Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 38

BAN 1 Psaume de David. Pour mémorial.

KJV 1 O lord, rebuke me not in thy wrath: neither chasten me in thy hot displeasure.

NEG 1 Psaume de David. Pour souvenir.

OST 1 Psaume de David. Pour rappeler au souvenir.

BAN 2 Eternel, ne me reprends pas dans ton indignation,
Et ne me châtie pas dans ton courroux !

KJV 2 For thine arrows stick fast in me, and thy hand presseth me sore.

NEG 2 Eternel! ne me punis pas dans ta colère,
Et ne me châtie pas dans ta fureur.

OST 2 Éternel, ne me châtie pas dans ta colère, et ne me punis pas dans ton courroux!

BAN 3 Car tes flèches m'ont atteint,
Et ta main s'est abaissée sur moi.

KJV 3 There is no soundness in my flesh because of thine anger; neither is there any rest in my bones because of my sin.

NEG 3 Car tes flèches m'ont atteint,
Et ta main s'est appesantie sur moi.

OST 3 Car tes flèches sont entrées en moi, et ta main s'est appesantie sur moi.

BAN 4 Rien n'est intact dans ma chair, à cause de ta colère ;
Rien n'est sain dans mes os, à cause de mon péché.

KJV 4 For mine iniquities are gone over mine head: as an heavy burden they are too heavy for me.

NEG 4 Il n'y a rien de sain dans ma chair à cause de ta colère,
Il n'y a plus de vigueur dans mes os à cause de mon péché.

OST 4 Il n'y a rien d'entier dans ma chair, à cause de ton courroux, ni aucun repos dans mes os, à cause de mon péché.

BAN 5 Car mes iniquités s'élèvent au-dessus de ma tête ;
Comme un lourd fardeau, elles sont trop pesantes pour moi.

KJV 5 My wounds stink and are corrupt because of my foolishness.

NEG 5 Car mes iniquités s'élèvent au-dessus de ma tête;
Comme un lourd fardeau, elles sont trop pesantes pour moi.

OST 5 Car mes iniquités vont par-dessus ma tête; elles sont comme un lourd fardeau, trop pesant pour moi.

BAN 6 Mes plaies sont infectes et purulentes,
A cause de ma folie ;

KJV 6 I am troubled; I am bowed down greatly; I go mourning all the day long.

NEG 6 Mes plaies sont infectes et purulentes,
Par l'effet de ma folie.

OST 6 Mes plaies sont fétides, et elles coulent, à cause de ma folie.

BAN 7 Je suis extrêmement courbé et abattu,
Tout le jour je vais et viens dans le deuil,

KJV 7 For my loins are filled with a loathsome disease: and there is no soundness in my flesh.

NEG 7 Je suis courbé, abattu au dernier point;
Tout le jour je marche dans la tristesse.

OST 7 Je suis courbé, affaissé au dernier point; je marche en deuil tout le jour.

BAN 8 Car mes reins sont remplis d'inflammation,
Et rien n'est intact dans ma chair.

KJV 8 I am feeble and sore broken: I have roared by reason of the disquietness of my heart.

NEG 8 Car un mal brûlant dévore mes entrailles,
Et il n'y a rien de sain dans ma chair.

OST 8 Car mes reins sont pleins d'inflammation; il n'y a rien d'entier dans ma chair.

BAN 9 Je suis sans force, brisé au dernier point,
Je rugis, dans le tourment de mon coeur.

KJV 9 Lord, all my desire is before thee; and my groaning is not hid from thee.

NEG 9 Je suis sans force, entièrement brisé;
Le trouble de mon cœur m'arrache des gémissements.

OST 9 Je suis affaibli et tout brisé; je rugis dans l'agitation de mon coeur.

BAN 10 Seigneur, tout mon désir est devant toi,
Et mon gémissement ne t'est point caché ;

KJV 10 My heart panteth, my strength faileth me: as for the light of mine eyes, it also is gone from me.

NEG 10 Seigneur! tous mes désirs sont devant toi,
Et mes soupirs ne te sont point cachés.

OST 10 Seigneur, tout mon désir est devant toi, et mon gémissement ne t'est point caché.

BAN 11 Mon coeur bat précipitamment, ma force m'a abandonné,
Ainsi que la clarté de mes yeux ; même je ne les ai plus.

KJV 11 My lovers and my friends stand aloof from my sore; and my kinsmen stand afar off.

NEG 11 Mon cœur est agité, ma force m'abandonne,
Et la lumière de mes yeux n'est plus même avec moi.

OST 11 Mon coeur palpite, ma force m'abandonne; et la lumière de mes yeux même, je ne l'ai plus.

BAN 12 Mes amis et mes proches se tiennent loin de ma plaie,
Mes plus proches se tiennent éloignés.

KJV 12 They also that seek after my life lay snares for me: and they that seek my hurt speak mischievous things, and imagine deceits all the day long.

NEG 12 Mes amis et mes connaissances s'éloignent de ma plaie,
Et mes proches se tiennent à l'écart.

OST 12 Devant le coup qui me frappe, mes amis, mes compagnons s'arrêtent, et mes proches se tiennent loin.

BAN 13 Ceux qui en veulent à ma vie m'ont tendu des pièges,
El ceux qui cherchent ma perte profèrent des paroles de destruction
Et méditent tout le jour des tromperies.

KJV 13 But I, as a deaf man, heard not; and I was as a dumb man that openeth not his mouth.

NEG 13 Ceux qui en veulent à ma vie tendent leurs pièges;
Ceux qui cherchent mon malheur disent des méchancetés,
Et méditent tout le jour des tromperies.

OST 13 Ceux qui en veulent à ma vie me tendent des pièges; ceux qui cherchent mon mal parlent de ruine, et chaque jour ils méditent des tromperies.

BAN 14 Et moi, comme un sourd, je n'entends pas ;
Comme un muet, je n'ouvre pas la bouche.

KJV 14 Thus I was as a man that heareth not, and in whose mouth are no reproofs.

NEG 14 Et moi, je suis comme un sourd, je n'entends pas;
Je suis comme un muet, qui n'ouvre pas la bouche.

OST 14 Mais moi, comme un sourd, je n'entends point; je suis comme un muet qui n'ouvre point la bouche.

BAN 15 Je suis comme un homme qui n'entend pas,
Et dans la bouche duquel il n'y a point de réplique.

KJV 15 For in thee, O LORD, do I hope: thou wilt hear, O Lord my God.

NEG 15 Je suis comme un homme qui n'entend pas,
Et dans la bouche duquel il n'y a point de réplique.

OST 15 Oui, je suis comme un homme qui n'entend point, et qui n'a point de réplique en sa bouche.

BAN 16 Car c'est à toi que je m'attends, ô Eternel !
C'est toi qui répondras, Seigneur, mon Dieu.

KJV 16 For I said, Hear me, lest otherwise they should rejoice over me: when my foot slippeth, they magnify themselves against me.

NEG 16 Eternel! c'est en toi que j'espère;
Tu répondras, Seigneur, mon Dieu!

OST 16 Car c'est à toi, Éternel, que je m'attends; tu répondras, Seigneur, mon Dieu!

BAN 17 Car j'ai dit : Qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet !
Dès que mon pied chancelle, ils s'élèvent orgueilleusement contre moi.

KJV 17 For I am ready to halt, and my sorrow is continually before me.

NEG 17 Car je dis: Ne permets pas qu'ils se réjouissent à mon sujet,
Qu'ils s'élèvent contre moi, si mon pied chancelle!

OST 17 Car j'ai dit: Qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet! Quand mon pied glisse, ils s'élèvent contre moi.

BAN 18 Car je suis près de tomber,
Et ma douleur est continuellement devant moi.

KJV 18 For I will declare mine iniquity; I will be sorry for my sin.

NEG 18 Car je suis près de tomber,
Et ma douleur est toujours devant moi.

OST 18 Et je suis prêt à tomber, et ma douleur est toujours devant moi.

BAN 19 Je confesse mon iniquité,
Je suis en peine à cause de mon péché,

KJV 19 But mine enemies are lively, and they are strong: and they that hate me wrongfully are multiplied.

NEG 19 Car je reconnais mon iniquité,
Je suis dans la crainte à cause de mon péché.

OST 19 Car je déclare mon iniquité; je suis dans la crainte à cause de mon péché.

BAN 20 Et mes ennemis vivent et se fortifient.
Nombreux sont ceux qui me haïssent sans cause,

KJV 20 They also that render evil for good are mine adversaries; because I follow the thing that good is.

NEG 20 Et mes ennemis sont pleins de vie, pleins de force;
Ceux qui me haïssent sans cause sont nombreux.

OST 20 Cependant mes ennemis sont vivants et forts, et ceux qui me haïssent sans cause sont nombreux.

BAN 21 Ceux qui me rendent le mal pour le bien,
S'opposant à moi, parce que je recherche le bien.

KJV 21 Forsake me not, O LORD: O my God, be not far from me.

NEG 21 Ils me rendent le mal pour le bien;
Ils sont mes adversaires, parce que je recherche le bien.

OST 21 Et, me rendant le mal pour le bien, ils se font mes adversaires parce que je m'attache au bien.

BAN 22 Ne m'abandonne pas, ô Eternel !
Mon Dieu ! ne t'éloigne pas de moi.

KJV 22 Make haste to help me, O Lord my salvation.

NEG 22 Ne m'abandonne pas, Eternel!
Mon Dieu, ne t'éloigne pas de moi!

OST 22 Ne m'abandonne point, ô Éternel! Mon Dieu, ne t'éloigne point de moi!

BAN 23 Hâte-toi de venir à mon aide,
Seigneur, qui es mon salut !

NEG 23 Viens en hâte à mon secours,
Seigneur, mon salut!

OST 23 Hâte-toi, viens à mon aide, Seigneur, qui es ma délivrance!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées