Comparer
Psaumes 38BAN 1 Psaume de David. Pour mémorial.
DRB 1 Éternel ! ne me reprends pas dans ta colère, et ne me châtie pas dans ta fureur.
MAR 1 Psaume de David, pour réduire en mémoire.
S21 1 Psaume de David,
comme mémorial.
BAN 2 Eternel, ne me reprends pas dans ton indignation,
Et ne me châtie pas dans ton courroux !
DRB 2 Car tes flèches ont pénétré* en moi, et ta main est descendue sur moi.
MAR 2 Eternel, ne me reprends point en ta colère, et ne me châtie point en ta fureur.
S21 2 Eternel, ne me punis pas dans ta colère
et ne me corrige pas dans ta fureur,
BAN 3 Car tes flèches m'ont atteint,
Et ta main s'est abaissée sur moi.
DRB 3 Il n'y a rien d'entier en ma chair, à cause de ton indignation ; point de paix dans mes os, à cause de mon péché.
MAR 3 Car tes flèches sont entrées en moi, et ta main s'est appesantie sur moi.
S21 3 car tes flèches m'ont atteint,
et ta main a pesé lourdement sur moi.
BAN 4 Rien n'est intact dans ma chair, à cause de ta colère ;
Rien n'est sain dans mes os, à cause de mon péché.
DRB 4 Car mes iniquités ont passé sur* ma tête ; comme un pesant fardeau, elles sont trop pesantes pour moi.
MAR 4 Il n'y a rien d'entier en ma chair, à cause de ton indignation ; ni de repos dans mes os, à cause de mon péché.
S21 4 Il n'y a plus rien d'intact dans mon corps
à cause de ta colère,
il n'y a plus rien de sain dans mes os
à cause de mon péché,
BAN 5 Car mes iniquités s'élèvent au-dessus de ma tête ;
Comme un lourd fardeau, elles sont trop pesantes pour moi.
DRB 5 Mes plaies sont fétides, elles coulent, à cause de ma folie.
MAR 5 Car mes iniquités ont surmonté ma tête, elles se sont appesanties comme un pesant fardeau, au-delà de mes forces.
S21 5 car mes fautes s'élèvent au-dessus de ma tête;
pareilles à un lourd fardeau, elles sont trop pesantes pour moi.
BAN 6 Mes plaies sont infectes et purulentes,
A cause de ma folie ;
DRB 6 Je suis accablé et extrêmement courbé ; tout le jour je marche dans le deuil ;
MAR 6 Mes plaies sont pourries [et] coulent, à cause de ma folie.
S21 6 Mes plaies sont infectes et purulentes
à cause de ma folie.
BAN 7 Je suis extrêmement courbé et abattu,
Tout le jour je vais et viens dans le deuil,
DRB 7 Car mes reins sont pleins d'inflammation, et il n'y a rien d'entier dans ma chair.
MAR 7 Je suis courbé et penché outre mesure ; je marche en deuil tout le jour.
S21 7 Je suis courbé, complètement abattu;
tout le jour je marche dans la tristesse,
BAN 8 Car mes reins sont remplis d'inflammation,
Et rien n'est intact dans ma chair.
DRB 8 Je suis languissant et extrêmement brisé ; je rugis dans le frémissement de mon cœur.
MAR 8 Car mes aines sont remplies d'inflammation, et dans ma chair il [n'y a] rien d'entier.
S21 8 car un mal brûle mes reins,
et il n'y a plus rien d'intact dans mon corps.
BAN 9 Je suis sans force, brisé au dernier point,
Je rugis, dans le tourment de mon coeur.
DRB 9 Seigneur ! tout mon désir est devant toi, et mon gémissement ne t'est point caché.
MAR 9 Je suis affaibli et tout brisé, je rugis du grand frémissement de mon coeur.
S21 9 Je suis sans force, entièrement brisé;
le trouble de mon cœur m'arrache des gémissements.
BAN 10 Seigneur, tout mon désir est devant toi,
Et mon gémissement ne t'est point caché ;
DRB 10 Mon cœur bat fort, ma force m'a abandonné, et la lumière de mes yeux aussi n'est plus avec moi.
MAR 10 Seigneur, tout mon désir est devant toi, et mon gémissement ne t'est point caché.
S21 10 Seigneur, tu connais tous mes désirs,
et mes soupirs ne te sont pas cachés.
BAN 11 Mon coeur bat précipitamment, ma force m'a abandonné,
Ainsi que la clarté de mes yeux ; même je ne les ai plus.
DRB 11 Ceux qui m'aiment, et mes compagnons, se tiennent loin de ma plaie, et mes proches se tiennent à distance,
MAR 11 Mon coeur est agité çà et là, ma force m'a abandonné, et la clarté aussi de mes yeux : même ils ne sont plus avec moi.
S21 11 Mon cœur est agité, ma force m'abandonne,
même la lumière de mes yeux disparaît.
BAN 12 Mes amis et mes proches se tiennent loin de ma plaie,
Mes plus proches se tiennent éloignés.
DRB 12 Et ceux qui cherchent ma vie me tendent des pièges, et ceux qui cherchent mon mal parlent de malheurs* et disent** des tromperies tout le jour.
MAR 12 Ceux qui m'aiment, et même mes intimes amis, se tiennent loin de ma plaie, et mes proches se tiennent loin de [moi].
S21 12 Mes amis, mes compagnons, reculent devant ma plaie,
mes proches se tiennent à l'écart!
BAN 13 Ceux qui en veulent à ma vie m'ont tendu des pièges,
El ceux qui cherchent ma perte profèrent des paroles de destruction
Et méditent tout le jour des tromperies.
DRB 13 Et moi, comme un sourd, je n'entends pas, et, comme un muet, je n'ouvre pas la bouche.
MAR 13 Et ceux qui cherchent ma vie, m'ont tendu des filets, et ceux qui cherchent ma perte, parlent de calamités, et songent des tromperies tout le jour.
S21 13 Ceux qui en veulent à ma vie tendent leurs pièges,
ceux qui cherchent mon malheur disent des méchancetés
et méditent toute la journée des tromperies.
BAN 14 Et moi, comme un sourd, je n'entends pas ;
Comme un muet, je n'ouvre pas la bouche.
DRB 14 Je suis devenu comme un homme qui n'entend point et dans la bouche duquel il n'y a pas de réplique.
MAR 14 Mais moi je n'entends non plus qu'un sourd, et je suis comme un muet qui n'ouvre point sa bouche.
S21 14 Mais moi, pareil à un sourd, je n'entends pas;
je suis comme un muet: je n'ouvre pas la bouche.
BAN 15 Je suis comme un homme qui n'entend pas,
Et dans la bouche duquel il n'y a point de réplique.
DRB 15 Car je m'attends à toi, Éternel ! Toi, tu répondras, Seigneur, mon Dieu !
MAR 15 Je suis, dis-je, comme un homme qui n'entend point, et qui n'a point de réplique en sa bouche.
S21 15 Je suis pareil à un homme qui n'entend pas
et qui n'oppose aucune réplique.
BAN 16 Car c'est à toi que je m'attends, ô Eternel !
C'est toi qui répondras, Seigneur, mon Dieu.
DRB 16 Car j'ai dit : Qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet ! Quand mon pied chancelle, ils s'élèvent orgueilleusement contre moi.
MAR 16 Puisque je me suis attendu à toi, ô Eternel, tu me répondras, Seigneur mon Dieu !
S21 16 Eternel, c'est en toi que j'espère;
tu répondras, Seigneur, mon Dieu,
BAN 17 Car j'ai dit : Qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet !
Dès que mon pied chancelle, ils s'élèvent orgueilleusement contre moi.
DRB 17 Car je suis prêt à boiter, et ma douleur est toujours devant moi ;
MAR 17 Car j'ai dit : [Il faut prendre garde] qu'ils ne triomphent de moi : quand mon pied glisse, ils s'élèvent contre moi.
S21 17 car j'ai dit: «Ne permets pas qu'ils se réjouissent à mon sujet,
qu'ils s'attaquent à moi quand mon pied trébuche!»
BAN 18 Car je suis près de tomber,
Et ma douleur est continuellement devant moi.
DRB 18 Car je déclarerai mon iniquité ; je suis en peine pour mon péché.
MAR 18 Quand je suis prêt à clocher ; et que ma douleur est continuellement devant moi ;
S21 18 Je suis près de tomber,
et ma douleur est toujours présente.
BAN 19 Je confesse mon iniquité,
Je suis en peine à cause de mon péché,
DRB 19 Et mes ennemis sont vivants, ils sont forts, et ceux qui me haïssent sans motif sont nombreux ;
MAR 19 Quand je déclare mon iniquité [et] que je suis en peine pour mon péché.
S21 19 Oui, je reconnais ma faute,
je suis dans la crainte à cause de mon péché.
BAN 20 Et mes ennemis vivent et se fortifient.
Nombreux sont ceux qui me haïssent sans cause,
DRB 20 Et ceux qui me rendent le mal pour le bien sont mes adversaires, parce que je poursuis ce qui est bon.
MAR 20 Cependant mes ennemis, qui sont vivants, se renforcent, et ceux qui me haïssent à tort se multiplient.
S21 20 Cependant mes ennemis sont pleins de vie, pleins de force;
ceux qui me détestent sans raison sont nombreux.
BAN 21 Ceux qui me rendent le mal pour le bien,
S'opposant à moi, parce que je recherche le bien.
DRB 21 Éternel ! ne m'abandonne point ; mon Dieu ! ne t'éloigne pas de moi.
MAR 21 Et ceux qui me rendent le mal pour le bien, me sont contraires, parce que je recherche le bien.
S21 21 Ils me rendent le mal pour le bien,
ils sont mes adversaires parce que je recherche le bien.
BAN 22 Ne m'abandonne pas, ô Eternel !
Mon Dieu ! ne t'éloigne pas de moi.
DRB 22 Hâte-toi de me secourir, Seigneur, mon salut !
MAR 22 Eternel, ne m'abandonne point ; mon Dieu ! ne t'éloigne point de moi.
S21 22 Ne m'abandonne pas, Eternel,
mon Dieu, ne t'éloigne pas de moi!
BAN 23 Hâte-toi de venir à mon aide,
Seigneur, qui es mon salut !
MAR 23 Hâte-toi de venir à mon secours, Seigneur, qui es ma délivrance.
S21 23 Viens vite à mon secours,
Seigneur, mon salut!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées