Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 38

BAN 1 Psaume de David. Pour mémorial.

KJV 1 O lord, rebuke me not in thy wrath: neither chasten me in thy hot displeasure.

MAR 1 Psaume de David, pour réduire en mémoire.

OST 1 Psaume de David. Pour rappeler au souvenir.

S21 1 Psaume de David,
comme mémorial.

VULC 1 In finem, ipsi Idithun. Canticum David.

WLC 1 מִזְמ֖וֹר לְדָוִ֣ד לְהַזְכִּֽיר׃

BAN 2 Eternel, ne me reprends pas dans ton indignation,
Et ne me châtie pas dans ton courroux !

KJV 2 For thine arrows stick fast in me, and thy hand presseth me sore.

MAR 2 Eternel, ne me reprends point en ta colère, et ne me châtie point en ta fureur.

OST 2 Éternel, ne me châtie pas dans ta colère, et ne me punis pas dans ton courroux!

S21 2 Eternel, ne me punis pas dans ta colère
et ne me corrige pas dans ta fureur,

VULC 2 [Dixi : Custodiam vias meas :
ut non delinquam in lingua mea.
Posui ori meo custodiam,
cum consisteret peccator adversum me.

WLC 2 יְֽהוָ֗ה אַל־ בְּקֶצְפְּךָ֥ תוֹכִיחֵ֑נִי וּֽבַחֲמָתְךָ֥ תְיַסְּרֵֽנִי׃

BAN 3 Car tes flèches m'ont atteint,
Et ta main s'est abaissée sur moi.

KJV 3 There is no soundness in my flesh because of thine anger; neither is there any rest in my bones because of my sin.

MAR 3 Car tes flèches sont entrées en moi, et ta main s'est appesantie sur moi.

OST 3 Car tes flèches sont entrées en moi, et ta main s'est appesantie sur moi.

S21 3 car tes flèches m'ont atteint,
et ta main a pesé lourdement sur moi.

VULC 3 Obmutui, et humiliatus sum, et silui a bonis ;
et dolor meus renovatus est.

WLC 3 כִּֽי־ חִ֭צֶּיךָ נִ֣חֲתוּ בִ֑י וַתִּנְחַ֖ת עָלַ֣י יָדֶֽךָ׃

BAN 4 Rien n'est intact dans ma chair, à cause de ta colère ;
Rien n'est sain dans mes os, à cause de mon péché.

KJV 4 For mine iniquities are gone over mine head: as an heavy burden they are too heavy for me.

MAR 4 Il n'y a rien d'entier en ma chair, à cause de ton indignation ; ni de repos dans mes os, à cause de mon péché.

OST 4 Il n'y a rien d'entier dans ma chair, à cause de ton courroux, ni aucun repos dans mes os, à cause de mon péché.

S21 4 Il n'y a plus rien d'intact dans mon corps
à cause de ta colère,
il n'y a plus rien de sain dans mes os
à cause de mon péché,

VULC 4 Concaluit cor meum intra me ;
et in meditatione mea exardescet ignis.

WLC 4 אֵין־ מְתֹ֣ם בִּ֭בְשָׂרִי מִפְּנֵ֣י זַעְמֶ֑ךָ אֵין־ שָׁל֥וֹם בַּ֝עֲצָמַ֗י מִפְּנֵ֥י חַטָּאתִֽי׃

BAN 5 Car mes iniquités s'élèvent au-dessus de ma tête ;
Comme un lourd fardeau, elles sont trop pesantes pour moi.

KJV 5 My wounds stink and are corrupt because of my foolishness.

MAR 5 Car mes iniquités ont surmonté ma tête, elles se sont appesanties comme un pesant fardeau, au-delà de mes forces.

OST 5 Car mes iniquités vont par-dessus ma tête; elles sont comme un lourd fardeau, trop pesant pour moi.

S21 5 car mes fautes s'élèvent au-dessus de ma tête;
pareilles à un lourd fardeau, elles sont trop pesantes pour moi.

VULC 5 Locutus sum in lingua mea :
Notum fac mihi, Domine, finem meum,
et numerum dierum meorum quis est,
ut sciam quid desit mihi.

WLC 5 כִּ֣י עֲ֭וֺנֹתַי עָבְר֣וּ רֹאשִׁ֑י כְּמַשָּׂ֥א כָ֝בֵ֗ד יִכְבְּד֥וּ מִמֶּֽנִּי׃

BAN 6 Mes plaies sont infectes et purulentes,
A cause de ma folie ;

KJV 6 I am troubled; I am bowed down greatly; I go mourning all the day long.

MAR 6 Mes plaies sont pourries [et] coulent, à cause de ma folie.

OST 6 Mes plaies sont fétides, et elles coulent, à cause de ma folie.

S21 6 Mes plaies sont infectes et purulentes
à cause de ma folie.

VULC 6 Ecce mensurabiles posuisti dies meos,
et substantia mea tamquam nihilum ante te.
Verumtamen universa vanitas, omnis homo vivens.

WLC 6 הִבְאִ֣ישׁוּ נָ֭מַקּוּ חַבּוּרֹתָ֑י מִ֝פְּנֵ֗י אִוַּלְתִּֽי׃

BAN 7 Je suis extrêmement courbé et abattu,
Tout le jour je vais et viens dans le deuil,

KJV 7 For my loins are filled with a loathsome disease: and there is no soundness in my flesh.

MAR 7 Je suis courbé et penché outre mesure ; je marche en deuil tout le jour.

OST 7 Je suis courbé, affaissé au dernier point; je marche en deuil tout le jour.

S21 7 Je suis courbé, complètement abattu;
tout le jour je marche dans la tristesse,

VULC 7 Verumtamen in imagine pertransit homo ;
sed et frustra conturbatur :
thesaurizat, et ignorat cui congregabit ea.

WLC 7 נַעֲוֵ֣יתִי שַׁחֹ֣תִי עַד־ מְאֹ֑ד כָּל־ הַ֝יּ֗וֹם קֹדֵ֥ר הִלָּֽכְתִּי׃

BAN 8 Car mes reins sont remplis d'inflammation,
Et rien n'est intact dans ma chair.

KJV 8 I am feeble and sore broken: I have roared by reason of the disquietness of my heart.

MAR 8 Car mes aines sont remplies d'inflammation, et dans ma chair il [n'y a] rien d'entier.

OST 8 Car mes reins sont pleins d'inflammation; il n'y a rien d'entier dans ma chair.

S21 8 car un mal brûle mes reins,
et il n'y a plus rien d'intact dans mon corps.

VULC 8 Et nunc quæ est exspectatio mea : nonne Dominus ?
et substantia mea apud te est.

WLC 8 כִּֽי־ כְ֭סָלַי מָלְא֣וּ נִקְלֶ֑ה וְאֵ֥ין מְ֝תֹ֗ם בִּבְשָׂרִֽי׃

BAN 9 Je suis sans force, brisé au dernier point,
Je rugis, dans le tourment de mon coeur.

KJV 9 Lord, all my desire is before thee; and my groaning is not hid from thee.

MAR 9 Je suis affaibli et tout brisé, je rugis du grand frémissement de mon coeur.

OST 9 Je suis affaibli et tout brisé; je rugis dans l'agitation de mon coeur.

S21 9 Je suis sans force, entièrement brisé;
le trouble de mon cœur m'arrache des gémissements.

VULC 9 Ab omnibus iniquitatibus meis erue me :
opprobrium insipienti dedisti me.

WLC 9 נְפוּג֣וֹתִי וְנִדְכֵּ֣יתִי עַד־ מְאֹ֑ד שָׁ֝אַ֗גְתִּי מִֽנַּהֲמַ֥ת לִבִּֽי׃

BAN 10 Seigneur, tout mon désir est devant toi,
Et mon gémissement ne t'est point caché ;

KJV 10 My heart panteth, my strength faileth me: as for the light of mine eyes, it also is gone from me.

MAR 10 Seigneur, tout mon désir est devant toi, et mon gémissement ne t'est point caché.

OST 10 Seigneur, tout mon désir est devant toi, et mon gémissement ne t'est point caché.

S21 10 Seigneur, tu connais tous mes désirs,
et mes soupirs ne te sont pas cachés.

VULC 10 Obmutui, et non aperui os meum,
quoniam tu fecisti ;

WLC 10 אֲ‍ֽדֹנָי נֶגְדְּךָ֥ כָל־ תַּאֲוָתִ֑י וְ֝אַנְחָתִ֗י מִמְּךָ֥ לֹא־ נִסְתָּֽרָה׃

BAN 11 Mon coeur bat précipitamment, ma force m'a abandonné,
Ainsi que la clarté de mes yeux ; même je ne les ai plus.

KJV 11 My lovers and my friends stand aloof from my sore; and my kinsmen stand afar off.

MAR 11 Mon coeur est agité çà et là, ma force m'a abandonné, et la clarté aussi de mes yeux : même ils ne sont plus avec moi.

OST 11 Mon coeur palpite, ma force m'abandonne; et la lumière de mes yeux même, je ne l'ai plus.

S21 11 Mon cœur est agité, ma force m'abandonne,
même la lumière de mes yeux disparaît.

VULC 11 amove a me plagas tuas.

WLC 11 לִבִּ֣י סְ֭חַרְחַר עֲזָבַ֣נִי כֹחִ֑י וְֽאוֹר־ עֵינַ֥י גַּם־ הֵ֝֗ם אֵ֣ין אִתִּֽי׃

BAN 12 Mes amis et mes proches se tiennent loin de ma plaie,
Mes plus proches se tiennent éloignés.

KJV 12 They also that seek after my life lay snares for me: and they that seek my hurt speak mischievous things, and imagine deceits all the day long.

MAR 12 Ceux qui m'aiment, et même mes intimes amis, se tiennent loin de ma plaie, et mes proches se tiennent loin de [moi].

OST 12 Devant le coup qui me frappe, mes amis, mes compagnons s'arrêtent, et mes proches se tiennent loin.

S21 12 Mes amis, mes compagnons, reculent devant ma plaie,
mes proches se tiennent à l'écart!

VULC 12 A fortitudine manus tuæ ego defeci in increpationibus :
propter iniquitatem corripuisti hominem.
Et tabescere fecisti sicut araneam animam ejus :
verumtamen vane conturbatur omnis homo.

WLC 12 אֹֽהֲבַ֨י ׀ וְרֵעַ֗י מִנֶּ֣גֶד נִגְעִ֣י יַעֲמֹ֑דוּ וּ֝קְרוֹבַ֗י מֵרָחֹ֥ק עָמָֽדוּ׃

BAN 13 Ceux qui en veulent à ma vie m'ont tendu des pièges,
El ceux qui cherchent ma perte profèrent des paroles de destruction
Et méditent tout le jour des tromperies.

KJV 13 But I, as a deaf man, heard not; and I was as a dumb man that openeth not his mouth.

MAR 13 Et ceux qui cherchent ma vie, m'ont tendu des filets, et ceux qui cherchent ma perte, parlent de calamités, et songent des tromperies tout le jour.

OST 13 Ceux qui en veulent à ma vie me tendent des pièges; ceux qui cherchent mon mal parlent de ruine, et chaque jour ils méditent des tromperies.

S21 13 Ceux qui en veulent à ma vie tendent leurs pièges,
ceux qui cherchent mon malheur disent des méchancetés
et méditent toute la journée des tromperies.

VULC 13 Exaudi orationem meam, Domine, et deprecationem meam ;
auribus percipe lacrimas meas.
Ne sileas, quoniam advena ego sum apud te,
et peregrinus sicut omnes patres mei.

WLC 13 וַיְנַקְשׁ֤וּ ׀ מְבַקְשֵׁ֬י נַפְשִׁ֗י וְדֹרְשֵׁ֣י רָ֭עָתִי דִּבְּר֣וּ הַוּ֑וֹת וּ֝מִרְמ֗וֹת כָּל־ הַיּ֥וֹם יֶהְגּֽוּ׃

BAN 14 Et moi, comme un sourd, je n'entends pas ;
Comme un muet, je n'ouvre pas la bouche.

KJV 14 Thus I was as a man that heareth not, and in whose mouth are no reproofs.

MAR 14 Mais moi je n'entends non plus qu'un sourd, et je suis comme un muet qui n'ouvre point sa bouche.

OST 14 Mais moi, comme un sourd, je n'entends point; je suis comme un muet qui n'ouvre point la bouche.

S21 14 Mais moi, pareil à un sourd, je n'entends pas;
je suis comme un muet: je n'ouvre pas la bouche.

VULC 14 Remitte mihi, ut refrigerer
priusquam abeam et amplius non ero.]

WLC 14 וַאֲנִ֣י כְ֭חֵרֵשׁ לֹ֣א אֶשְׁמָ֑ע וּ֝כְאִלֵּ֗ם לֹ֣א יִפְתַּח־ פִּֽיו׃

BAN 15 Je suis comme un homme qui n'entend pas,
Et dans la bouche duquel il n'y a point de réplique.

KJV 15 For in thee, O LORD, do I hope: thou wilt hear, O Lord my God.

MAR 15 Je suis, dis-je, comme un homme qui n'entend point, et qui n'a point de réplique en sa bouche.

OST 15 Oui, je suis comme un homme qui n'entend point, et qui n'a point de réplique en sa bouche.

S21 15 Je suis pareil à un homme qui n'entend pas
et qui n'oppose aucune réplique.

WLC 15 וָאֱהִ֗י כְּ֭אִישׁ אֲשֶׁ֣ר לֹא־ שֹׁמֵ֑עַ וְאֵ֥ין בְּ֝פִ֗יו תּוֹכָחֽוֹת׃

BAN 16 Car c'est à toi que je m'attends, ô Eternel !
C'est toi qui répondras, Seigneur, mon Dieu.

KJV 16 For I said, Hear me, lest otherwise they should rejoice over me: when my foot slippeth, they magnify themselves against me.

MAR 16 Puisque je me suis attendu à toi, ô Eternel, tu me répondras, Seigneur mon Dieu !

OST 16 Car c'est à toi, Éternel, que je m'attends; tu répondras, Seigneur, mon Dieu!

S21 16 Eternel, c'est en toi que j'espère;
tu répondras, Seigneur, mon Dieu,

WLC 16 כִּֽי־ לְךָ֣ יְהוָ֣ה הוֹחָ֑לְתִּי אַתָּ֥ה תַ֝עֲנֶ֗ה אֲדֹנָ֥י אֱלֹהָֽי׃

BAN 17 Car j'ai dit : Qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet !
Dès que mon pied chancelle, ils s'élèvent orgueilleusement contre moi.

KJV 17 For I am ready to halt, and my sorrow is continually before me.

MAR 17 Car j'ai dit : [Il faut prendre garde] qu'ils ne triomphent de moi : quand mon pied glisse, ils s'élèvent contre moi.

OST 17 Car j'ai dit: Qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet! Quand mon pied glisse, ils s'élèvent contre moi.

S21 17 car j'ai dit: «Ne permets pas qu'ils se réjouissent à mon sujet,
qu'ils s'attaquent à moi quand mon pied trébuche!»

WLC 17 כִּֽי־ אָ֭מַרְתִּי פֶּן־ יִשְׂמְחוּ־ לִ֑י בְּמ֥וֹט רַ֝גְלִ֗י עָלַ֥י הִגְדִּֽילוּ׃

BAN 18 Car je suis près de tomber,
Et ma douleur est continuellement devant moi.

KJV 18 For I will declare mine iniquity; I will be sorry for my sin.

MAR 18 Quand je suis prêt à clocher ; et que ma douleur est continuellement devant moi ;

OST 18 Et je suis prêt à tomber, et ma douleur est toujours devant moi.

S21 18 Je suis près de tomber,
et ma douleur est toujours présente.

WLC 18 כִּֽי־ אֲ֭נִי לְצֶ֣לַע נָכ֑וֹן וּמַכְאוֹבִ֖י נֶגְדִּ֣י תָמִֽיד׃

BAN 19 Je confesse mon iniquité,
Je suis en peine à cause de mon péché,

KJV 19 But mine enemies are lively, and they are strong: and they that hate me wrongfully are multiplied.

MAR 19 Quand je déclare mon iniquité [et] que je suis en peine pour mon péché.

OST 19 Car je déclare mon iniquité; je suis dans la crainte à cause de mon péché.

S21 19 Oui, je reconnais ma faute,
je suis dans la crainte à cause de mon péché.

WLC 19 כִּֽי־ עֲוֺנִ֥י אַגִּ֑יד אֶ֝דְאַ֗ג מֵֽחַטָּאתִֽי׃

BAN 20 Et mes ennemis vivent et se fortifient.
Nombreux sont ceux qui me haïssent sans cause,

KJV 20 They also that render evil for good are mine adversaries; because I follow the thing that good is.

MAR 20 Cependant mes ennemis, qui sont vivants, se renforcent, et ceux qui me haïssent à tort se multiplient.

OST 20 Cependant mes ennemis sont vivants et forts, et ceux qui me haïssent sans cause sont nombreux.

S21 20 Cependant mes ennemis sont pleins de vie, pleins de force;
ceux qui me détestent sans raison sont nombreux.

WLC 20 וְֽ֭אֹיְבַי חַיִּ֣ים עָצֵ֑מוּ וְרַבּ֖וּ שֹׂנְאַ֣י שָֽׁקֶר׃

BAN 21 Ceux qui me rendent le mal pour le bien,
S'opposant à moi, parce que je recherche le bien.

KJV 21 Forsake me not, O LORD: O my God, be not far from me.

MAR 21 Et ceux qui me rendent le mal pour le bien, me sont contraires, parce que je recherche le bien.

OST 21 Et, me rendant le mal pour le bien, ils se font mes adversaires parce que je m'attache au bien.

S21 21 Ils me rendent le mal pour le bien,
ils sont mes adversaires parce que je recherche le bien.

WLC 21 וּמְשַׁלְּמֵ֣י רָ֭עָה תַּ֣חַת טוֹבָ֑ה יִ֝שְׂטְנ֗וּנִי תַּ֣חַת טֽוֹב׃

BAN 22 Ne m'abandonne pas, ô Eternel !
Mon Dieu ! ne t'éloigne pas de moi.

KJV 22 Make haste to help me, O Lord my salvation.

MAR 22 Eternel, ne m'abandonne point ; mon Dieu ! ne t'éloigne point de moi.

OST 22 Ne m'abandonne point, ô Éternel! Mon Dieu, ne t'éloigne point de moi!

S21 22 Ne m'abandonne pas, Eternel,
mon Dieu, ne t'éloigne pas de moi!

WLC 22 אַל־ תַּֽעַזְבֵ֥נִי יְהוָ֑ה אֱ֝לֹהַ֗י אַל־ תִּרְחַ֥ק מִמֶּֽנִּי׃

BAN 23 Hâte-toi de venir à mon aide,
Seigneur, qui es mon salut !

MAR 23 Hâte-toi de venir à mon secours, Seigneur, qui es ma délivrance.

OST 23 Hâte-toi, viens à mon aide, Seigneur, qui es ma délivrance!

S21 23 Viens vite à mon secours,
Seigneur, mon salut!

WLC 23 ח֥וּשָׁה לְעֶזְרָתִ֑י אֲ֝דֹנָ֗י תְּשׁוּעָתִֽי׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées