Comparer
Psaumes 38BAN 1 Psaume de David. Pour mémorial.
DRB 1 Éternel ! ne me reprends pas dans ta colère, et ne me châtie pas dans ta fureur.
KJV 1 O lord, rebuke me not in thy wrath: neither chasten me in thy hot displeasure.
OST 1 Psaume de David. Pour rappeler au souvenir.
BAN 2 Eternel, ne me reprends pas dans ton indignation,
Et ne me châtie pas dans ton courroux !
DRB 2 Car tes flèches ont pénétré* en moi, et ta main est descendue sur moi.
KJV 2 For thine arrows stick fast in me, and thy hand presseth me sore.
OST 2 Éternel, ne me châtie pas dans ta colère, et ne me punis pas dans ton courroux!
BAN 3 Car tes flèches m'ont atteint,
Et ta main s'est abaissée sur moi.
DRB 3 Il n'y a rien d'entier en ma chair, à cause de ton indignation ; point de paix dans mes os, à cause de mon péché.
KJV 3 There is no soundness in my flesh because of thine anger; neither is there any rest in my bones because of my sin.
OST 3 Car tes flèches sont entrées en moi, et ta main s'est appesantie sur moi.
BAN 4 Rien n'est intact dans ma chair, à cause de ta colère ;
Rien n'est sain dans mes os, à cause de mon péché.
DRB 4 Car mes iniquités ont passé sur* ma tête ; comme un pesant fardeau, elles sont trop pesantes pour moi.
KJV 4 For mine iniquities are gone over mine head: as an heavy burden they are too heavy for me.
OST 4 Il n'y a rien d'entier dans ma chair, à cause de ton courroux, ni aucun repos dans mes os, à cause de mon péché.
BAN 5 Car mes iniquités s'élèvent au-dessus de ma tête ;
Comme un lourd fardeau, elles sont trop pesantes pour moi.
DRB 5 Mes plaies sont fétides, elles coulent, à cause de ma folie.
KJV 5 My wounds stink and are corrupt because of my foolishness.
OST 5 Car mes iniquités vont par-dessus ma tête; elles sont comme un lourd fardeau, trop pesant pour moi.
BAN 6 Mes plaies sont infectes et purulentes,
A cause de ma folie ;
DRB 6 Je suis accablé et extrêmement courbé ; tout le jour je marche dans le deuil ;
KJV 6 I am troubled; I am bowed down greatly; I go mourning all the day long.
OST 6 Mes plaies sont fétides, et elles coulent, à cause de ma folie.
BAN 7 Je suis extrêmement courbé et abattu,
Tout le jour je vais et viens dans le deuil,
DRB 7 Car mes reins sont pleins d'inflammation, et il n'y a rien d'entier dans ma chair.
KJV 7 For my loins are filled with a loathsome disease: and there is no soundness in my flesh.
OST 7 Je suis courbé, affaissé au dernier point; je marche en deuil tout le jour.
BAN 8 Car mes reins sont remplis d'inflammation,
Et rien n'est intact dans ma chair.
DRB 8 Je suis languissant et extrêmement brisé ; je rugis dans le frémissement de mon cœur.
KJV 8 I am feeble and sore broken: I have roared by reason of the disquietness of my heart.
OST 8 Car mes reins sont pleins d'inflammation; il n'y a rien d'entier dans ma chair.
BAN 9 Je suis sans force, brisé au dernier point,
Je rugis, dans le tourment de mon coeur.
DRB 9 Seigneur ! tout mon désir est devant toi, et mon gémissement ne t'est point caché.
KJV 9 Lord, all my desire is before thee; and my groaning is not hid from thee.
OST 9 Je suis affaibli et tout brisé; je rugis dans l'agitation de mon coeur.
BAN 10 Seigneur, tout mon désir est devant toi,
Et mon gémissement ne t'est point caché ;
DRB 10 Mon cœur bat fort, ma force m'a abandonné, et la lumière de mes yeux aussi n'est plus avec moi.
KJV 10 My heart panteth, my strength faileth me: as for the light of mine eyes, it also is gone from me.
OST 10 Seigneur, tout mon désir est devant toi, et mon gémissement ne t'est point caché.
BAN 11 Mon coeur bat précipitamment, ma force m'a abandonné,
Ainsi que la clarté de mes yeux ; même je ne les ai plus.
DRB 11 Ceux qui m'aiment, et mes compagnons, se tiennent loin de ma plaie, et mes proches se tiennent à distance,
KJV 11 My lovers and my friends stand aloof from my sore; and my kinsmen stand afar off.
OST 11 Mon coeur palpite, ma force m'abandonne; et la lumière de mes yeux même, je ne l'ai plus.
BAN 12 Mes amis et mes proches se tiennent loin de ma plaie,
Mes plus proches se tiennent éloignés.
DRB 12 Et ceux qui cherchent ma vie me tendent des pièges, et ceux qui cherchent mon mal parlent de malheurs* et disent** des tromperies tout le jour.
KJV 12 They also that seek after my life lay snares for me: and they that seek my hurt speak mischievous things, and imagine deceits all the day long.
OST 12 Devant le coup qui me frappe, mes amis, mes compagnons s'arrêtent, et mes proches se tiennent loin.
BAN 13 Ceux qui en veulent à ma vie m'ont tendu des pièges,
El ceux qui cherchent ma perte profèrent des paroles de destruction
Et méditent tout le jour des tromperies.
DRB 13 Et moi, comme un sourd, je n'entends pas, et, comme un muet, je n'ouvre pas la bouche.
KJV 13 But I, as a deaf man, heard not; and I was as a dumb man that openeth not his mouth.
OST 13 Ceux qui en veulent à ma vie me tendent des pièges; ceux qui cherchent mon mal parlent de ruine, et chaque jour ils méditent des tromperies.
BAN 14 Et moi, comme un sourd, je n'entends pas ;
Comme un muet, je n'ouvre pas la bouche.
DRB 14 Je suis devenu comme un homme qui n'entend point et dans la bouche duquel il n'y a pas de réplique.
KJV 14 Thus I was as a man that heareth not, and in whose mouth are no reproofs.
OST 14 Mais moi, comme un sourd, je n'entends point; je suis comme un muet qui n'ouvre point la bouche.
BAN 15 Je suis comme un homme qui n'entend pas,
Et dans la bouche duquel il n'y a point de réplique.
DRB 15 Car je m'attends à toi, Éternel ! Toi, tu répondras, Seigneur, mon Dieu !
KJV 15 For in thee, O LORD, do I hope: thou wilt hear, O Lord my God.
OST 15 Oui, je suis comme un homme qui n'entend point, et qui n'a point de réplique en sa bouche.
BAN 16 Car c'est à toi que je m'attends, ô Eternel !
C'est toi qui répondras, Seigneur, mon Dieu.
DRB 16 Car j'ai dit : Qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet ! Quand mon pied chancelle, ils s'élèvent orgueilleusement contre moi.
KJV 16 For I said, Hear me, lest otherwise they should rejoice over me: when my foot slippeth, they magnify themselves against me.
OST 16 Car c'est à toi, Éternel, que je m'attends; tu répondras, Seigneur, mon Dieu!
BAN 17 Car j'ai dit : Qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet !
Dès que mon pied chancelle, ils s'élèvent orgueilleusement contre moi.
DRB 17 Car je suis prêt à boiter, et ma douleur est toujours devant moi ;
KJV 17 For I am ready to halt, and my sorrow is continually before me.
OST 17 Car j'ai dit: Qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet! Quand mon pied glisse, ils s'élèvent contre moi.
BAN 18 Car je suis près de tomber,
Et ma douleur est continuellement devant moi.
DRB 18 Car je déclarerai mon iniquité ; je suis en peine pour mon péché.
KJV 18 For I will declare mine iniquity; I will be sorry for my sin.
OST 18 Et je suis prêt à tomber, et ma douleur est toujours devant moi.
BAN 19 Je confesse mon iniquité,
Je suis en peine à cause de mon péché,
DRB 19 Et mes ennemis sont vivants, ils sont forts, et ceux qui me haïssent sans motif sont nombreux ;
KJV 19 But mine enemies are lively, and they are strong: and they that hate me wrongfully are multiplied.
OST 19 Car je déclare mon iniquité; je suis dans la crainte à cause de mon péché.
BAN 20 Et mes ennemis vivent et se fortifient.
Nombreux sont ceux qui me haïssent sans cause,
DRB 20 Et ceux qui me rendent le mal pour le bien sont mes adversaires, parce que je poursuis ce qui est bon.
KJV 20 They also that render evil for good are mine adversaries; because I follow the thing that good is.
OST 20 Cependant mes ennemis sont vivants et forts, et ceux qui me haïssent sans cause sont nombreux.
BAN 21 Ceux qui me rendent le mal pour le bien,
S'opposant à moi, parce que je recherche le bien.
DRB 21 Éternel ! ne m'abandonne point ; mon Dieu ! ne t'éloigne pas de moi.
KJV 21 Forsake me not, O LORD: O my God, be not far from me.
OST 21 Et, me rendant le mal pour le bien, ils se font mes adversaires parce que je m'attache au bien.
BAN 22 Ne m'abandonne pas, ô Eternel !
Mon Dieu ! ne t'éloigne pas de moi.
DRB 22 Hâte-toi de me secourir, Seigneur, mon salut !
KJV 22 Make haste to help me, O Lord my salvation.
OST 22 Ne m'abandonne point, ô Éternel! Mon Dieu, ne t'éloigne point de moi!
BAN 23 Hâte-toi de venir à mon aide,
Seigneur, qui es mon salut !
OST 23 Hâte-toi, viens à mon aide, Seigneur, qui es ma délivrance!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées