intègre, et considère l'homme droit; car il y a un avenir pour l'homme de paix.
S21 37 Observe celui qui est intègre et regarde celui qui est droit,
car il y a un avenir pour l'homme de paix,
OST 38 Mais les rebelles sont entièrement détruits; l'avenir des méchants est retranché.
S21 38 tandis que les rebelles sont tous détruits,
l'avenir des méchants est réduit à néant.
OST 39 La délivrance des justes vient de l'Éternel; il est leur force au temps de la détresse.
S21 39 Le salut des justes vient de l'Eternel:
il est leur forteresse dans les moments de détresse.
OST 40 L'Éternel les aide et les délivre; il les délivre des méchants et les sauve, parce qu'ils se sont confiés en lui.
S21 40 L'Eternel les secourt et les délivre,
il les délivre des méchants et les sauve,
parce qu'ils cherchent refuge en lui.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées