Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 38

BCC 1 Psaume de David. Pour faire souvenir.

LSG 1 (38:1) Psaume de David. Pour souvenir. (38:2) Éternel ! ne me punis pas dans ta colère, Et ne me châtie pas dans ta fureur.

MAR 1 Psaume de David, pour réduire en mémoire.

OST 1 Psaume de David. Pour rappeler au souvenir.

WLC 1 מִזְמ֖וֹר לְדָוִ֣ד לְהַזְכִּֽיר׃

BCC 2 Yahweh, ne me punis pas dans ta colère, et ne me châtie pas dans ta fureur.

LSG 2 (38:3) Car tes flèches m'ont atteint, Et ta main s'est appesantie sur moi.

MAR 2 Eternel, ne me reprends point en ta colère, et ne me châtie point en ta fureur.

OST 2 Éternel, ne me châtie pas dans ta colère, et ne me punis pas dans ton courroux!

WLC 2 יְֽהוָ֗ה אַל־ בְּקֶצְפְּךָ֥ תוֹכִיחֵ֑נִי וּֽבַחֲמָתְךָ֥ תְיַסְּרֵֽנִי׃

BCC 3 Car tes flèches m'ont atteint, et ta main s'est appesantie sur moi.

LSG 3 (38:4) Il n'y a rien de sain dans ma chair à cause de ta colère, Il n'y a plus de vigueur dans mes os à cause de mon péché.

MAR 3 Car tes flèches sont entrées en moi, et ta main s'est appesantie sur moi.

OST 3 Car tes flèches sont entrées en moi, et ta main s'est appesantie sur moi.

WLC 3 כִּֽי־ חִ֭צֶּיךָ נִ֣חֲתוּ בִ֑י וַתִּנְחַ֖ת עָלַ֣י יָדֶֽךָ׃

BCC 4 Il n'y a rien de sain dans ma chair à cause de ta colère, il n'y a rien de sauf dans mes os à cause de mon péché.

LSG 4 (38:5) Car mes iniquités s'élèvent au-dessus de ma tête ; Comme un lourd fardeau, elles sont trop pesantes pour moi.

MAR 4 Il n'y a rien d'entier en ma chair, à cause de ton indignation ; ni de repos dans mes os, à cause de mon péché.

OST 4 Il n'y a rien d'entier dans ma chair, à cause de ton courroux, ni aucun repos dans mes os, à cause de mon péché.

WLC 4 אֵין־ מְתֹ֣ם בִּ֭בְשָׂרִי מִפְּנֵ֣י זַעְמֶ֑ךָ אֵין־ שָׁל֥וֹם בַּ֝עֲצָמַ֗י מִפְּנֵ֥י חַטָּאתִֽי׃

BCC 5 Car mes iniquités s'élèvent au-dessus de ma tête ; comme un lourd fardeau, elles m'accablent de leur poids.

LSG 5 (38:6) Mes plaies sont infectes et purulentes, Par l'effet de ma folie.

MAR 5 Car mes iniquités ont surmonté ma tête, elles se sont appesanties comme un pesant fardeau, au-delà de mes forces.

OST 5 Car mes iniquités vont par-dessus ma tête; elles sont comme un lourd fardeau, trop pesant pour moi.

WLC 5 כִּ֣י עֲ֭וֺנֹתַי עָבְר֣וּ רֹאשִׁ֑י כְּמַשָּׂ֥א כָ֝בֵ֗ד יִכְבְּד֥וּ מִמֶּֽנִּי׃

BCC 6 Mes meurtrissures sont infectes et purulentes, par l'effet de ma folie.

LSG 6 (38:7) Je suis courbé, abattu au dernier point ; Tout le jour je marche dans la tristesse.

MAR 6 Mes plaies sont pourries [et] coulent, à cause de ma folie.

OST 6 Mes plaies sont fétides, et elles coulent, à cause de ma folie.

WLC 6 הִבְאִ֣ישׁוּ נָ֭מַקּוּ חַבּוּרֹתָ֑י מִ֝פְּנֵ֗י אִוַּלְתִּֽי׃

BCC 7 Je suis courbé, abattu à l'excès ; tout le jour je marche dans le deuil.

LSG 7 (38:8) Car un mal brûlant dévore mes entrailles, Et il n'y a rien de sain dans ma chair.

MAR 7 Je suis courbé et penché outre mesure ; je marche en deuil tout le jour.

OST 7 Je suis courbé, affaissé au dernier point; je marche en deuil tout le jour.

WLC 7 נַעֲוֵ֣יתִי שַׁחֹ֣תִי עַד־ מְאֹ֑ד כָּל־ הַ֝יּ֗וֹם קֹדֵ֥ר הִלָּֽכְתִּי׃

BCC 8 Un mal brûlant dévore mes reins, et il n'y a rien de sain dans ma chair.

LSG 8 (38:9) Je suis sans force, entièrement brisé ; Le trouble de mon coeur m'arrache des gémissements.

MAR 8 Car mes aines sont remplies d'inflammation, et dans ma chair il [n'y a] rien d'entier.

OST 8 Car mes reins sont pleins d'inflammation; il n'y a rien d'entier dans ma chair.

WLC 8 כִּֽי־ כְ֭סָלַי מָלְא֣וּ נִקְלֶ֑ה וְאֵ֥ין מְ֝תֹ֗ם בִּבְשָׂרִֽי׃

BCC 9 Je suis sans force, brisé outre mesure ; le trouble de mon coeur m'arrache des gémissements.

LSG 9 (38:10) Seigneur ! tous mes désirs sont devant toi, Et mes soupirs ne te sont point cachés.

MAR 9 Je suis affaibli et tout brisé, je rugis du grand frémissement de mon coeur.

OST 9 Je suis affaibli et tout brisé; je rugis dans l'agitation de mon coeur.

WLC 9 נְפוּג֣וֹתִי וְנִדְכֵּ֣יתִי עַד־ מְאֹ֑ד שָׁ֝אַ֗גְתִּי מִֽנַּהֲמַ֥ת לִבִּֽי׃

BCC 10 Seigneur, tous mes désirs sont devant toi, et mes soupirs ne te sont pas cachés.

LSG 10 (38:11) Mon coeur est agité, ma force m'abandonne, Et la lumière de mes yeux n'est plus même avec moi.

MAR 10 Seigneur, tout mon désir est devant toi, et mon gémissement ne t'est point caché.

OST 10 Seigneur, tout mon désir est devant toi, et mon gémissement ne t'est point caché.

WLC 10 אֲ‍ֽדֹנָי נֶגְדְּךָ֥ כָל־ תַּאֲוָתִ֑י וְ֝אַנְחָתִ֗י מִמְּךָ֥ לֹא־ נִסְתָּֽרָה׃

BCC 11 Mon coeur palpite, ma force m'abandonne, et la lumière même de mes yeux n'est plus avec moi.

LSG 11 (38:12) Mes amis et mes connaissances s'éloignent de ma plaie, Et mes proches se tiennent à l'écart.

MAR 11 Mon coeur est agité çà et là, ma force m'a abandonné, et la clarté aussi de mes yeux : même ils ne sont plus avec moi.

OST 11 Mon coeur palpite, ma force m'abandonne; et la lumière de mes yeux même, je ne l'ai plus.

WLC 11 לִבִּ֣י סְ֭חַרְחַר עֲזָבַ֣נִי כֹחִ֑י וְֽאוֹר־ עֵינַ֥י גַּם־ הֵ֝֗ם אֵ֣ין אִתִּֽי׃

BCC 12 Mes amis et mes compagnons s'éloignent de ma plaie ; et mes proches se tiennent à l'écart.

LSG 12 (38:13) Ceux qui en veulent à ma vie tendent leurs pièges ; Ceux qui cherchent mon malheur disent des méchancetés, Et méditent tout le jour des tromperies.

MAR 12 Ceux qui m'aiment, et même mes intimes amis, se tiennent loin de ma plaie, et mes proches se tiennent loin de [moi].

OST 12 Devant le coup qui me frappe, mes amis, mes compagnons s'arrêtent, et mes proches se tiennent loin.

WLC 12 אֹֽהֲבַ֨י ׀ וְרֵעַ֗י מִנֶּ֣גֶד נִגְעִ֣י יַעֲמֹ֑דוּ וּ֝קְרוֹבַ֗י מֵרָחֹ֥ק עָמָֽדוּ׃

BCC 13 Ceux qui en veulent à ma vie tendent leurs pièges ; ceux qui cherchent mon malheur profèrent des menaces, et tout le jour ils méditent des embûches.

LSG 13 (38:14) Et moi, je suis comme un sourd, je n'entends pas ; Je suis comme un muet, qui n'ouvre pas la bouche.

MAR 13 Et ceux qui cherchent ma vie, m'ont tendu des filets, et ceux qui cherchent ma perte, parlent de calamités, et songent des tromperies tout le jour.

OST 13 Ceux qui en veulent à ma vie me tendent des pièges; ceux qui cherchent mon mal parlent de ruine, et chaque jour ils méditent des tromperies.

WLC 13 וַיְנַקְשׁ֤וּ ׀ מְבַקְשֵׁ֬י נַפְשִׁ֗י וְדֹרְשֵׁ֣י רָ֭עָתִי דִּבְּר֣וּ הַוּ֑וֹת וּ֝מִרְמ֗וֹת כָּל־ הַיּ֥וֹם יֶהְגּֽוּ׃

BCC 14 Et moi, je suis comme un sourd, je n'entends pas ; je suis comme un muet, qui n'ouvre pas la bouche.

LSG 14 (38:15) Je suis comme un homme qui n'entend pas, Et dans la bouche duquel il n'y a point de réplique.

MAR 14 Mais moi je n'entends non plus qu'un sourd, et je suis comme un muet qui n'ouvre point sa bouche.

OST 14 Mais moi, comme un sourd, je n'entends point; je suis comme un muet qui n'ouvre point la bouche.

WLC 14 וַאֲנִ֣י כְ֭חֵרֵשׁ לֹ֣א אֶשְׁמָ֑ע וּ֝כְאִלֵּ֗ם לֹ֣א יִפְתַּח־ פִּֽיו׃

BCC 15 Je suis comme un homme qui n'entend pas, et dans la bouche duquel il n'y a point de réplique.

LSG 15 (38:16) Éternel ! c'est en toi que j'espère ; Tu répondras, Seigneur, mon Dieu !

MAR 15 Je suis, dis-je, comme un homme qui n'entend point, et qui n'a point de réplique en sa bouche.

OST 15 Oui, je suis comme un homme qui n'entend point, et qui n'a point de réplique en sa bouche.

WLC 15 וָאֱהִ֗י כְּ֭אִישׁ אֲשֶׁ֣ר לֹא־ שֹׁמֵ֑עַ וְאֵ֥ין בְּ֝פִ֗יו תּוֹכָחֽוֹת׃

BCC 16 C'est en toi, Yahweh, que j'espère ; toi, tu répondras, Seigneur, mon Dieu !

LSG 16 (38:17) Car je dis: Ne permets pas qu'ils se réjouissent à mon sujet, Qu'ils s'élèvent contre moi, si mon pied chancelle !

MAR 16 Puisque je me suis attendu à toi, ô Eternel, tu me répondras, Seigneur mon Dieu !

OST 16 Car c'est à toi, Éternel, que je m'attends; tu répondras, Seigneur, mon Dieu!

WLC 16 כִּֽי־ לְךָ֣ יְהוָ֣ה הוֹחָ֑לְתִּי אַתָּ֥ה תַ֝עֲנֶ֗ה אֲדֹנָ֥י אֱלֹהָֽי׃

BCC 17 Car je dis : "Qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet, qu'ils ne s'élèvent pas contre moi, si mon pied chancelle."

LSG 17 (38:18) Car je suis près de tomber, Et ma douleur est toujours devant moi.

MAR 17 Car j'ai dit : [Il faut prendre garde] qu'ils ne triomphent de moi : quand mon pied glisse, ils s'élèvent contre moi.

OST 17 Car j'ai dit: Qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet! Quand mon pied glisse, ils s'élèvent contre moi.

WLC 17 כִּֽי־ אָ֭מַרְתִּי פֶּן־ יִשְׂמְחוּ־ לִ֑י בְּמ֥וֹט רַ֝גְלִ֗י עָלַ֥י הִגְדִּֽילוּ׃

BCC 18 Car je suis près de tomber, Et ma douleur est toujours devant moi.

LSG 18 (38:19) Car je reconnais mon iniquité, Je suis dans la crainte à cause de mon péché.

MAR 18 Quand je suis prêt à clocher ; et que ma douleur est continuellement devant moi ;

OST 18 Et je suis prêt à tomber, et ma douleur est toujours devant moi.

WLC 18 כִּֽי־ אֲ֭נִי לְצֶ֣לַע נָכ֑וֹן וּמַכְאוֹבִ֖י נֶגְדִּ֣י תָמִֽיד׃

BCC 19 Car je confesse mon iniquité, Je suis dans la crainte à cause de mon péché.

LSG 19 (38:20) Et mes ennemis sont pleins de vie, pleins de force ; Ceux qui me haïssent sans cause sont nombreux.

MAR 19 Quand je déclare mon iniquité [et] que je suis en peine pour mon péché.

OST 19 Car je déclare mon iniquité; je suis dans la crainte à cause de mon péché.

WLC 19 כִּֽי־ עֲוֺנִ֥י אַגִּ֑יד אֶ֝דְאַ֗ג מֵֽחַטָּאתִֽי׃

BCC 20 Et mes ennemis sont pleins de vie, ils sont puissants ; Ceux qui me haïssent sans cause se sont multipliés.

LSG 20 (38:21) Ils me rendent le mal pour le bien ; Ils sont mes adversaires, parce que je recherche le bien.

MAR 20 Cependant mes ennemis, qui sont vivants, se renforcent, et ceux qui me haïssent à tort se multiplient.

OST 20 Cependant mes ennemis sont vivants et forts, et ceux qui me haïssent sans cause sont nombreux.

WLC 20 וְֽ֭אֹיְבַי חַיִּ֣ים עָצֵ֑מוּ וְרַבּ֖וּ שֹׂנְאַ֣י שָֽׁקֶר׃

BCC 21 Ils me rendent le mal pour le bien ; ils me sont hostiles, parce que je cherche la justice.

LSG 21 (38:22) Ne m'abandonne pas, Éternel ! Mon Dieu, ne t'éloigne pas de moi !

MAR 21 Et ceux qui me rendent le mal pour le bien, me sont contraires, parce que je recherche le bien.

OST 21 Et, me rendant le mal pour le bien, ils se font mes adversaires parce que je m'attache au bien.

WLC 21 וּמְשַׁלְּמֵ֣י רָ֭עָה תַּ֣חַת טוֹבָ֑ה יִ֝שְׂטְנ֗וּנִי תַּ֣חַת טֽוֹב׃

BCC 22 Ne m'abandonne pas, Yahweh ! Mon Dieu, ne t'éloigne pas de moi !

LSG 22 (38:23) Viens en hâte à mon secours, Seigneur, mon salut !

MAR 22 Eternel, ne m'abandonne point ; mon Dieu ! ne t'éloigne point de moi.

OST 22 Ne m'abandonne point, ô Éternel! Mon Dieu, ne t'éloigne point de moi!

WLC 22 אַל־ תַּֽעַזְבֵ֥נִי יְהוָ֑ה אֱ֝לֹהַ֗י אַל־ תִּרְחַ֥ק מִמֶּֽנִּי׃

BCC 23 Hâte-toi de me secourir, Seigneur, toi qui es mon salut !

MAR 23 Hâte-toi de venir à mon secours, Seigneur, qui es ma délivrance.

OST 23 Hâte-toi, viens à mon aide, Seigneur, qui es ma délivrance!

WLC 23 ח֥וּשָׁה לְעֶזְרָתִ֑י אֲ֝דֹנָ֗י תְּשׁוּעָתִֽי׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées