Comparer
Psaumes 38BCC 1 Psaume de David. Pour faire souvenir.
DRB 1 Éternel ! ne me reprends pas dans ta colère, et ne me châtie pas dans ta fureur.
KJV 1 O lord, rebuke me not in thy wrath: neither chasten me in thy hot displeasure.
S21 1 Psaume de David,
comme mémorial.
BCC 2 Yahweh, ne me punis pas dans ta colère, et ne me châtie pas dans ta fureur.
DRB 2 Car tes flèches ont pénétré* en moi, et ta main est descendue sur moi.
KJV 2 For thine arrows stick fast in me, and thy hand presseth me sore.
S21 2 Eternel, ne me punis pas dans ta colère
et ne me corrige pas dans ta fureur,
BCC 3 Car tes flèches m'ont atteint, et ta main s'est appesantie sur moi.
DRB 3 Il n'y a rien d'entier en ma chair, à cause de ton indignation ; point de paix dans mes os, à cause de mon péché.
KJV 3 There is no soundness in my flesh because of thine anger; neither is there any rest in my bones because of my sin.
S21 3 car tes flèches m'ont atteint,
et ta main a pesé lourdement sur moi.
BCC 4 Il n'y a rien de sain dans ma chair à cause de ta colère, il n'y a rien de sauf dans mes os à cause de mon péché.
DRB 4 Car mes iniquités ont passé sur* ma tête ; comme un pesant fardeau, elles sont trop pesantes pour moi.
KJV 4 For mine iniquities are gone over mine head: as an heavy burden they are too heavy for me.
S21 4 Il n'y a plus rien d'intact dans mon corps
à cause de ta colère,
il n'y a plus rien de sain dans mes os
à cause de mon péché,
BCC 5 Car mes iniquités s'élèvent au-dessus de ma tête ; comme un lourd fardeau, elles m'accablent de leur poids.
DRB 5 Mes plaies sont fétides, elles coulent, à cause de ma folie.
KJV 5 My wounds stink and are corrupt because of my foolishness.
S21 5 car mes fautes s'élèvent au-dessus de ma tête;
pareilles à un lourd fardeau, elles sont trop pesantes pour moi.
BCC 6 Mes meurtrissures sont infectes et purulentes, par l'effet de ma folie.
DRB 6 Je suis accablé et extrêmement courbé ; tout le jour je marche dans le deuil ;
KJV 6 I am troubled; I am bowed down greatly; I go mourning all the day long.
S21 6 Mes plaies sont infectes et purulentes
à cause de ma folie.
BCC 7 Je suis courbé, abattu à l'excès ; tout le jour je marche dans le deuil.
DRB 7 Car mes reins sont pleins d'inflammation, et il n'y a rien d'entier dans ma chair.
KJV 7 For my loins are filled with a loathsome disease: and there is no soundness in my flesh.
S21 7 Je suis courbé, complètement abattu;
tout le jour je marche dans la tristesse,
BCC 8 Un mal brûlant dévore mes reins, et il n'y a rien de sain dans ma chair.
DRB 8 Je suis languissant et extrêmement brisé ; je rugis dans le frémissement de mon cœur.
KJV 8 I am feeble and sore broken: I have roared by reason of the disquietness of my heart.
S21 8 car un mal brûle mes reins,
et il n'y a plus rien d'intact dans mon corps.
BCC 9 Je suis sans force, brisé outre mesure ; le trouble de mon coeur m'arrache des gémissements.
DRB 9 Seigneur ! tout mon désir est devant toi, et mon gémissement ne t'est point caché.
KJV 9 Lord, all my desire is before thee; and my groaning is not hid from thee.
S21 9 Je suis sans force, entièrement brisé;
le trouble de mon cœur m'arrache des gémissements.
BCC 10 Seigneur, tous mes désirs sont devant toi, et mes soupirs ne te sont pas cachés.
DRB 10 Mon cœur bat fort, ma force m'a abandonné, et la lumière de mes yeux aussi n'est plus avec moi.
KJV 10 My heart panteth, my strength faileth me: as for the light of mine eyes, it also is gone from me.
S21 10 Seigneur, tu connais tous mes désirs,
et mes soupirs ne te sont pas cachés.
BCC 11 Mon coeur palpite, ma force m'abandonne, et la lumière même de mes yeux n'est plus avec moi.
DRB 11 Ceux qui m'aiment, et mes compagnons, se tiennent loin de ma plaie, et mes proches se tiennent à distance,
KJV 11 My lovers and my friends stand aloof from my sore; and my kinsmen stand afar off.
S21 11 Mon cœur est agité, ma force m'abandonne,
même la lumière de mes yeux disparaît.
BCC 12 Mes amis et mes compagnons s'éloignent de ma plaie ; et mes proches se tiennent à l'écart.
DRB 12 Et ceux qui cherchent ma vie me tendent des pièges, et ceux qui cherchent mon mal parlent de malheurs* et disent** des tromperies tout le jour.
KJV 12 They also that seek after my life lay snares for me: and they that seek my hurt speak mischievous things, and imagine deceits all the day long.
S21 12 Mes amis, mes compagnons, reculent devant ma plaie,
mes proches se tiennent à l'écart!
BCC 13 Ceux qui en veulent à ma vie tendent leurs pièges ; ceux qui cherchent mon malheur profèrent des menaces, et tout le jour ils méditent des embûches.
DRB 13 Et moi, comme un sourd, je n'entends pas, et, comme un muet, je n'ouvre pas la bouche.
KJV 13 But I, as a deaf man, heard not; and I was as a dumb man that openeth not his mouth.
S21 13 Ceux qui en veulent à ma vie tendent leurs pièges,
ceux qui cherchent mon malheur disent des méchancetés
et méditent toute la journée des tromperies.
BCC 14 Et moi, je suis comme un sourd, je n'entends pas ; je suis comme un muet, qui n'ouvre pas la bouche.
DRB 14 Je suis devenu comme un homme qui n'entend point et dans la bouche duquel il n'y a pas de réplique.
KJV 14 Thus I was as a man that heareth not, and in whose mouth are no reproofs.
S21 14 Mais moi, pareil à un sourd, je n'entends pas;
je suis comme un muet: je n'ouvre pas la bouche.
BCC 15 Je suis comme un homme qui n'entend pas, et dans la bouche duquel il n'y a point de réplique.
DRB 15 Car je m'attends à toi, Éternel ! Toi, tu répondras, Seigneur, mon Dieu !
KJV 15 For in thee, O LORD, do I hope: thou wilt hear, O Lord my God.
S21 15 Je suis pareil à un homme qui n'entend pas
et qui n'oppose aucune réplique.
BCC 16 C'est en toi, Yahweh, que j'espère ; toi, tu répondras, Seigneur, mon Dieu !
DRB 16 Car j'ai dit : Qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet ! Quand mon pied chancelle, ils s'élèvent orgueilleusement contre moi.
KJV 16 For I said, Hear me, lest otherwise they should rejoice over me: when my foot slippeth, they magnify themselves against me.
S21 16 Eternel, c'est en toi que j'espère;
tu répondras, Seigneur, mon Dieu,
BCC 17 Car je dis : "Qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet, qu'ils ne s'élèvent pas contre moi, si mon pied chancelle."
DRB 17 Car je suis prêt à boiter, et ma douleur est toujours devant moi ;
KJV 17 For I am ready to halt, and my sorrow is continually before me.
S21 17 car j'ai dit: «Ne permets pas qu'ils se réjouissent à mon sujet,
qu'ils s'attaquent à moi quand mon pied trébuche!»
BCC 18 Car je suis près de tomber, Et ma douleur est toujours devant moi.
DRB 18 Car je déclarerai mon iniquité ; je suis en peine pour mon péché.
KJV 18 For I will declare mine iniquity; I will be sorry for my sin.
S21 18 Je suis près de tomber,
et ma douleur est toujours présente.
BCC 19 Car je confesse mon iniquité, Je suis dans la crainte à cause de mon péché.
DRB 19 Et mes ennemis sont vivants, ils sont forts, et ceux qui me haïssent sans motif sont nombreux ;
KJV 19 But mine enemies are lively, and they are strong: and they that hate me wrongfully are multiplied.
S21 19 Oui, je reconnais ma faute,
je suis dans la crainte à cause de mon péché.
BCC 20 Et mes ennemis sont pleins de vie, ils sont puissants ; Ceux qui me haïssent sans cause se sont multipliés.
DRB 20 Et ceux qui me rendent le mal pour le bien sont mes adversaires, parce que je poursuis ce qui est bon.
KJV 20 They also that render evil for good are mine adversaries; because I follow the thing that good is.
S21 20 Cependant mes ennemis sont pleins de vie, pleins de force;
ceux qui me détestent sans raison sont nombreux.
BCC 21 Ils me rendent le mal pour le bien ; ils me sont hostiles, parce que je cherche la justice.
DRB 21 Éternel ! ne m'abandonne point ; mon Dieu ! ne t'éloigne pas de moi.
KJV 21 Forsake me not, O LORD: O my God, be not far from me.
S21 21 Ils me rendent le mal pour le bien,
ils sont mes adversaires parce que je recherche le bien.
BCC 22 Ne m'abandonne pas, Yahweh ! Mon Dieu, ne t'éloigne pas de moi !
DRB 22 Hâte-toi de me secourir, Seigneur, mon salut !
KJV 22 Make haste to help me, O Lord my salvation.
S21 22 Ne m'abandonne pas, Eternel,
mon Dieu, ne t'éloigne pas de moi!
BCC 23 Hâte-toi de me secourir, Seigneur, toi qui es mon salut !
S21 23 Viens vite à mon secours,
Seigneur, mon salut!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées