Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 38:3-7

BAN 3 Car tes flèches m'ont atteint,
Et ta main s'est abaissée sur moi.

DRB 3 Il n'y a rien d'entier en ma chair, à cause de ton indignation ; point de paix dans mes os, à cause de mon péché.

KJV 3 There is no soundness in my flesh because of thine anger; neither is there any rest in my bones because of my sin.

LSGS 3 (38:4) Il n'y a rien de sain 04974 dans ma chair 01320 à cause 06440 de ta colère 02195, Il n'y a plus de vigueur 07965 dans mes os 06106 à cause 06440 de mon péché 02403.

NEG 3 Car tes flèches m'ont atteint,
Et ta main s'est appesantie sur moi.

OST 3 Car tes flèches sont entrées en moi, et ta main s'est appesantie sur moi.

S21 3 car tes flèches m'ont atteint,
et ta main a pesé lourdement sur moi.

BAN 4 Rien n'est intact dans ma chair, à cause de ta colère ;
Rien n'est sain dans mes os, à cause de mon péché.

DRB 4 Car mes iniquités ont passé sur* ma tête ; comme un pesant fardeau, elles sont trop pesantes pour moi.

KJV 4 For mine iniquities are gone over mine head: as an heavy burden they are too heavy for me.

LSGS 4 (38:5) Car mes iniquités 05771 s'élèvent 05674 8804 au-dessus de ma tête 07218; Comme un lourd 03515 fardeau 04853, elles sont trop pesantes 03513 8799 pour moi.

NEG 4 Il n'y a rien de sain dans ma chair à cause de ta colère,
Il n'y a plus de vigueur dans mes os à cause de mon péché.

OST 4 Il n'y a rien d'entier dans ma chair, à cause de ton courroux, ni aucun repos dans mes os, à cause de mon péché.

S21 4 Il n'y a plus rien d'intact dans mon corps
à cause de ta colère,
il n'y a plus rien de sain dans mes os
à cause de mon péché,

BAN 5 Car mes iniquités s'élèvent au-dessus de ma tête ;
Comme un lourd fardeau, elles sont trop pesantes pour moi.

DRB 5 Mes plaies sont fétides, elles coulent, à cause de ma folie.

KJV 5 My wounds stink and are corrupt because of my foolishness.

LSGS 5 (38:6) Mes plaies 02250 sont infectes 0887 8689 et purulentes 04743 8738, Par l'effet 06440 de ma folie 0200.

NEG 5 Car mes iniquités s'élèvent au-dessus de ma tête;
Comme un lourd fardeau, elles sont trop pesantes pour moi.

OST 5 Car mes iniquités vont par-dessus ma tête; elles sont comme un lourd fardeau, trop pesant pour moi.

S21 5 car mes fautes s'élèvent au-dessus de ma tête;
pareilles à un lourd fardeau, elles sont trop pesantes pour moi.

BAN 6 Mes plaies sont infectes et purulentes,
A cause de ma folie ;

DRB 6 Je suis accablé et extrêmement courbé ; tout le jour je marche dans le deuil ;

KJV 6 I am troubled; I am bowed down greatly; I go mourning all the day long.

LSGS 6 (38:7) Je suis courbé 05753 8738, abattu 07817 8804 au dernier point 03966; Tout le jour 03117 je marche 01980 8765 dans la tristesse 06937 8802.

NEG 6 Mes plaies sont infectes et purulentes,
Par l'effet de ma folie.

OST 6 Mes plaies sont fétides, et elles coulent, à cause de ma folie.

S21 6 Mes plaies sont infectes et purulentes
à cause de ma folie.

BAN 7 Je suis extrêmement courbé et abattu,
Tout le jour je vais et viens dans le deuil,

DRB 7 Car mes reins sont pleins d'inflammation, et il n'y a rien d'entier dans ma chair.

KJV 7 For my loins are filled with a loathsome disease: and there is no soundness in my flesh.

LSGS 7 (38:8) Car un mal brûlant 07033 8737 dévore 04390 8804 mes entrailles 03689, Et il n'y a rien de sain 04974 dans ma chair 01320.

NEG 7 Je suis courbé, abattu au dernier point;
Tout le jour je marche dans la tristesse.

OST 7 Je suis courbé, affaissé au dernier point; je marche en deuil tout le jour.

S21 7 Je suis courbé, complètement abattu;
tout le jour je marche dans la tristesse,

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées