Comparer
Psaumes 38:3-7BCC 3 Car tes flèches m'ont atteint, et ta main s'est appesantie sur moi.
DRB 3 Il n'y a rien d'entier en ma chair, à cause de ton indignation ; point de paix dans mes os, à cause de mon péché.
LSGS 3 (38:4) Il n'y a rien de sain 04974 dans ma chair 01320 à cause 06440 de ta colère 02195, Il n'y a plus de vigueur 07965 dans mes os 06106 à cause 06440 de mon péché 02403.
MAR 3 Car tes flèches sont entrées en moi, et ta main s'est appesantie sur moi.
OST 3 Car tes flèches sont entrées en moi, et ta main s'est appesantie sur moi.
VULC 3 Obmutui, et humiliatus sum, et silui a bonis ;
et dolor meus renovatus est.
BCC 4 Il n'y a rien de sain dans ma chair à cause de ta colère, il n'y a rien de sauf dans mes os à cause de mon péché.
DRB 4 Car mes iniquités ont passé sur* ma tête ; comme un pesant fardeau, elles sont trop pesantes pour moi.
LSGS 4 (38:5) Car mes iniquités 05771 s'élèvent 05674 8804 au-dessus de ma tête 07218; Comme un lourd 03515 fardeau 04853, elles sont trop pesantes 03513 8799 pour moi.
MAR 4 Il n'y a rien d'entier en ma chair, à cause de ton indignation ; ni de repos dans mes os, à cause de mon péché.
OST 4 Il n'y a rien d'entier dans ma chair, à cause de ton courroux, ni aucun repos dans mes os, à cause de mon péché.
VULC 4 Concaluit cor meum intra me ;
et in meditatione mea exardescet ignis.
BCC 5 Car mes iniquités s'élèvent au-dessus de ma tête ; comme un lourd fardeau, elles m'accablent de leur poids.
DRB 5 Mes plaies sont fétides, elles coulent, à cause de ma folie.
LSGS 5 (38:6) Mes plaies 02250 sont infectes 0887 8689 et purulentes 04743 8738, Par l'effet 06440 de ma folie 0200.
MAR 5 Car mes iniquités ont surmonté ma tête, elles se sont appesanties comme un pesant fardeau, au-delà de mes forces.
OST 5 Car mes iniquités vont par-dessus ma tête; elles sont comme un lourd fardeau, trop pesant pour moi.
VULC 5 Locutus sum in lingua mea :
Notum fac mihi, Domine, finem meum,
et numerum dierum meorum quis est,
ut sciam quid desit mihi.
BCC 6 Mes meurtrissures sont infectes et purulentes, par l'effet de ma folie.
DRB 6 Je suis accablé et extrêmement courbé ; tout le jour je marche dans le deuil ;
LSGS 6 (38:7) Je suis courbé 05753 8738, abattu 07817 8804 au dernier point 03966; Tout le jour 03117 je marche 01980 8765 dans la tristesse 06937 8802.
MAR 6 Mes plaies sont pourries [et] coulent, à cause de ma folie.
OST 6 Mes plaies sont fétides, et elles coulent, à cause de ma folie.
VULC 6 Ecce mensurabiles posuisti dies meos,
et substantia mea tamquam nihilum ante te.
Verumtamen universa vanitas, omnis homo vivens.
BCC 7 Je suis courbé, abattu à l'excès ; tout le jour je marche dans le deuil.
DRB 7 Car mes reins sont pleins d'inflammation, et il n'y a rien d'entier dans ma chair.
LSGS 7 (38:8) Car un mal brûlant 07033 8737 dévore 04390 8804 mes entrailles 03689, Et il n'y a rien de sain 04974 dans ma chair 01320.
MAR 7 Je suis courbé et penché outre mesure ; je marche en deuil tout le jour.
OST 7 Je suis courbé, affaissé au dernier point; je marche en deuil tout le jour.
VULC 7 Verumtamen in imagine pertransit homo ;
sed et frustra conturbatur :
thesaurizat, et ignorat cui congregabit ea.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées