Comparer
Psaumes 38:3-7BAN 3 Car tes flèches m'ont atteint,
Et ta main s'est abaissée sur moi.
BCC 3 Car tes flèches m'ont atteint, et ta main s'est appesantie sur moi.
DRB 3 Il n'y a rien d'entier en ma chair, à cause de ton indignation ; point de paix dans mes os, à cause de mon péché.
MAR 3 Car tes flèches sont entrées en moi, et ta main s'est appesantie sur moi.
NEG 3 Car tes flèches m'ont atteint,
Et ta main s'est appesantie sur moi.
OST 3 Car tes flèches sont entrées en moi, et ta main s'est appesantie sur moi.
S21 3 car tes flèches m'ont atteint,
et ta main a pesé lourdement sur moi.
VULC 3 Obmutui, et humiliatus sum, et silui a bonis ;
et dolor meus renovatus est.
WLC 3 כִּֽי־ חִ֭צֶּיךָ נִ֣חֲתוּ בִ֑י וַתִּנְחַ֖ת עָלַ֣י יָדֶֽךָ׃
BAN 4 Rien n'est intact dans ma chair, à cause de ta colère ;
Rien n'est sain dans mes os, à cause de mon péché.
BCC 4 Il n'y a rien de sain dans ma chair à cause de ta colère, il n'y a rien de sauf dans mes os à cause de mon péché.
DRB 4 Car mes iniquités ont passé sur* ma tête ; comme un pesant fardeau, elles sont trop pesantes pour moi.
MAR 4 Il n'y a rien d'entier en ma chair, à cause de ton indignation ; ni de repos dans mes os, à cause de mon péché.
NEG 4 Il n'y a rien de sain dans ma chair à cause de ta colère,
Il n'y a plus de vigueur dans mes os à cause de mon péché.
OST 4 Il n'y a rien d'entier dans ma chair, à cause de ton courroux, ni aucun repos dans mes os, à cause de mon péché.
S21 4 Il n'y a plus rien d'intact dans mon corps
à cause de ta colère,
il n'y a plus rien de sain dans mes os
à cause de mon péché,
VULC 4 Concaluit cor meum intra me ;
et in meditatione mea exardescet ignis.
WLC 4 אֵין־ מְתֹ֣ם בִּ֭בְשָׂרִי מִפְּנֵ֣י זַעְמֶ֑ךָ אֵין־ שָׁל֥וֹם בַּ֝עֲצָמַ֗י מִפְּנֵ֥י חַטָּאתִֽי׃
BAN 5 Car mes iniquités s'élèvent au-dessus de ma tête ;
Comme un lourd fardeau, elles sont trop pesantes pour moi.
BCC 5 Car mes iniquités s'élèvent au-dessus de ma tête ; comme un lourd fardeau, elles m'accablent de leur poids.
DRB 5 Mes plaies sont fétides, elles coulent, à cause de ma folie.
MAR 5 Car mes iniquités ont surmonté ma tête, elles se sont appesanties comme un pesant fardeau, au-delà de mes forces.
NEG 5 Car mes iniquités s'élèvent au-dessus de ma tête;
Comme un lourd fardeau, elles sont trop pesantes pour moi.
OST 5 Car mes iniquités vont par-dessus ma tête; elles sont comme un lourd fardeau, trop pesant pour moi.
S21 5 car mes fautes s'élèvent au-dessus de ma tête;
pareilles à un lourd fardeau, elles sont trop pesantes pour moi.
VULC 5 Locutus sum in lingua mea :
Notum fac mihi, Domine, finem meum,
et numerum dierum meorum quis est,
ut sciam quid desit mihi.
WLC 5 כִּ֣י עֲ֭וֺנֹתַי עָבְר֣וּ רֹאשִׁ֑י כְּמַשָּׂ֥א כָ֝בֵ֗ד יִכְבְּד֥וּ מִמֶּֽנִּי׃
BAN 6 Mes plaies sont infectes et purulentes,
A cause de ma folie ;
BCC 6 Mes meurtrissures sont infectes et purulentes, par l'effet de ma folie.
DRB 6 Je suis accablé et extrêmement courbé ; tout le jour je marche dans le deuil ;
MAR 6 Mes plaies sont pourries [et] coulent, à cause de ma folie.
NEG 6 Mes plaies sont infectes et purulentes,
Par l'effet de ma folie.
OST 6 Mes plaies sont fétides, et elles coulent, à cause de ma folie.
S21 6 Mes plaies sont infectes et purulentes
à cause de ma folie.
VULC 6 Ecce mensurabiles posuisti dies meos,
et substantia mea tamquam nihilum ante te.
Verumtamen universa vanitas, omnis homo vivens.
WLC 6 הִבְאִ֣ישׁוּ נָ֭מַקּוּ חַבּוּרֹתָ֑י מִ֝פְּנֵ֗י אִוַּלְתִּֽי׃
BAN 7 Je suis extrêmement courbé et abattu,
Tout le jour je vais et viens dans le deuil,
BCC 7 Je suis courbé, abattu à l'excès ; tout le jour je marche dans le deuil.
DRB 7 Car mes reins sont pleins d'inflammation, et il n'y a rien d'entier dans ma chair.
MAR 7 Je suis courbé et penché outre mesure ; je marche en deuil tout le jour.
NEG 7 Je suis courbé, abattu au dernier point;
Tout le jour je marche dans la tristesse.
OST 7 Je suis courbé, affaissé au dernier point; je marche en deuil tout le jour.
S21 7 Je suis courbé, complètement abattu;
tout le jour je marche dans la tristesse,
VULC 7 Verumtamen in imagine pertransit homo ;
sed et frustra conturbatur :
thesaurizat, et ignorat cui congregabit ea.
WLC 7 נַעֲוֵ֣יתִי שַׁחֹ֣תִי עַד־ מְאֹ֑ד כָּל־ הַ֝יּ֗וֹם קֹדֵ֥ר הִלָּֽכְתִּי׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées