Comparer
Psaumes 38BAN 1 Psaume de David. Pour mémorial.
BCC 1 Psaume de David. Pour faire souvenir.
KJV 1 O lord, rebuke me not in thy wrath: neither chasten me in thy hot displeasure.
OST 1 Psaume de David. Pour rappeler au souvenir.
S21 1 Psaume de David,
comme mémorial.
WLC 1 מִזְמ֖וֹר לְדָוִ֣ד לְהַזְכִּֽיר׃
BAN 2 Eternel, ne me reprends pas dans ton indignation,
Et ne me châtie pas dans ton courroux !
BCC 2 Yahweh, ne me punis pas dans ta colère, et ne me châtie pas dans ta fureur.
KJV 2 For thine arrows stick fast in me, and thy hand presseth me sore.
OST 2 Éternel, ne me châtie pas dans ta colère, et ne me punis pas dans ton courroux!
S21 2 Eternel, ne me punis pas dans ta colère
et ne me corrige pas dans ta fureur,
WLC 2 יְֽהוָ֗ה אַל־ בְּקֶצְפְּךָ֥ תוֹכִיחֵ֑נִי וּֽבַחֲמָתְךָ֥ תְיַסְּרֵֽנִי׃
BAN 3 Car tes flèches m'ont atteint,
Et ta main s'est abaissée sur moi.
BCC 3 Car tes flèches m'ont atteint, et ta main s'est appesantie sur moi.
KJV 3 There is no soundness in my flesh because of thine anger; neither is there any rest in my bones because of my sin.
OST 3 Car tes flèches sont entrées en moi, et ta main s'est appesantie sur moi.
S21 3 car tes flèches m'ont atteint,
et ta main a pesé lourdement sur moi.
WLC 3 כִּֽי־ חִ֭צֶּיךָ נִ֣חֲתוּ בִ֑י וַתִּנְחַ֖ת עָלַ֣י יָדֶֽךָ׃
BAN 4 Rien n'est intact dans ma chair, à cause de ta colère ;
Rien n'est sain dans mes os, à cause de mon péché.
BCC 4 Il n'y a rien de sain dans ma chair à cause de ta colère, il n'y a rien de sauf dans mes os à cause de mon péché.
KJV 4 For mine iniquities are gone over mine head: as an heavy burden they are too heavy for me.
OST 4 Il n'y a rien d'entier dans ma chair, à cause de ton courroux, ni aucun repos dans mes os, à cause de mon péché.
S21 4 Il n'y a plus rien d'intact dans mon corps
à cause de ta colère,
il n'y a plus rien de sain dans mes os
à cause de mon péché,
WLC 4 אֵין־ מְתֹ֣ם בִּ֭בְשָׂרִי מִפְּנֵ֣י זַעְמֶ֑ךָ אֵין־ שָׁל֥וֹם בַּ֝עֲצָמַ֗י מִפְּנֵ֥י חַטָּאתִֽי׃
BAN 5 Car mes iniquités s'élèvent au-dessus de ma tête ;
Comme un lourd fardeau, elles sont trop pesantes pour moi.
BCC 5 Car mes iniquités s'élèvent au-dessus de ma tête ; comme un lourd fardeau, elles m'accablent de leur poids.
KJV 5 My wounds stink and are corrupt because of my foolishness.
OST 5 Car mes iniquités vont par-dessus ma tête; elles sont comme un lourd fardeau, trop pesant pour moi.
S21 5 car mes fautes s'élèvent au-dessus de ma tête;
pareilles à un lourd fardeau, elles sont trop pesantes pour moi.
WLC 5 כִּ֣י עֲ֭וֺנֹתַי עָבְר֣וּ רֹאשִׁ֑י כְּמַשָּׂ֥א כָ֝בֵ֗ד יִכְבְּד֥וּ מִמֶּֽנִּי׃
BAN 6 Mes plaies sont infectes et purulentes,
A cause de ma folie ;
BCC 6 Mes meurtrissures sont infectes et purulentes, par l'effet de ma folie.
KJV 6 I am troubled; I am bowed down greatly; I go mourning all the day long.
OST 6 Mes plaies sont fétides, et elles coulent, à cause de ma folie.
S21 6 Mes plaies sont infectes et purulentes
à cause de ma folie.
WLC 6 הִבְאִ֣ישׁוּ נָ֭מַקּוּ חַבּוּרֹתָ֑י מִ֝פְּנֵ֗י אִוַּלְתִּֽי׃
BAN 7 Je suis extrêmement courbé et abattu,
Tout le jour je vais et viens dans le deuil,
BCC 7 Je suis courbé, abattu à l'excès ; tout le jour je marche dans le deuil.
KJV 7 For my loins are filled with a loathsome disease: and there is no soundness in my flesh.
OST 7 Je suis courbé, affaissé au dernier point; je marche en deuil tout le jour.
S21 7 Je suis courbé, complètement abattu;
tout le jour je marche dans la tristesse,
WLC 7 נַעֲוֵ֣יתִי שַׁחֹ֣תִי עַד־ מְאֹ֑ד כָּל־ הַ֝יּ֗וֹם קֹדֵ֥ר הִלָּֽכְתִּי׃
BAN 8 Car mes reins sont remplis d'inflammation,
Et rien n'est intact dans ma chair.
BCC 8 Un mal brûlant dévore mes reins, et il n'y a rien de sain dans ma chair.
KJV 8 I am feeble and sore broken: I have roared by reason of the disquietness of my heart.
OST 8 Car mes reins sont pleins d'inflammation; il n'y a rien d'entier dans ma chair.
S21 8 car un mal brûle mes reins,
et il n'y a plus rien d'intact dans mon corps.
WLC 8 כִּֽי־ כְ֭סָלַי מָלְא֣וּ נִקְלֶ֑ה וְאֵ֥ין מְ֝תֹ֗ם בִּבְשָׂרִֽי׃
BAN 9 Je suis sans force, brisé au dernier point,
Je rugis, dans le tourment de mon coeur.
BCC 9 Je suis sans force, brisé outre mesure ; le trouble de mon coeur m'arrache des gémissements.
KJV 9 Lord, all my desire is before thee; and my groaning is not hid from thee.
OST 9 Je suis affaibli et tout brisé; je rugis dans l'agitation de mon coeur.
S21 9 Je suis sans force, entièrement brisé;
le trouble de mon cœur m'arrache des gémissements.
WLC 9 נְפוּג֣וֹתִי וְנִדְכֵּ֣יתִי עַד־ מְאֹ֑ד שָׁ֝אַ֗גְתִּי מִֽנַּהֲמַ֥ת לִבִּֽי׃
BAN 10 Seigneur, tout mon désir est devant toi,
Et mon gémissement ne t'est point caché ;
BCC 10 Seigneur, tous mes désirs sont devant toi, et mes soupirs ne te sont pas cachés.
KJV 10 My heart panteth, my strength faileth me: as for the light of mine eyes, it also is gone from me.
OST 10 Seigneur, tout mon désir est devant toi, et mon gémissement ne t'est point caché.
S21 10 Seigneur, tu connais tous mes désirs,
et mes soupirs ne te sont pas cachés.
WLC 10 אֲֽדֹנָי נֶגְדְּךָ֥ כָל־ תַּאֲוָתִ֑י וְ֝אַנְחָתִ֗י מִמְּךָ֥ לֹא־ נִסְתָּֽרָה׃
BAN 11 Mon coeur bat précipitamment, ma force m'a abandonné,
Ainsi que la clarté de mes yeux ; même je ne les ai plus.
BCC 11 Mon coeur palpite, ma force m'abandonne, et la lumière même de mes yeux n'est plus avec moi.
KJV 11 My lovers and my friends stand aloof from my sore; and my kinsmen stand afar off.
OST 11 Mon coeur palpite, ma force m'abandonne; et la lumière de mes yeux même, je ne l'ai plus.
S21 11 Mon cœur est agité, ma force m'abandonne,
même la lumière de mes yeux disparaît.
WLC 11 לִבִּ֣י סְ֭חַרְחַר עֲזָבַ֣נִי כֹחִ֑י וְֽאוֹר־ עֵינַ֥י גַּם־ הֵ֝֗ם אֵ֣ין אִתִּֽי׃
BAN 12 Mes amis et mes proches se tiennent loin de ma plaie,
Mes plus proches se tiennent éloignés.
BCC 12 Mes amis et mes compagnons s'éloignent de ma plaie ; et mes proches se tiennent à l'écart.
KJV 12 They also that seek after my life lay snares for me: and they that seek my hurt speak mischievous things, and imagine deceits all the day long.
OST 12 Devant le coup qui me frappe, mes amis, mes compagnons s'arrêtent, et mes proches se tiennent loin.
S21 12 Mes amis, mes compagnons, reculent devant ma plaie,
mes proches se tiennent à l'écart!
WLC 12 אֹֽהֲבַ֨י ׀ וְרֵעַ֗י מִנֶּ֣גֶד נִגְעִ֣י יַעֲמֹ֑דוּ וּ֝קְרוֹבַ֗י מֵרָחֹ֥ק עָמָֽדוּ׃
BAN 13 Ceux qui en veulent à ma vie m'ont tendu des pièges,
El ceux qui cherchent ma perte profèrent des paroles de destruction
Et méditent tout le jour des tromperies.
BCC 13 Ceux qui en veulent à ma vie tendent leurs pièges ; ceux qui cherchent mon malheur profèrent des menaces, et tout le jour ils méditent des embûches.
KJV 13 But I, as a deaf man, heard not; and I was as a dumb man that openeth not his mouth.
OST 13 Ceux qui en veulent à ma vie me tendent des pièges; ceux qui cherchent mon mal parlent de ruine, et chaque jour ils méditent des tromperies.
S21 13 Ceux qui en veulent à ma vie tendent leurs pièges,
ceux qui cherchent mon malheur disent des méchancetés
et méditent toute la journée des tromperies.
WLC 13 וַיְנַקְשׁ֤וּ ׀ מְבַקְשֵׁ֬י נַפְשִׁ֗י וְדֹרְשֵׁ֣י רָ֭עָתִי דִּבְּר֣וּ הַוּ֑וֹת וּ֝מִרְמ֗וֹת כָּל־ הַיּ֥וֹם יֶהְגּֽוּ׃
BAN 14 Et moi, comme un sourd, je n'entends pas ;
Comme un muet, je n'ouvre pas la bouche.
BCC 14 Et moi, je suis comme un sourd, je n'entends pas ; je suis comme un muet, qui n'ouvre pas la bouche.
KJV 14 Thus I was as a man that heareth not, and in whose mouth are no reproofs.
OST 14 Mais moi, comme un sourd, je n'entends point; je suis comme un muet qui n'ouvre point la bouche.
S21 14 Mais moi, pareil à un sourd, je n'entends pas;
je suis comme un muet: je n'ouvre pas la bouche.
WLC 14 וַאֲנִ֣י כְ֭חֵרֵשׁ לֹ֣א אֶשְׁמָ֑ע וּ֝כְאִלֵּ֗ם לֹ֣א יִפְתַּח־ פִּֽיו׃
BAN 15 Je suis comme un homme qui n'entend pas,
Et dans la bouche duquel il n'y a point de réplique.
BCC 15 Je suis comme un homme qui n'entend pas, et dans la bouche duquel il n'y a point de réplique.
KJV 15 For in thee, O LORD, do I hope: thou wilt hear, O Lord my God.
OST 15 Oui, je suis comme un homme qui n'entend point, et qui n'a point de réplique en sa bouche.
S21 15 Je suis pareil à un homme qui n'entend pas
et qui n'oppose aucune réplique.
WLC 15 וָאֱהִ֗י כְּ֭אִישׁ אֲשֶׁ֣ר לֹא־ שֹׁמֵ֑עַ וְאֵ֥ין בְּ֝פִ֗יו תּוֹכָחֽוֹת׃
BAN 16 Car c'est à toi que je m'attends, ô Eternel !
C'est toi qui répondras, Seigneur, mon Dieu.
BCC 16 C'est en toi, Yahweh, que j'espère ; toi, tu répondras, Seigneur, mon Dieu !
KJV 16 For I said, Hear me, lest otherwise they should rejoice over me: when my foot slippeth, they magnify themselves against me.
OST 16 Car c'est à toi, Éternel, que je m'attends; tu répondras, Seigneur, mon Dieu!
S21 16 Eternel, c'est en toi que j'espère;
tu répondras, Seigneur, mon Dieu,
WLC 16 כִּֽי־ לְךָ֣ יְהוָ֣ה הוֹחָ֑לְתִּי אַתָּ֥ה תַ֝עֲנֶ֗ה אֲדֹנָ֥י אֱלֹהָֽי׃
BAN 17 Car j'ai dit : Qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet !
Dès que mon pied chancelle, ils s'élèvent orgueilleusement contre moi.
BCC 17 Car je dis : "Qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet, qu'ils ne s'élèvent pas contre moi, si mon pied chancelle."
KJV 17 For I am ready to halt, and my sorrow is continually before me.
OST 17 Car j'ai dit: Qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet! Quand mon pied glisse, ils s'élèvent contre moi.
S21 17 car j'ai dit: «Ne permets pas qu'ils se réjouissent à mon sujet,
qu'ils s'attaquent à moi quand mon pied trébuche!»
WLC 17 כִּֽי־ אָ֭מַרְתִּי פֶּן־ יִשְׂמְחוּ־ לִ֑י בְּמ֥וֹט רַ֝גְלִ֗י עָלַ֥י הִגְדִּֽילוּ׃
BAN 18 Car je suis près de tomber,
Et ma douleur est continuellement devant moi.
BCC 18 Car je suis près de tomber, Et ma douleur est toujours devant moi.
KJV 18 For I will declare mine iniquity; I will be sorry for my sin.
OST 18 Et je suis prêt à tomber, et ma douleur est toujours devant moi.
S21 18 Je suis près de tomber,
et ma douleur est toujours présente.
WLC 18 כִּֽי־ אֲ֭נִי לְצֶ֣לַע נָכ֑וֹן וּמַכְאוֹבִ֖י נֶגְדִּ֣י תָמִֽיד׃
BAN 19 Je confesse mon iniquité,
Je suis en peine à cause de mon péché,
BCC 19 Car je confesse mon iniquité, Je suis dans la crainte à cause de mon péché.
KJV 19 But mine enemies are lively, and they are strong: and they that hate me wrongfully are multiplied.
OST 19 Car je déclare mon iniquité; je suis dans la crainte à cause de mon péché.
S21 19 Oui, je reconnais ma faute,
je suis dans la crainte à cause de mon péché.
WLC 19 כִּֽי־ עֲוֺנִ֥י אַגִּ֑יד אֶ֝דְאַ֗ג מֵֽחַטָּאתִֽי׃
BAN 20 Et mes ennemis vivent et se fortifient.
Nombreux sont ceux qui me haïssent sans cause,
BCC 20 Et mes ennemis sont pleins de vie, ils sont puissants ; Ceux qui me haïssent sans cause se sont multipliés.
KJV 20 They also that render evil for good are mine adversaries; because I follow the thing that good is.
OST 20 Cependant mes ennemis sont vivants et forts, et ceux qui me haïssent sans cause sont nombreux.
S21 20 Cependant mes ennemis sont pleins de vie, pleins de force;
ceux qui me détestent sans raison sont nombreux.
WLC 20 וְֽ֭אֹיְבַי חַיִּ֣ים עָצֵ֑מוּ וְרַבּ֖וּ שֹׂנְאַ֣י שָֽׁקֶר׃
BAN 21 Ceux qui me rendent le mal pour le bien,
S'opposant à moi, parce que je recherche le bien.
BCC 21 Ils me rendent le mal pour le bien ; ils me sont hostiles, parce que je cherche la justice.
KJV 21 Forsake me not, O LORD: O my God, be not far from me.
OST 21 Et, me rendant le mal pour le bien, ils se font mes adversaires parce que je m'attache au bien.
S21 21 Ils me rendent le mal pour le bien,
ils sont mes adversaires parce que je recherche le bien.
WLC 21 וּמְשַׁלְּמֵ֣י רָ֭עָה תַּ֣חַת טוֹבָ֑ה יִ֝שְׂטְנ֗וּנִי תַּ֣חַת טֽוֹב׃
BAN 22 Ne m'abandonne pas, ô Eternel !
Mon Dieu ! ne t'éloigne pas de moi.
BCC 22 Ne m'abandonne pas, Yahweh ! Mon Dieu, ne t'éloigne pas de moi !
KJV 22 Make haste to help me, O Lord my salvation.
OST 22 Ne m'abandonne point, ô Éternel! Mon Dieu, ne t'éloigne point de moi!
S21 22 Ne m'abandonne pas, Eternel,
mon Dieu, ne t'éloigne pas de moi!
WLC 22 אַל־ תַּֽעַזְבֵ֥נִי יְהוָ֑ה אֱ֝לֹהַ֗י אַל־ תִּרְחַ֥ק מִמֶּֽנִּי׃
BAN 23 Hâte-toi de venir à mon aide,
Seigneur, qui es mon salut !
BCC 23 Hâte-toi de me secourir, Seigneur, toi qui es mon salut !
OST 23 Hâte-toi, viens à mon aide, Seigneur, qui es ma délivrance!
S21 23 Viens vite à mon secours,
Seigneur, mon salut!
WLC 23 ח֥וּשָׁה לְעֶזְרָתִ֑י אֲ֝דֹנָ֗י תְּשׁוּעָתִֽי׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées