Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 38

BAN 1 Psaume de David. Pour mémorial.

DRB 1 Éternel ! ne me reprends pas dans ta colère, et ne me châtie pas dans ta fureur.

KJV 1 O lord, rebuke me not in thy wrath: neither chasten me in thy hot displeasure.

LSGS 1 (38:1) Psaume 04210 de David 01732. Pour souvenir 02142 8687. (38:2) Eternel 03068! ne me punis 03198 8686 pas dans ta colère 07110, Et ne me châtie 03256 8762 pas dans ta fureur 02534.

NEG 1 Psaume de David. Pour souvenir.

OST 1 Psaume de David. Pour rappeler au souvenir.

BAN 2 Eternel, ne me reprends pas dans ton indignation,
Et ne me châtie pas dans ton courroux !

DRB 2 Car tes flèches ont pénétré* en moi, et ta main est descendue sur moi.

KJV 2 For thine arrows stick fast in me, and thy hand presseth me sore.

LSGS 2 (38:3) Car tes flèches 02671 m'ont atteint 05181 8738, Et ta main 03027 s'est appesantie 05181 8799 sur moi.

NEG 2 Eternel! ne me punis pas dans ta colère,
Et ne me châtie pas dans ta fureur.

OST 2 Éternel, ne me châtie pas dans ta colère, et ne me punis pas dans ton courroux!

BAN 3 Car tes flèches m'ont atteint,
Et ta main s'est abaissée sur moi.

DRB 3 Il n'y a rien d'entier en ma chair, à cause de ton indignation ; point de paix dans mes os, à cause de mon péché.

KJV 3 There is no soundness in my flesh because of thine anger; neither is there any rest in my bones because of my sin.

LSGS 3 (38:4) Il n'y a rien de sain 04974 dans ma chair 01320 à cause 06440 de ta colère 02195, Il n'y a plus de vigueur 07965 dans mes os 06106 à cause 06440 de mon péché 02403.

NEG 3 Car tes flèches m'ont atteint,
Et ta main s'est appesantie sur moi.

OST 3 Car tes flèches sont entrées en moi, et ta main s'est appesantie sur moi.

BAN 4 Rien n'est intact dans ma chair, à cause de ta colère ;
Rien n'est sain dans mes os, à cause de mon péché.

DRB 4 Car mes iniquités ont passé sur* ma tête ; comme un pesant fardeau, elles sont trop pesantes pour moi.

KJV 4 For mine iniquities are gone over mine head: as an heavy burden they are too heavy for me.

LSGS 4 (38:5) Car mes iniquités 05771 s'élèvent 05674 8804 au-dessus de ma tête 07218; Comme un lourd 03515 fardeau 04853, elles sont trop pesantes 03513 8799 pour moi.

NEG 4 Il n'y a rien de sain dans ma chair à cause de ta colère,
Il n'y a plus de vigueur dans mes os à cause de mon péché.

OST 4 Il n'y a rien d'entier dans ma chair, à cause de ton courroux, ni aucun repos dans mes os, à cause de mon péché.

BAN 5 Car mes iniquités s'élèvent au-dessus de ma tête ;
Comme un lourd fardeau, elles sont trop pesantes pour moi.

DRB 5 Mes plaies sont fétides, elles coulent, à cause de ma folie.

KJV 5 My wounds stink and are corrupt because of my foolishness.

LSGS 5 (38:6) Mes plaies 02250 sont infectes 0887 8689 et purulentes 04743 8738, Par l'effet 06440 de ma folie 0200.

NEG 5 Car mes iniquités s'élèvent au-dessus de ma tête;
Comme un lourd fardeau, elles sont trop pesantes pour moi.

OST 5 Car mes iniquités vont par-dessus ma tête; elles sont comme un lourd fardeau, trop pesant pour moi.

BAN 6 Mes plaies sont infectes et purulentes,
A cause de ma folie ;

DRB 6 Je suis accablé et extrêmement courbé ; tout le jour je marche dans le deuil ;

KJV 6 I am troubled; I am bowed down greatly; I go mourning all the day long.

LSGS 6 (38:7) Je suis courbé 05753 8738, abattu 07817 8804 au dernier point 03966; Tout le jour 03117 je marche 01980 8765 dans la tristesse 06937 8802.

NEG 6 Mes plaies sont infectes et purulentes,
Par l'effet de ma folie.

OST 6 Mes plaies sont fétides, et elles coulent, à cause de ma folie.

BAN 7 Je suis extrêmement courbé et abattu,
Tout le jour je vais et viens dans le deuil,

DRB 7 Car mes reins sont pleins d'inflammation, et il n'y a rien d'entier dans ma chair.

KJV 7 For my loins are filled with a loathsome disease: and there is no soundness in my flesh.

LSGS 7 (38:8) Car un mal brûlant 07033 8737 dévore 04390 8804 mes entrailles 03689, Et il n'y a rien de sain 04974 dans ma chair 01320.

NEG 7 Je suis courbé, abattu au dernier point;
Tout le jour je marche dans la tristesse.

OST 7 Je suis courbé, affaissé au dernier point; je marche en deuil tout le jour.

BAN 8 Car mes reins sont remplis d'inflammation,
Et rien n'est intact dans ma chair.

DRB 8 Je suis languissant et extrêmement brisé ; je rugis dans le frémissement de mon cœur.

KJV 8 I am feeble and sore broken: I have roared by reason of the disquietness of my heart.

LSGS 8 (38:9) Je suis sans force 06313 8738, entièrement 03966 brisé 01794 8738; Le trouble 05100 de mon coeur 03820 m'arrache des gémissements 07580 8804.

NEG 8 Car un mal brûlant dévore mes entrailles,
Et il n'y a rien de sain dans ma chair.

OST 8 Car mes reins sont pleins d'inflammation; il n'y a rien d'entier dans ma chair.

BAN 9 Je suis sans force, brisé au dernier point,
Je rugis, dans le tourment de mon coeur.

DRB 9 Seigneur ! tout mon désir est devant toi, et mon gémissement ne t'est point caché.

KJV 9 Lord, all my desire is before thee; and my groaning is not hid from thee.

LSGS 9 (38:10) Seigneur 0136! tous mes désirs 08378 sont devant toi, Et mes soupirs 0585 ne te sont point cachés 05641 8738.

NEG 9 Je suis sans force, entièrement brisé;
Le trouble de mon cœur m'arrache des gémissements.

OST 9 Je suis affaibli et tout brisé; je rugis dans l'agitation de mon coeur.

BAN 10 Seigneur, tout mon désir est devant toi,
Et mon gémissement ne t'est point caché ;

DRB 10 Mon cœur bat fort, ma force m'a abandonné, et la lumière de mes yeux aussi n'est plus avec moi.

KJV 10 My heart panteth, my strength faileth me: as for the light of mine eyes, it also is gone from me.

LSGS 10 (38:11) Mon coeur 03820 est agité 05503 8773, ma force 03581 m'abandonne 05800 8804, Et la lumière 0216 de mes yeux 05869 01992 n'est plus même avec moi 0369.

NEG 10 Seigneur! tous mes désirs sont devant toi,
Et mes soupirs ne te sont point cachés.

OST 10 Seigneur, tout mon désir est devant toi, et mon gémissement ne t'est point caché.

BAN 11 Mon coeur bat précipitamment, ma force m'a abandonné,
Ainsi que la clarté de mes yeux ; même je ne les ai plus.

DRB 11 Ceux qui m'aiment, et mes compagnons, se tiennent loin de ma plaie, et mes proches se tiennent à distance,

KJV 11 My lovers and my friends stand aloof from my sore; and my kinsmen stand afar off.

LSGS 11 (38:12) Mes amis 0157 8802 et mes connaissances 07453 s'éloignent 05975 8799 de 05048 ma plaie 05061, Et mes proches 07138 se tiennent 05975 8804 à l'écart 07350.

NEG 11 Mon cœur est agité, ma force m'abandonne,
Et la lumière de mes yeux n'est plus même avec moi.

OST 11 Mon coeur palpite, ma force m'abandonne; et la lumière de mes yeux même, je ne l'ai plus.

BAN 12 Mes amis et mes proches se tiennent loin de ma plaie,
Mes plus proches se tiennent éloignés.

DRB 12 Et ceux qui cherchent ma vie me tendent des pièges, et ceux qui cherchent mon mal parlent de malheurs* et disent** des tromperies tout le jour.

KJV 12 They also that seek after my life lay snares for me: and they that seek my hurt speak mischievous things, and imagine deceits all the day long.

LSGS 12 (38:13) Ceux qui en veulent 01245 8764 à ma vie 05315 tendent leurs pièges 05367 8762; Ceux qui cherchent 01875 8802 mon malheur 07451 disent 01696 8765 des méchancetés 01942, Et méditent 01897 8799 tout le jour 03117 des tromperies 04820.

NEG 12 Mes amis et mes connaissances s'éloignent de ma plaie,
Et mes proches se tiennent à l'écart.

OST 12 Devant le coup qui me frappe, mes amis, mes compagnons s'arrêtent, et mes proches se tiennent loin.

BAN 13 Ceux qui en veulent à ma vie m'ont tendu des pièges,
El ceux qui cherchent ma perte profèrent des paroles de destruction
Et méditent tout le jour des tromperies.

DRB 13 Et moi, comme un sourd, je n'entends pas, et, comme un muet, je n'ouvre pas la bouche.

KJV 13 But I, as a deaf man, heard not; and I was as a dumb man that openeth not his mouth.

LSGS 13 (38:14) Et moi, je suis comme un sourd 02795, je n'entends 08085 8799 pas; Je suis comme un muet 0483, qui n'ouvre 06605 8799 pas la bouche 06310.

NEG 13 Ceux qui en veulent à ma vie tendent leurs pièges;
Ceux qui cherchent mon malheur disent des méchancetés,
Et méditent tout le jour des tromperies.

OST 13 Ceux qui en veulent à ma vie me tendent des pièges; ceux qui cherchent mon mal parlent de ruine, et chaque jour ils méditent des tromperies.

BAN 14 Et moi, comme un sourd, je n'entends pas ;
Comme un muet, je n'ouvre pas la bouche.

DRB 14 Je suis devenu comme un homme qui n'entend point et dans la bouche duquel il n'y a pas de réplique.

KJV 14 Thus I was as a man that heareth not, and in whose mouth are no reproofs.

LSGS 14 (38:15) Je suis comme un homme 0376 qui n'entend 08085 8802 pas, Et dans la bouche 06310 duquel il n'y a point de réplique 08433.

NEG 14 Et moi, je suis comme un sourd, je n'entends pas;
Je suis comme un muet, qui n'ouvre pas la bouche.

OST 14 Mais moi, comme un sourd, je n'entends point; je suis comme un muet qui n'ouvre point la bouche.

BAN 15 Je suis comme un homme qui n'entend pas,
Et dans la bouche duquel il n'y a point de réplique.

DRB 15 Car je m'attends à toi, Éternel ! Toi, tu répondras, Seigneur, mon Dieu !

KJV 15 For in thee, O LORD, do I hope: thou wilt hear, O Lord my God.

LSGS 15 (38:16) Eternel 03068! c'est en toi que j'espère 03176 8689; Tu répondras 06030 8799, Seigneur 0136, mon Dieu 0430!

NEG 15 Je suis comme un homme qui n'entend pas,
Et dans la bouche duquel il n'y a point de réplique.

OST 15 Oui, je suis comme un homme qui n'entend point, et qui n'a point de réplique en sa bouche.

BAN 16 Car c'est à toi que je m'attends, ô Eternel !
C'est toi qui répondras, Seigneur, mon Dieu.

DRB 16 Car j'ai dit : Qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet ! Quand mon pied chancelle, ils s'élèvent orgueilleusement contre moi.

KJV 16 For I said, Hear me, lest otherwise they should rejoice over me: when my foot slippeth, they magnify themselves against me.

LSGS 16 (38:17) Car je dis 0559 8804: Ne permets pas qu'ils se réjouissent 08055 8799 à mon sujet, Qu'ils s'élèvent 01431 8689 contre moi, si mon pied 07272 chancelle 04131 8800!

NEG 16 Eternel! c'est en toi que j'espère;
Tu répondras, Seigneur, mon Dieu!

OST 16 Car c'est à toi, Éternel, que je m'attends; tu répondras, Seigneur, mon Dieu!

BAN 17 Car j'ai dit : Qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet !
Dès que mon pied chancelle, ils s'élèvent orgueilleusement contre moi.

DRB 17 Car je suis prêt à boiter, et ma douleur est toujours devant moi ;

KJV 17 For I am ready to halt, and my sorrow is continually before me.

LSGS 17 (38:18) Car je suis près 03559 8737 de tomber 06761, Et ma douleur 04341 est toujours 08548 devant moi.

NEG 17 Car je dis: Ne permets pas qu'ils se réjouissent à mon sujet,
Qu'ils s'élèvent contre moi, si mon pied chancelle!

OST 17 Car j'ai dit: Qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet! Quand mon pied glisse, ils s'élèvent contre moi.

BAN 18 Car je suis près de tomber,
Et ma douleur est continuellement devant moi.

DRB 18 Car je déclarerai mon iniquité ; je suis en peine pour mon péché.

KJV 18 For I will declare mine iniquity; I will be sorry for my sin.

LSGS 18 (38:19) Car je reconnais 05046 8686 mon iniquité 05771, Je suis dans la crainte 01672 8799 à cause de mon péché 02403.

NEG 18 Car je suis près de tomber,
Et ma douleur est toujours devant moi.

OST 18 Et je suis prêt à tomber, et ma douleur est toujours devant moi.

BAN 19 Je confesse mon iniquité,
Je suis en peine à cause de mon péché,

DRB 19 Et mes ennemis sont vivants, ils sont forts, et ceux qui me haïssent sans motif sont nombreux ;

KJV 19 But mine enemies are lively, and they are strong: and they that hate me wrongfully are multiplied.

LSGS 19 (38:20) Et mes ennemis 0341 8802 sont pleins de vie 02416, pleins de force 06105 8804; Ceux qui me haïssent 08130 8802 sans cause 08267 sont nombreux 07231 8804.

NEG 19 Car je reconnais mon iniquité,
Je suis dans la crainte à cause de mon péché.

OST 19 Car je déclare mon iniquité; je suis dans la crainte à cause de mon péché.

BAN 20 Et mes ennemis vivent et se fortifient.
Nombreux sont ceux qui me haïssent sans cause,

DRB 20 Et ceux qui me rendent le mal pour le bien sont mes adversaires, parce que je poursuis ce qui est bon.

KJV 20 They also that render evil for good are mine adversaries; because I follow the thing that good is.

LSGS 20 (38:21) Ils me rendent 07999 8764 le mal 07451 pour le bien 02896; Ils sont mes adversaires 07853 8799, parce que je recherche 07291 8800 le bien 02896.

NEG 20 Et mes ennemis sont pleins de vie, pleins de force;
Ceux qui me haïssent sans cause sont nombreux.

OST 20 Cependant mes ennemis sont vivants et forts, et ceux qui me haïssent sans cause sont nombreux.

BAN 21 Ceux qui me rendent le mal pour le bien,
S'opposant à moi, parce que je recherche le bien.

DRB 21 Éternel ! ne m'abandonne point ; mon Dieu ! ne t'éloigne pas de moi.

KJV 21 Forsake me not, O LORD: O my God, be not far from me.

LSGS 21 (38:22) Ne m'abandonne 05800 8799 pas, Eternel 03068! Mon Dieu 0430, ne t'éloigne 07368 8799 pas de moi!

NEG 21 Ils me rendent le mal pour le bien;
Ils sont mes adversaires, parce que je recherche le bien.

OST 21 Et, me rendant le mal pour le bien, ils se font mes adversaires parce que je m'attache au bien.

BAN 22 Ne m'abandonne pas, ô Eternel !
Mon Dieu ! ne t'éloigne pas de moi.

DRB 22 Hâte-toi de me secourir, Seigneur, mon salut !

KJV 22 Make haste to help me, O Lord my salvation.

LSGS 22 (38:23) Viens en hâte 02363 8798 à mon secours 05833, Seigneur 0136, mon salut 08668!

NEG 22 Ne m'abandonne pas, Eternel!
Mon Dieu, ne t'éloigne pas de moi!

OST 22 Ne m'abandonne point, ô Éternel! Mon Dieu, ne t'éloigne point de moi!

BAN 23 Hâte-toi de venir à mon aide,
Seigneur, qui es mon salut !

NEG 23 Viens en hâte à mon secours,
Seigneur, mon salut!

OST 23 Hâte-toi, viens à mon aide, Seigneur, qui es ma délivrance!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées