Comparer
Psaumes 38:3-7DRB 3 Il n'y a rien d'entier en ma chair, à cause de ton indignation ; point de paix dans mes os, à cause de mon péché.
KJV 3 There is no soundness in my flesh because of thine anger; neither is there any rest in my bones because of my sin.
LSGS 3 (38:4) Il n'y a rien de sain 04974 dans ma chair 01320 à cause 06440 de ta colère 02195, Il n'y a plus de vigueur 07965 dans mes os 06106 à cause 06440 de mon péché 02403.
MAR 3 Car tes flèches sont entrées en moi, et ta main s'est appesantie sur moi.
S21 3 car tes flèches m'ont atteint,
et ta main a pesé lourdement sur moi.
DRB 4 Car mes iniquités ont passé sur* ma tête ; comme un pesant fardeau, elles sont trop pesantes pour moi.
KJV 4 For mine iniquities are gone over mine head: as an heavy burden they are too heavy for me.
LSGS 4 (38:5) Car mes iniquités 05771 s'élèvent 05674 8804 au-dessus de ma tête 07218; Comme un lourd 03515 fardeau 04853, elles sont trop pesantes 03513 8799 pour moi.
MAR 4 Il n'y a rien d'entier en ma chair, à cause de ton indignation ; ni de repos dans mes os, à cause de mon péché.
S21 4 Il n'y a plus rien d'intact dans mon corps
à cause de ta colère,
il n'y a plus rien de sain dans mes os
à cause de mon péché,
DRB 5 Mes plaies sont fétides, elles coulent, à cause de ma folie.
KJV 5 My wounds stink and are corrupt because of my foolishness.
LSGS 5 (38:6) Mes plaies 02250 sont infectes 0887 8689 et purulentes 04743 8738, Par l'effet 06440 de ma folie 0200.
MAR 5 Car mes iniquités ont surmonté ma tête, elles se sont appesanties comme un pesant fardeau, au-delà de mes forces.
S21 5 car mes fautes s'élèvent au-dessus de ma tête;
pareilles à un lourd fardeau, elles sont trop pesantes pour moi.
DRB 6 Je suis accablé et extrêmement courbé ; tout le jour je marche dans le deuil ;
KJV 6 I am troubled; I am bowed down greatly; I go mourning all the day long.
LSGS 6 (38:7) Je suis courbé 05753 8738, abattu 07817 8804 au dernier point 03966; Tout le jour 03117 je marche 01980 8765 dans la tristesse 06937 8802.
MAR 6 Mes plaies sont pourries [et] coulent, à cause de ma folie.
S21 6 Mes plaies sont infectes et purulentes
à cause de ma folie.
DRB 7 Car mes reins sont pleins d'inflammation, et il n'y a rien d'entier dans ma chair.
KJV 7 For my loins are filled with a loathsome disease: and there is no soundness in my flesh.
LSGS 7 (38:8) Car un mal brûlant 07033 8737 dévore 04390 8804 mes entrailles 03689, Et il n'y a rien de sain 04974 dans ma chair 01320.
MAR 7 Je suis courbé et penché outre mesure ; je marche en deuil tout le jour.
S21 7 Je suis courbé, complètement abattu;
tout le jour je marche dans la tristesse,
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées