Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 38

BCC 1 Psaume de David. Pour faire souvenir.

LSG 1 (38:1) Psaume de David. Pour souvenir. (38:2) Éternel ! ne me punis pas dans ta colère, Et ne me châtie pas dans ta fureur.

NEG 1 Psaume de David. Pour souvenir.

S21 1 Psaume de David,
comme mémorial.

BCC 2 Yahweh, ne me punis pas dans ta colère, et ne me châtie pas dans ta fureur.

LSG 2 (38:3) Car tes flèches m'ont atteint, Et ta main s'est appesantie sur moi.

NEG 2 Eternel! ne me punis pas dans ta colère,
Et ne me châtie pas dans ta fureur.

S21 2 Eternel, ne me punis pas dans ta colère
et ne me corrige pas dans ta fureur,

BCC 3 Car tes flèches m'ont atteint, et ta main s'est appesantie sur moi.

LSG 3 (38:4) Il n'y a rien de sain dans ma chair à cause de ta colère, Il n'y a plus de vigueur dans mes os à cause de mon péché.

NEG 3 Car tes flèches m'ont atteint,
Et ta main s'est appesantie sur moi.

S21 3 car tes flèches m'ont atteint,
et ta main a pesé lourdement sur moi.

BCC 4 Il n'y a rien de sain dans ma chair à cause de ta colère, il n'y a rien de sauf dans mes os à cause de mon péché.

LSG 4 (38:5) Car mes iniquités s'élèvent au-dessus de ma tête ; Comme un lourd fardeau, elles sont trop pesantes pour moi.

NEG 4 Il n'y a rien de sain dans ma chair à cause de ta colère,
Il n'y a plus de vigueur dans mes os à cause de mon péché.

S21 4 Il n'y a plus rien d'intact dans mon corps
à cause de ta colère,
il n'y a plus rien de sain dans mes os
à cause de mon péché,

BCC 5 Car mes iniquités s'élèvent au-dessus de ma tête ; comme un lourd fardeau, elles m'accablent de leur poids.

LSG 5 (38:6) Mes plaies sont infectes et purulentes, Par l'effet de ma folie.

NEG 5 Car mes iniquités s'élèvent au-dessus de ma tête;
Comme un lourd fardeau, elles sont trop pesantes pour moi.

S21 5 car mes fautes s'élèvent au-dessus de ma tête;
pareilles à un lourd fardeau, elles sont trop pesantes pour moi.

BCC 6 Mes meurtrissures sont infectes et purulentes, par l'effet de ma folie.

LSG 6 (38:7) Je suis courbé, abattu au dernier point ; Tout le jour je marche dans la tristesse.

NEG 6 Mes plaies sont infectes et purulentes,
Par l'effet de ma folie.

S21 6 Mes plaies sont infectes et purulentes
à cause de ma folie.

BCC 7 Je suis courbé, abattu à l'excès ; tout le jour je marche dans le deuil.

LSG 7 (38:8) Car un mal brûlant dévore mes entrailles, Et il n'y a rien de sain dans ma chair.

NEG 7 Je suis courbé, abattu au dernier point;
Tout le jour je marche dans la tristesse.

S21 7 Je suis courbé, complètement abattu;
tout le jour je marche dans la tristesse,

BCC 8 Un mal brûlant dévore mes reins, et il n'y a rien de sain dans ma chair.

LSG 8 (38:9) Je suis sans force, entièrement brisé ; Le trouble de mon coeur m'arrache des gémissements.

NEG 8 Car un mal brûlant dévore mes entrailles,
Et il n'y a rien de sain dans ma chair.

S21 8 car un mal brûle mes reins,
et il n'y a plus rien d'intact dans mon corps.

BCC 9 Je suis sans force, brisé outre mesure ; le trouble de mon coeur m'arrache des gémissements.

LSG 9 (38:10) Seigneur ! tous mes désirs sont devant toi, Et mes soupirs ne te sont point cachés.

NEG 9 Je suis sans force, entièrement brisé;
Le trouble de mon cœur m'arrache des gémissements.

S21 9 Je suis sans force, entièrement brisé;
le trouble de mon cœur m'arrache des gémissements.

BCC 10 Seigneur, tous mes désirs sont devant toi, et mes soupirs ne te sont pas cachés.

LSG 10 (38:11) Mon coeur est agité, ma force m'abandonne, Et la lumière de mes yeux n'est plus même avec moi.

NEG 10 Seigneur! tous mes désirs sont devant toi,
Et mes soupirs ne te sont point cachés.

S21 10 Seigneur, tu connais tous mes désirs,
et mes soupirs ne te sont pas cachés.

BCC 11 Mon coeur palpite, ma force m'abandonne, et la lumière même de mes yeux n'est plus avec moi.

LSG 11 (38:12) Mes amis et mes connaissances s'éloignent de ma plaie, Et mes proches se tiennent à l'écart.

NEG 11 Mon cœur est agité, ma force m'abandonne,
Et la lumière de mes yeux n'est plus même avec moi.

S21 11 Mon cœur est agité, ma force m'abandonne,
même la lumière de mes yeux disparaît.

BCC 12 Mes amis et mes compagnons s'éloignent de ma plaie ; et mes proches se tiennent à l'écart.

LSG 12 (38:13) Ceux qui en veulent à ma vie tendent leurs pièges ; Ceux qui cherchent mon malheur disent des méchancetés, Et méditent tout le jour des tromperies.

NEG 12 Mes amis et mes connaissances s'éloignent de ma plaie,
Et mes proches se tiennent à l'écart.

S21 12 Mes amis, mes compagnons, reculent devant ma plaie,
mes proches se tiennent à l'écart!

BCC 13 Ceux qui en veulent à ma vie tendent leurs pièges ; ceux qui cherchent mon malheur profèrent des menaces, et tout le jour ils méditent des embûches.

LSG 13 (38:14) Et moi, je suis comme un sourd, je n'entends pas ; Je suis comme un muet, qui n'ouvre pas la bouche.

NEG 13 Ceux qui en veulent à ma vie tendent leurs pièges;
Ceux qui cherchent mon malheur disent des méchancetés,
Et méditent tout le jour des tromperies.

S21 13 Ceux qui en veulent à ma vie tendent leurs pièges,
ceux qui cherchent mon malheur disent des méchancetés
et méditent toute la journée des tromperies.

BCC 14 Et moi, je suis comme un sourd, je n'entends pas ; je suis comme un muet, qui n'ouvre pas la bouche.

LSG 14 (38:15) Je suis comme un homme qui n'entend pas, Et dans la bouche duquel il n'y a point de réplique.

NEG 14 Et moi, je suis comme un sourd, je n'entends pas;
Je suis comme un muet, qui n'ouvre pas la bouche.

S21 14 Mais moi, pareil à un sourd, je n'entends pas;
je suis comme un muet: je n'ouvre pas la bouche.

BCC 15 Je suis comme un homme qui n'entend pas, et dans la bouche duquel il n'y a point de réplique.

LSG 15 (38:16) Éternel ! c'est en toi que j'espère ; Tu répondras, Seigneur, mon Dieu !

NEG 15 Je suis comme un homme qui n'entend pas,
Et dans la bouche duquel il n'y a point de réplique.

S21 15 Je suis pareil à un homme qui n'entend pas
et qui n'oppose aucune réplique.

BCC 16 C'est en toi, Yahweh, que j'espère ; toi, tu répondras, Seigneur, mon Dieu !

LSG 16 (38:17) Car je dis: Ne permets pas qu'ils se réjouissent à mon sujet, Qu'ils s'élèvent contre moi, si mon pied chancelle !

NEG 16 Eternel! c'est en toi que j'espère;
Tu répondras, Seigneur, mon Dieu!

S21 16 Eternel, c'est en toi que j'espère;
tu répondras, Seigneur, mon Dieu,

BCC 17 Car je dis : "Qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet, qu'ils ne s'élèvent pas contre moi, si mon pied chancelle."

LSG 17 (38:18) Car je suis près de tomber, Et ma douleur est toujours devant moi.

NEG 17 Car je dis: Ne permets pas qu'ils se réjouissent à mon sujet,
Qu'ils s'élèvent contre moi, si mon pied chancelle!

S21 17 car j'ai dit: «Ne permets pas qu'ils se réjouissent à mon sujet,
qu'ils s'attaquent à moi quand mon pied trébuche!»

BCC 18 Car je suis près de tomber, Et ma douleur est toujours devant moi.

LSG 18 (38:19) Car je reconnais mon iniquité, Je suis dans la crainte à cause de mon péché.

NEG 18 Car je suis près de tomber,
Et ma douleur est toujours devant moi.

S21 18 Je suis près de tomber,
et ma douleur est toujours présente.

BCC 19 Car je confesse mon iniquité, Je suis dans la crainte à cause de mon péché.

LSG 19 (38:20) Et mes ennemis sont pleins de vie, pleins de force ; Ceux qui me haïssent sans cause sont nombreux.

NEG 19 Car je reconnais mon iniquité,
Je suis dans la crainte à cause de mon péché.

S21 19 Oui, je reconnais ma faute,
je suis dans la crainte à cause de mon péché.

BCC 20 Et mes ennemis sont pleins de vie, ils sont puissants ; Ceux qui me haïssent sans cause se sont multipliés.

LSG 20 (38:21) Ils me rendent le mal pour le bien ; Ils sont mes adversaires, parce que je recherche le bien.

NEG 20 Et mes ennemis sont pleins de vie, pleins de force;
Ceux qui me haïssent sans cause sont nombreux.

S21 20 Cependant mes ennemis sont pleins de vie, pleins de force;
ceux qui me détestent sans raison sont nombreux.

BCC 21 Ils me rendent le mal pour le bien ; ils me sont hostiles, parce que je cherche la justice.

LSG 21 (38:22) Ne m'abandonne pas, Éternel ! Mon Dieu, ne t'éloigne pas de moi !

NEG 21 Ils me rendent le mal pour le bien;
Ils sont mes adversaires, parce que je recherche le bien.

S21 21 Ils me rendent le mal pour le bien,
ils sont mes adversaires parce que je recherche le bien.

BCC 22 Ne m'abandonne pas, Yahweh ! Mon Dieu, ne t'éloigne pas de moi !

LSG 22 (38:23) Viens en hâte à mon secours, Seigneur, mon salut !

NEG 22 Ne m'abandonne pas, Eternel!
Mon Dieu, ne t'éloigne pas de moi!

S21 22 Ne m'abandonne pas, Eternel,
mon Dieu, ne t'éloigne pas de moi!

BCC 23 Hâte-toi de me secourir, Seigneur, toi qui es mon salut !

NEG 23 Viens en hâte à mon secours,
Seigneur, mon salut!

S21 23 Viens vite à mon secours,
Seigneur, mon salut!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées