Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 38

BCC 1 Psaume de David. Pour faire souvenir.

DRB 1 Éternel ! ne me reprends pas dans ta colère, et ne me châtie pas dans ta fureur.

OST 1 Psaume de David. Pour rappeler au souvenir.

BCC 2 Yahweh, ne me punis pas dans ta colère, et ne me châtie pas dans ta fureur.

DRB 2 Car tes flèches ont pénétré* en moi, et ta main est descendue sur moi.

OST 2 Éternel, ne me châtie pas dans ta colère, et ne me punis pas dans ton courroux!

BCC 3 Car tes flèches m'ont atteint, et ta main s'est appesantie sur moi.

DRB 3 Il n'y a rien d'entier en ma chair, à cause de ton indignation ; point de paix dans mes os, à cause de mon péché.

OST 3 Car tes flèches sont entrées en moi, et ta main s'est appesantie sur moi.

BCC 4 Il n'y a rien de sain dans ma chair à cause de ta colère, il n'y a rien de sauf dans mes os à cause de mon péché.

DRB 4 Car mes iniquités ont passé sur* ma tête ; comme un pesant fardeau, elles sont trop pesantes pour moi.

OST 4 Il n'y a rien d'entier dans ma chair, à cause de ton courroux, ni aucun repos dans mes os, à cause de mon péché.

BCC 5 Car mes iniquités s'élèvent au-dessus de ma tête ; comme un lourd fardeau, elles m'accablent de leur poids.

DRB 5 Mes plaies sont fétides, elles coulent, à cause de ma folie.

OST 5 Car mes iniquités vont par-dessus ma tête; elles sont comme un lourd fardeau, trop pesant pour moi.

BCC 6 Mes meurtrissures sont infectes et purulentes, par l'effet de ma folie.

DRB 6 Je suis accablé et extrêmement courbé ; tout le jour je marche dans le deuil ;

OST 6 Mes plaies sont fétides, et elles coulent, à cause de ma folie.

BCC 7 Je suis courbé, abattu à l'excès ; tout le jour je marche dans le deuil.

DRB 7 Car mes reins sont pleins d'inflammation, et il n'y a rien d'entier dans ma chair.

OST 7 Je suis courbé, affaissé au dernier point; je marche en deuil tout le jour.

BCC 8 Un mal brûlant dévore mes reins, et il n'y a rien de sain dans ma chair.

DRB 8 Je suis languissant et extrêmement brisé ; je rugis dans le frémissement de mon cœur.

OST 8 Car mes reins sont pleins d'inflammation; il n'y a rien d'entier dans ma chair.

BCC 9 Je suis sans force, brisé outre mesure ; le trouble de mon coeur m'arrache des gémissements.

DRB 9 Seigneur ! tout mon désir est devant toi, et mon gémissement ne t'est point caché.

OST 9 Je suis affaibli et tout brisé; je rugis dans l'agitation de mon coeur.

BCC 10 Seigneur, tous mes désirs sont devant toi, et mes soupirs ne te sont pas cachés.

DRB 10 Mon cœur bat fort, ma force m'a abandonné, et la lumière de mes yeux aussi n'est plus avec moi.

OST 10 Seigneur, tout mon désir est devant toi, et mon gémissement ne t'est point caché.

BCC 11 Mon coeur palpite, ma force m'abandonne, et la lumière même de mes yeux n'est plus avec moi.

DRB 11 Ceux qui m'aiment, et mes compagnons, se tiennent loin de ma plaie, et mes proches se tiennent à distance,

OST 11 Mon coeur palpite, ma force m'abandonne; et la lumière de mes yeux même, je ne l'ai plus.

BCC 12 Mes amis et mes compagnons s'éloignent de ma plaie ; et mes proches se tiennent à l'écart.

DRB 12 Et ceux qui cherchent ma vie me tendent des pièges, et ceux qui cherchent mon mal parlent de malheurs* et disent** des tromperies tout le jour.

OST 12 Devant le coup qui me frappe, mes amis, mes compagnons s'arrêtent, et mes proches se tiennent loin.

BCC 13 Ceux qui en veulent à ma vie tendent leurs pièges ; ceux qui cherchent mon malheur profèrent des menaces, et tout le jour ils méditent des embûches.

DRB 13 Et moi, comme un sourd, je n'entends pas, et, comme un muet, je n'ouvre pas la bouche.

OST 13 Ceux qui en veulent à ma vie me tendent des pièges; ceux qui cherchent mon mal parlent de ruine, et chaque jour ils méditent des tromperies.

BCC 14 Et moi, je suis comme un sourd, je n'entends pas ; je suis comme un muet, qui n'ouvre pas la bouche.

DRB 14 Je suis devenu comme un homme qui n'entend point et dans la bouche duquel il n'y a pas de réplique.

OST 14 Mais moi, comme un sourd, je n'entends point; je suis comme un muet qui n'ouvre point la bouche.

BCC 15 Je suis comme un homme qui n'entend pas, et dans la bouche duquel il n'y a point de réplique.

DRB 15 Car je m'attends à toi, Éternel ! Toi, tu répondras, Seigneur, mon Dieu !

OST 15 Oui, je suis comme un homme qui n'entend point, et qui n'a point de réplique en sa bouche.

BCC 16 C'est en toi, Yahweh, que j'espère ; toi, tu répondras, Seigneur, mon Dieu !

DRB 16 Car j'ai dit : Qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet ! Quand mon pied chancelle, ils s'élèvent orgueilleusement contre moi.

OST 16 Car c'est à toi, Éternel, que je m'attends; tu répondras, Seigneur, mon Dieu!

BCC 17 Car je dis : "Qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet, qu'ils ne s'élèvent pas contre moi, si mon pied chancelle."

DRB 17 Car je suis prêt à boiter, et ma douleur est toujours devant moi ;

OST 17 Car j'ai dit: Qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet! Quand mon pied glisse, ils s'élèvent contre moi.

BCC 18 Car je suis près de tomber, Et ma douleur est toujours devant moi.

DRB 18 Car je déclarerai mon iniquité ; je suis en peine pour mon péché.

OST 18 Et je suis prêt à tomber, et ma douleur est toujours devant moi.

BCC 19 Car je confesse mon iniquité, Je suis dans la crainte à cause de mon péché.

DRB 19 Et mes ennemis sont vivants, ils sont forts, et ceux qui me haïssent sans motif sont nombreux ;

OST 19 Car je déclare mon iniquité; je suis dans la crainte à cause de mon péché.

BCC 20 Et mes ennemis sont pleins de vie, ils sont puissants ; Ceux qui me haïssent sans cause se sont multipliés.

DRB 20 Et ceux qui me rendent le mal pour le bien sont mes adversaires, parce que je poursuis ce qui est bon.

OST 20 Cependant mes ennemis sont vivants et forts, et ceux qui me haïssent sans cause sont nombreux.

BCC 21 Ils me rendent le mal pour le bien ; ils me sont hostiles, parce que je cherche la justice.

DRB 21 Éternel ! ne m'abandonne point ; mon Dieu ! ne t'éloigne pas de moi.

OST 21 Et, me rendant le mal pour le bien, ils se font mes adversaires parce que je m'attache au bien.

BCC 22 Ne m'abandonne pas, Yahweh ! Mon Dieu, ne t'éloigne pas de moi !

DRB 22 Hâte-toi de me secourir, Seigneur, mon salut !

OST 22 Ne m'abandonne point, ô Éternel! Mon Dieu, ne t'éloigne point de moi!

BCC 23 Hâte-toi de me secourir, Seigneur, toi qui es mon salut !

OST 23 Hâte-toi, viens à mon aide, Seigneur, qui es ma délivrance!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées