Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 38

BCC 1 Psaume de David. Pour faire souvenir.

DRB 1 Éternel ! ne me reprends pas dans ta colère, et ne me châtie pas dans ta fureur.

LSG 1 (38:1) Psaume de David. Pour souvenir. (38:2) Éternel ! ne me punis pas dans ta colère, Et ne me châtie pas dans ta fureur.

LSGS 1 (38:1) Psaume 04210 de David 01732. Pour souvenir 02142 8687. (38:2) Eternel 03068! ne me punis 03198 8686 pas dans ta colère 07110, Et ne me châtie 03256 8762 pas dans ta fureur 02534.

NEG 1 Psaume de David. Pour souvenir.

OST 1 Psaume de David. Pour rappeler au souvenir.

S21 1 Psaume de David,
comme mémorial.

VULC 1 In finem, ipsi Idithun. Canticum David.

WLC 1 מִזְמ֖וֹר לְדָוִ֣ד לְהַזְכִּֽיר׃

BCC 2 Yahweh, ne me punis pas dans ta colère, et ne me châtie pas dans ta fureur.

DRB 2 Car tes flèches ont pénétré* en moi, et ta main est descendue sur moi.

LSG 2 (38:3) Car tes flèches m'ont atteint, Et ta main s'est appesantie sur moi.

LSGS 2 (38:3) Car tes flèches 02671 m'ont atteint 05181 8738, Et ta main 03027 s'est appesantie 05181 8799 sur moi.

NEG 2 Eternel! ne me punis pas dans ta colère,
Et ne me châtie pas dans ta fureur.

OST 2 Éternel, ne me châtie pas dans ta colère, et ne me punis pas dans ton courroux!

S21 2 Eternel, ne me punis pas dans ta colère
et ne me corrige pas dans ta fureur,

VULC 2 [Dixi : Custodiam vias meas :
ut non delinquam in lingua mea.
Posui ori meo custodiam,
cum consisteret peccator adversum me.

WLC 2 יְֽהוָ֗ה אַל־ בְּקֶצְפְּךָ֥ תוֹכִיחֵ֑נִי וּֽבַחֲמָתְךָ֥ תְיַסְּרֵֽנִי׃

BCC 3 Car tes flèches m'ont atteint, et ta main s'est appesantie sur moi.

DRB 3 Il n'y a rien d'entier en ma chair, à cause de ton indignation ; point de paix dans mes os, à cause de mon péché.

LSG 3 (38:4) Il n'y a rien de sain dans ma chair à cause de ta colère, Il n'y a plus de vigueur dans mes os à cause de mon péché.

LSGS 3 (38:4) Il n'y a rien de sain 04974 dans ma chair 01320 à cause 06440 de ta colère 02195, Il n'y a plus de vigueur 07965 dans mes os 06106 à cause 06440 de mon péché 02403.

NEG 3 Car tes flèches m'ont atteint,
Et ta main s'est appesantie sur moi.

OST 3 Car tes flèches sont entrées en moi, et ta main s'est appesantie sur moi.

S21 3 car tes flèches m'ont atteint,
et ta main a pesé lourdement sur moi.

VULC 3 Obmutui, et humiliatus sum, et silui a bonis ;
et dolor meus renovatus est.

WLC 3 כִּֽי־ חִ֭צֶּיךָ נִ֣חֲתוּ בִ֑י וַתִּנְחַ֖ת עָלַ֣י יָדֶֽךָ׃

BCC 4 Il n'y a rien de sain dans ma chair à cause de ta colère, il n'y a rien de sauf dans mes os à cause de mon péché.

DRB 4 Car mes iniquités ont passé sur* ma tête ; comme un pesant fardeau, elles sont trop pesantes pour moi.

LSG 4 (38:5) Car mes iniquités s'élèvent au-dessus de ma tête ; Comme un lourd fardeau, elles sont trop pesantes pour moi.

LSGS 4 (38:5) Car mes iniquités 05771 s'élèvent 05674 8804 au-dessus de ma tête 07218; Comme un lourd 03515 fardeau 04853, elles sont trop pesantes 03513 8799 pour moi.

NEG 4 Il n'y a rien de sain dans ma chair à cause de ta colère,
Il n'y a plus de vigueur dans mes os à cause de mon péché.

OST 4 Il n'y a rien d'entier dans ma chair, à cause de ton courroux, ni aucun repos dans mes os, à cause de mon péché.

S21 4 Il n'y a plus rien d'intact dans mon corps
à cause de ta colère,
il n'y a plus rien de sain dans mes os
à cause de mon péché,

VULC 4 Concaluit cor meum intra me ;
et in meditatione mea exardescet ignis.

WLC 4 אֵין־ מְתֹ֣ם בִּ֭בְשָׂרִי מִפְּנֵ֣י זַעְמֶ֑ךָ אֵין־ שָׁל֥וֹם בַּ֝עֲצָמַ֗י מִפְּנֵ֥י חַטָּאתִֽי׃

BCC 5 Car mes iniquités s'élèvent au-dessus de ma tête ; comme un lourd fardeau, elles m'accablent de leur poids.

DRB 5 Mes plaies sont fétides, elles coulent, à cause de ma folie.

LSG 5 (38:6) Mes plaies sont infectes et purulentes, Par l'effet de ma folie.

LSGS 5 (38:6) Mes plaies 02250 sont infectes 0887 8689 et purulentes 04743 8738, Par l'effet 06440 de ma folie 0200.

NEG 5 Car mes iniquités s'élèvent au-dessus de ma tête;
Comme un lourd fardeau, elles sont trop pesantes pour moi.

OST 5 Car mes iniquités vont par-dessus ma tête; elles sont comme un lourd fardeau, trop pesant pour moi.

S21 5 car mes fautes s'élèvent au-dessus de ma tête;
pareilles à un lourd fardeau, elles sont trop pesantes pour moi.

VULC 5 Locutus sum in lingua mea :
Notum fac mihi, Domine, finem meum,
et numerum dierum meorum quis est,
ut sciam quid desit mihi.

WLC 5 כִּ֣י עֲ֭וֺנֹתַי עָבְר֣וּ רֹאשִׁ֑י כְּמַשָּׂ֥א כָ֝בֵ֗ד יִכְבְּד֥וּ מִמֶּֽנִּי׃

BCC 6 Mes meurtrissures sont infectes et purulentes, par l'effet de ma folie.

DRB 6 Je suis accablé et extrêmement courbé ; tout le jour je marche dans le deuil ;

LSG 6 (38:7) Je suis courbé, abattu au dernier point ; Tout le jour je marche dans la tristesse.

LSGS 6 (38:7) Je suis courbé 05753 8738, abattu 07817 8804 au dernier point 03966; Tout le jour 03117 je marche 01980 8765 dans la tristesse 06937 8802.

NEG 6 Mes plaies sont infectes et purulentes,
Par l'effet de ma folie.

OST 6 Mes plaies sont fétides, et elles coulent, à cause de ma folie.

S21 6 Mes plaies sont infectes et purulentes
à cause de ma folie.

VULC 6 Ecce mensurabiles posuisti dies meos,
et substantia mea tamquam nihilum ante te.
Verumtamen universa vanitas, omnis homo vivens.

WLC 6 הִבְאִ֣ישׁוּ נָ֭מַקּוּ חַבּוּרֹתָ֑י מִ֝פְּנֵ֗י אִוַּלְתִּֽי׃

BCC 7 Je suis courbé, abattu à l'excès ; tout le jour je marche dans le deuil.

DRB 7 Car mes reins sont pleins d'inflammation, et il n'y a rien d'entier dans ma chair.

LSG 7 (38:8) Car un mal brûlant dévore mes entrailles, Et il n'y a rien de sain dans ma chair.

LSGS 7 (38:8) Car un mal brûlant 07033 8737 dévore 04390 8804 mes entrailles 03689, Et il n'y a rien de sain 04974 dans ma chair 01320.

NEG 7 Je suis courbé, abattu au dernier point;
Tout le jour je marche dans la tristesse.

OST 7 Je suis courbé, affaissé au dernier point; je marche en deuil tout le jour.

S21 7 Je suis courbé, complètement abattu;
tout le jour je marche dans la tristesse,

VULC 7 Verumtamen in imagine pertransit homo ;
sed et frustra conturbatur :
thesaurizat, et ignorat cui congregabit ea.

WLC 7 נַעֲוֵ֣יתִי שַׁחֹ֣תִי עַד־ מְאֹ֑ד כָּל־ הַ֝יּ֗וֹם קֹדֵ֥ר הִלָּֽכְתִּי׃

BCC 8 Un mal brûlant dévore mes reins, et il n'y a rien de sain dans ma chair.

DRB 8 Je suis languissant et extrêmement brisé ; je rugis dans le frémissement de mon cœur.

LSG 8 (38:9) Je suis sans force, entièrement brisé ; Le trouble de mon coeur m'arrache des gémissements.

LSGS 8 (38:9) Je suis sans force 06313 8738, entièrement 03966 brisé 01794 8738; Le trouble 05100 de mon coeur 03820 m'arrache des gémissements 07580 8804.

NEG 8 Car un mal brûlant dévore mes entrailles,
Et il n'y a rien de sain dans ma chair.

OST 8 Car mes reins sont pleins d'inflammation; il n'y a rien d'entier dans ma chair.

S21 8 car un mal brûle mes reins,
et il n'y a plus rien d'intact dans mon corps.

VULC 8 Et nunc quæ est exspectatio mea : nonne Dominus ?
et substantia mea apud te est.

WLC 8 כִּֽי־ כְ֭סָלַי מָלְא֣וּ נִקְלֶ֑ה וְאֵ֥ין מְ֝תֹ֗ם בִּבְשָׂרִֽי׃

BCC 9 Je suis sans force, brisé outre mesure ; le trouble de mon coeur m'arrache des gémissements.

DRB 9 Seigneur ! tout mon désir est devant toi, et mon gémissement ne t'est point caché.

LSG 9 (38:10) Seigneur ! tous mes désirs sont devant toi, Et mes soupirs ne te sont point cachés.

LSGS 9 (38:10) Seigneur 0136! tous mes désirs 08378 sont devant toi, Et mes soupirs 0585 ne te sont point cachés 05641 8738.

NEG 9 Je suis sans force, entièrement brisé;
Le trouble de mon cœur m'arrache des gémissements.

OST 9 Je suis affaibli et tout brisé; je rugis dans l'agitation de mon coeur.

S21 9 Je suis sans force, entièrement brisé;
le trouble de mon cœur m'arrache des gémissements.

VULC 9 Ab omnibus iniquitatibus meis erue me :
opprobrium insipienti dedisti me.

WLC 9 נְפוּג֣וֹתִי וְנִדְכֵּ֣יתִי עַד־ מְאֹ֑ד שָׁ֝אַ֗גְתִּי מִֽנַּהֲמַ֥ת לִבִּֽי׃

BCC 10 Seigneur, tous mes désirs sont devant toi, et mes soupirs ne te sont pas cachés.

DRB 10 Mon cœur bat fort, ma force m'a abandonné, et la lumière de mes yeux aussi n'est plus avec moi.

LSG 10 (38:11) Mon coeur est agité, ma force m'abandonne, Et la lumière de mes yeux n'est plus même avec moi.

LSGS 10 (38:11) Mon coeur 03820 est agité 05503 8773, ma force 03581 m'abandonne 05800 8804, Et la lumière 0216 de mes yeux 05869 01992 n'est plus même avec moi 0369.

NEG 10 Seigneur! tous mes désirs sont devant toi,
Et mes soupirs ne te sont point cachés.

OST 10 Seigneur, tout mon désir est devant toi, et mon gémissement ne t'est point caché.

S21 10 Seigneur, tu connais tous mes désirs,
et mes soupirs ne te sont pas cachés.

VULC 10 Obmutui, et non aperui os meum,
quoniam tu fecisti ;

WLC 10 אֲ‍ֽדֹנָי נֶגְדְּךָ֥ כָל־ תַּאֲוָתִ֑י וְ֝אַנְחָתִ֗י מִמְּךָ֥ לֹא־ נִסְתָּֽרָה׃

BCC 11 Mon coeur palpite, ma force m'abandonne, et la lumière même de mes yeux n'est plus avec moi.

DRB 11 Ceux qui m'aiment, et mes compagnons, se tiennent loin de ma plaie, et mes proches se tiennent à distance,

LSG 11 (38:12) Mes amis et mes connaissances s'éloignent de ma plaie, Et mes proches se tiennent à l'écart.

LSGS 11 (38:12) Mes amis 0157 8802 et mes connaissances 07453 s'éloignent 05975 8799 de 05048 ma plaie 05061, Et mes proches 07138 se tiennent 05975 8804 à l'écart 07350.

NEG 11 Mon cœur est agité, ma force m'abandonne,
Et la lumière de mes yeux n'est plus même avec moi.

OST 11 Mon coeur palpite, ma force m'abandonne; et la lumière de mes yeux même, je ne l'ai plus.

S21 11 Mon cœur est agité, ma force m'abandonne,
même la lumière de mes yeux disparaît.

VULC 11 amove a me plagas tuas.

WLC 11 לִבִּ֣י סְ֭חַרְחַר עֲזָבַ֣נִי כֹחִ֑י וְֽאוֹר־ עֵינַ֥י גַּם־ הֵ֝֗ם אֵ֣ין אִתִּֽי׃

BCC 12 Mes amis et mes compagnons s'éloignent de ma plaie ; et mes proches se tiennent à l'écart.

DRB 12 Et ceux qui cherchent ma vie me tendent des pièges, et ceux qui cherchent mon mal parlent de malheurs* et disent** des tromperies tout le jour.

LSG 12 (38:13) Ceux qui en veulent à ma vie tendent leurs pièges ; Ceux qui cherchent mon malheur disent des méchancetés, Et méditent tout le jour des tromperies.

LSGS 12 (38:13) Ceux qui en veulent 01245 8764 à ma vie 05315 tendent leurs pièges 05367 8762; Ceux qui cherchent 01875 8802 mon malheur 07451 disent 01696 8765 des méchancetés 01942, Et méditent 01897 8799 tout le jour 03117 des tromperies 04820.

NEG 12 Mes amis et mes connaissances s'éloignent de ma plaie,
Et mes proches se tiennent à l'écart.

OST 12 Devant le coup qui me frappe, mes amis, mes compagnons s'arrêtent, et mes proches se tiennent loin.

S21 12 Mes amis, mes compagnons, reculent devant ma plaie,
mes proches se tiennent à l'écart!

VULC 12 A fortitudine manus tuæ ego defeci in increpationibus :
propter iniquitatem corripuisti hominem.
Et tabescere fecisti sicut araneam animam ejus :
verumtamen vane conturbatur omnis homo.

WLC 12 אֹֽהֲבַ֨י ׀ וְרֵעַ֗י מִנֶּ֣גֶד נִגְעִ֣י יַעֲמֹ֑דוּ וּ֝קְרוֹבַ֗י מֵרָחֹ֥ק עָמָֽדוּ׃

BCC 13 Ceux qui en veulent à ma vie tendent leurs pièges ; ceux qui cherchent mon malheur profèrent des menaces, et tout le jour ils méditent des embûches.

DRB 13 Et moi, comme un sourd, je n'entends pas, et, comme un muet, je n'ouvre pas la bouche.

LSG 13 (38:14) Et moi, je suis comme un sourd, je n'entends pas ; Je suis comme un muet, qui n'ouvre pas la bouche.

LSGS 13 (38:14) Et moi, je suis comme un sourd 02795, je n'entends 08085 8799 pas; Je suis comme un muet 0483, qui n'ouvre 06605 8799 pas la bouche 06310.

NEG 13 Ceux qui en veulent à ma vie tendent leurs pièges;
Ceux qui cherchent mon malheur disent des méchancetés,
Et méditent tout le jour des tromperies.

OST 13 Ceux qui en veulent à ma vie me tendent des pièges; ceux qui cherchent mon mal parlent de ruine, et chaque jour ils méditent des tromperies.

S21 13 Ceux qui en veulent à ma vie tendent leurs pièges,
ceux qui cherchent mon malheur disent des méchancetés
et méditent toute la journée des tromperies.

VULC 13 Exaudi orationem meam, Domine, et deprecationem meam ;
auribus percipe lacrimas meas.
Ne sileas, quoniam advena ego sum apud te,
et peregrinus sicut omnes patres mei.

WLC 13 וַיְנַקְשׁ֤וּ ׀ מְבַקְשֵׁ֬י נַפְשִׁ֗י וְדֹרְשֵׁ֣י רָ֭עָתִי דִּבְּר֣וּ הַוּ֑וֹת וּ֝מִרְמ֗וֹת כָּל־ הַיּ֥וֹם יֶהְגּֽוּ׃

BCC 14 Et moi, je suis comme un sourd, je n'entends pas ; je suis comme un muet, qui n'ouvre pas la bouche.

DRB 14 Je suis devenu comme un homme qui n'entend point et dans la bouche duquel il n'y a pas de réplique.

LSG 14 (38:15) Je suis comme un homme qui n'entend pas, Et dans la bouche duquel il n'y a point de réplique.

LSGS 14 (38:15) Je suis comme un homme 0376 qui n'entend 08085 8802 pas, Et dans la bouche 06310 duquel il n'y a point de réplique 08433.

NEG 14 Et moi, je suis comme un sourd, je n'entends pas;
Je suis comme un muet, qui n'ouvre pas la bouche.

OST 14 Mais moi, comme un sourd, je n'entends point; je suis comme un muet qui n'ouvre point la bouche.

S21 14 Mais moi, pareil à un sourd, je n'entends pas;
je suis comme un muet: je n'ouvre pas la bouche.

VULC 14 Remitte mihi, ut refrigerer
priusquam abeam et amplius non ero.]

WLC 14 וַאֲנִ֣י כְ֭חֵרֵשׁ לֹ֣א אֶשְׁמָ֑ע וּ֝כְאִלֵּ֗ם לֹ֣א יִפְתַּח־ פִּֽיו׃

BCC 15 Je suis comme un homme qui n'entend pas, et dans la bouche duquel il n'y a point de réplique.

DRB 15 Car je m'attends à toi, Éternel ! Toi, tu répondras, Seigneur, mon Dieu !

LSG 15 (38:16) Éternel ! c'est en toi que j'espère ; Tu répondras, Seigneur, mon Dieu !

LSGS 15 (38:16) Eternel 03068! c'est en toi que j'espère 03176 8689; Tu répondras 06030 8799, Seigneur 0136, mon Dieu 0430!

NEG 15 Je suis comme un homme qui n'entend pas,
Et dans la bouche duquel il n'y a point de réplique.

OST 15 Oui, je suis comme un homme qui n'entend point, et qui n'a point de réplique en sa bouche.

S21 15 Je suis pareil à un homme qui n'entend pas
et qui n'oppose aucune réplique.

WLC 15 וָאֱהִ֗י כְּ֭אִישׁ אֲשֶׁ֣ר לֹא־ שֹׁמֵ֑עַ וְאֵ֥ין בְּ֝פִ֗יו תּוֹכָחֽוֹת׃

BCC 16 C'est en toi, Yahweh, que j'espère ; toi, tu répondras, Seigneur, mon Dieu !

DRB 16 Car j'ai dit : Qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet ! Quand mon pied chancelle, ils s'élèvent orgueilleusement contre moi.

LSG 16 (38:17) Car je dis: Ne permets pas qu'ils se réjouissent à mon sujet, Qu'ils s'élèvent contre moi, si mon pied chancelle !

LSGS 16 (38:17) Car je dis 0559 8804: Ne permets pas qu'ils se réjouissent 08055 8799 à mon sujet, Qu'ils s'élèvent 01431 8689 contre moi, si mon pied 07272 chancelle 04131 8800!

NEG 16 Eternel! c'est en toi que j'espère;
Tu répondras, Seigneur, mon Dieu!

OST 16 Car c'est à toi, Éternel, que je m'attends; tu répondras, Seigneur, mon Dieu!

S21 16 Eternel, c'est en toi que j'espère;
tu répondras, Seigneur, mon Dieu,

WLC 16 כִּֽי־ לְךָ֣ יְהוָ֣ה הוֹחָ֑לְתִּי אַתָּ֥ה תַ֝עֲנֶ֗ה אֲדֹנָ֥י אֱלֹהָֽי׃

BCC 17 Car je dis : "Qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet, qu'ils ne s'élèvent pas contre moi, si mon pied chancelle."

DRB 17 Car je suis prêt à boiter, et ma douleur est toujours devant moi ;

LSG 17 (38:18) Car je suis près de tomber, Et ma douleur est toujours devant moi.

LSGS 17 (38:18) Car je suis près 03559 8737 de tomber 06761, Et ma douleur 04341 est toujours 08548 devant moi.

NEG 17 Car je dis: Ne permets pas qu'ils se réjouissent à mon sujet,
Qu'ils s'élèvent contre moi, si mon pied chancelle!

OST 17 Car j'ai dit: Qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet! Quand mon pied glisse, ils s'élèvent contre moi.

S21 17 car j'ai dit: «Ne permets pas qu'ils se réjouissent à mon sujet,
qu'ils s'attaquent à moi quand mon pied trébuche!»

WLC 17 כִּֽי־ אָ֭מַרְתִּי פֶּן־ יִשְׂמְחוּ־ לִ֑י בְּמ֥וֹט רַ֝גְלִ֗י עָלַ֥י הִגְדִּֽילוּ׃

BCC 18 Car je suis près de tomber, Et ma douleur est toujours devant moi.

DRB 18 Car je déclarerai mon iniquité ; je suis en peine pour mon péché.

LSG 18 (38:19) Car je reconnais mon iniquité, Je suis dans la crainte à cause de mon péché.

LSGS 18 (38:19) Car je reconnais 05046 8686 mon iniquité 05771, Je suis dans la crainte 01672 8799 à cause de mon péché 02403.

NEG 18 Car je suis près de tomber,
Et ma douleur est toujours devant moi.

OST 18 Et je suis prêt à tomber, et ma douleur est toujours devant moi.

S21 18 Je suis près de tomber,
et ma douleur est toujours présente.

WLC 18 כִּֽי־ אֲ֭נִי לְצֶ֣לַע נָכ֑וֹן וּמַכְאוֹבִ֖י נֶגְדִּ֣י תָמִֽיד׃

BCC 19 Car je confesse mon iniquité, Je suis dans la crainte à cause de mon péché.

DRB 19 Et mes ennemis sont vivants, ils sont forts, et ceux qui me haïssent sans motif sont nombreux ;

LSG 19 (38:20) Et mes ennemis sont pleins de vie, pleins de force ; Ceux qui me haïssent sans cause sont nombreux.

LSGS 19 (38:20) Et mes ennemis 0341 8802 sont pleins de vie 02416, pleins de force 06105 8804; Ceux qui me haïssent 08130 8802 sans cause 08267 sont nombreux 07231 8804.

NEG 19 Car je reconnais mon iniquité,
Je suis dans la crainte à cause de mon péché.

OST 19 Car je déclare mon iniquité; je suis dans la crainte à cause de mon péché.

S21 19 Oui, je reconnais ma faute,
je suis dans la crainte à cause de mon péché.

WLC 19 כִּֽי־ עֲוֺנִ֥י אַגִּ֑יד אֶ֝דְאַ֗ג מֵֽחַטָּאתִֽי׃

BCC 20 Et mes ennemis sont pleins de vie, ils sont puissants ; Ceux qui me haïssent sans cause se sont multipliés.

DRB 20 Et ceux qui me rendent le mal pour le bien sont mes adversaires, parce que je poursuis ce qui est bon.

LSG 20 (38:21) Ils me rendent le mal pour le bien ; Ils sont mes adversaires, parce que je recherche le bien.

LSGS 20 (38:21) Ils me rendent 07999 8764 le mal 07451 pour le bien 02896; Ils sont mes adversaires 07853 8799, parce que je recherche 07291 8800 le bien 02896.

NEG 20 Et mes ennemis sont pleins de vie, pleins de force;
Ceux qui me haïssent sans cause sont nombreux.

OST 20 Cependant mes ennemis sont vivants et forts, et ceux qui me haïssent sans cause sont nombreux.

S21 20 Cependant mes ennemis sont pleins de vie, pleins de force;
ceux qui me détestent sans raison sont nombreux.

WLC 20 וְֽ֭אֹיְבַי חַיִּ֣ים עָצֵ֑מוּ וְרַבּ֖וּ שֹׂנְאַ֣י שָֽׁקֶר׃

BCC 21 Ils me rendent le mal pour le bien ; ils me sont hostiles, parce que je cherche la justice.

DRB 21 Éternel ! ne m'abandonne point ; mon Dieu ! ne t'éloigne pas de moi.

LSG 21 (38:22) Ne m'abandonne pas, Éternel ! Mon Dieu, ne t'éloigne pas de moi !

LSGS 21 (38:22) Ne m'abandonne 05800 8799 pas, Eternel 03068! Mon Dieu 0430, ne t'éloigne 07368 8799 pas de moi!

NEG 21 Ils me rendent le mal pour le bien;
Ils sont mes adversaires, parce que je recherche le bien.

OST 21 Et, me rendant le mal pour le bien, ils se font mes adversaires parce que je m'attache au bien.

S21 21 Ils me rendent le mal pour le bien,
ils sont mes adversaires parce que je recherche le bien.

WLC 21 וּמְשַׁלְּמֵ֣י רָ֭עָה תַּ֣חַת טוֹבָ֑ה יִ֝שְׂטְנ֗וּנִי תַּ֣חַת טֽוֹב׃

BCC 22 Ne m'abandonne pas, Yahweh ! Mon Dieu, ne t'éloigne pas de moi !

DRB 22 Hâte-toi de me secourir, Seigneur, mon salut !

LSG 22 (38:23) Viens en hâte à mon secours, Seigneur, mon salut !

LSGS 22 (38:23) Viens en hâte 02363 8798 à mon secours 05833, Seigneur 0136, mon salut 08668!

NEG 22 Ne m'abandonne pas, Eternel!
Mon Dieu, ne t'éloigne pas de moi!

OST 22 Ne m'abandonne point, ô Éternel! Mon Dieu, ne t'éloigne point de moi!

S21 22 Ne m'abandonne pas, Eternel,
mon Dieu, ne t'éloigne pas de moi!

WLC 22 אַל־ תַּֽעַזְבֵ֥נִי יְהוָ֑ה אֱ֝לֹהַ֗י אַל־ תִּרְחַ֥ק מִמֶּֽנִּי׃

BCC 23 Hâte-toi de me secourir, Seigneur, toi qui es mon salut !

NEG 23 Viens en hâte à mon secours,
Seigneur, mon salut!

OST 23 Hâte-toi, viens à mon aide, Seigneur, qui es ma délivrance!

S21 23 Viens vite à mon secours,
Seigneur, mon salut!

WLC 23 ח֥וּשָׁה לְעֶזְרָתִ֑י אֲ֝דֹנָ֗י תְּשׁוּעָתִֽי׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées