Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 38

DRB 1 Éternel ! ne me reprends pas dans ta colère, et ne me châtie pas dans ta fureur.

KJV 1 O lord, rebuke me not in thy wrath: neither chasten me in thy hot displeasure.

LSG 1 (38:1) Psaume de David. Pour souvenir. (38:2) Éternel ! ne me punis pas dans ta colère, Et ne me châtie pas dans ta fureur.

MAR 1 Psaume de David, pour réduire en mémoire.

VULC 1 In finem, ipsi Idithun. Canticum David.

DRB 2 Car tes flèches ont pénétré* en moi, et ta main est descendue sur moi.

KJV 2 For thine arrows stick fast in me, and thy hand presseth me sore.

LSG 2 (38:3) Car tes flèches m'ont atteint, Et ta main s'est appesantie sur moi.

MAR 2 Eternel, ne me reprends point en ta colère, et ne me châtie point en ta fureur.

VULC 2 [Dixi : Custodiam vias meas :
ut non delinquam in lingua mea.
Posui ori meo custodiam,
cum consisteret peccator adversum me.

DRB 3 Il n'y a rien d'entier en ma chair, à cause de ton indignation ; point de paix dans mes os, à cause de mon péché.

KJV 3 There is no soundness in my flesh because of thine anger; neither is there any rest in my bones because of my sin.

LSG 3 (38:4) Il n'y a rien de sain dans ma chair à cause de ta colère, Il n'y a plus de vigueur dans mes os à cause de mon péché.

MAR 3 Car tes flèches sont entrées en moi, et ta main s'est appesantie sur moi.

VULC 3 Obmutui, et humiliatus sum, et silui a bonis ;
et dolor meus renovatus est.

DRB 4 Car mes iniquités ont passé sur* ma tête ; comme un pesant fardeau, elles sont trop pesantes pour moi.

KJV 4 For mine iniquities are gone over mine head: as an heavy burden they are too heavy for me.

LSG 4 (38:5) Car mes iniquités s'élèvent au-dessus de ma tête ; Comme un lourd fardeau, elles sont trop pesantes pour moi.

MAR 4 Il n'y a rien d'entier en ma chair, à cause de ton indignation ; ni de repos dans mes os, à cause de mon péché.

VULC 4 Concaluit cor meum intra me ;
et in meditatione mea exardescet ignis.

DRB 5 Mes plaies sont fétides, elles coulent, à cause de ma folie.

KJV 5 My wounds stink and are corrupt because of my foolishness.

LSG 5 (38:6) Mes plaies sont infectes et purulentes, Par l'effet de ma folie.

MAR 5 Car mes iniquités ont surmonté ma tête, elles se sont appesanties comme un pesant fardeau, au-delà de mes forces.

VULC 5 Locutus sum in lingua mea :
Notum fac mihi, Domine, finem meum,
et numerum dierum meorum quis est,
ut sciam quid desit mihi.

DRB 6 Je suis accablé et extrêmement courbé ; tout le jour je marche dans le deuil ;

KJV 6 I am troubled; I am bowed down greatly; I go mourning all the day long.

LSG 6 (38:7) Je suis courbé, abattu au dernier point ; Tout le jour je marche dans la tristesse.

MAR 6 Mes plaies sont pourries [et] coulent, à cause de ma folie.

VULC 6 Ecce mensurabiles posuisti dies meos,
et substantia mea tamquam nihilum ante te.
Verumtamen universa vanitas, omnis homo vivens.

DRB 7 Car mes reins sont pleins d'inflammation, et il n'y a rien d'entier dans ma chair.

KJV 7 For my loins are filled with a loathsome disease: and there is no soundness in my flesh.

LSG 7 (38:8) Car un mal brûlant dévore mes entrailles, Et il n'y a rien de sain dans ma chair.

MAR 7 Je suis courbé et penché outre mesure ; je marche en deuil tout le jour.

VULC 7 Verumtamen in imagine pertransit homo ;
sed et frustra conturbatur :
thesaurizat, et ignorat cui congregabit ea.

DRB 8 Je suis languissant et extrêmement brisé ; je rugis dans le frémissement de mon cœur.

KJV 8 I am feeble and sore broken: I have roared by reason of the disquietness of my heart.

LSG 8 (38:9) Je suis sans force, entièrement brisé ; Le trouble de mon coeur m'arrache des gémissements.

MAR 8 Car mes aines sont remplies d'inflammation, et dans ma chair il [n'y a] rien d'entier.

VULC 8 Et nunc quæ est exspectatio mea : nonne Dominus ?
et substantia mea apud te est.

DRB 9 Seigneur ! tout mon désir est devant toi, et mon gémissement ne t'est point caché.

KJV 9 Lord, all my desire is before thee; and my groaning is not hid from thee.

LSG 9 (38:10) Seigneur ! tous mes désirs sont devant toi, Et mes soupirs ne te sont point cachés.

MAR 9 Je suis affaibli et tout brisé, je rugis du grand frémissement de mon coeur.

VULC 9 Ab omnibus iniquitatibus meis erue me :
opprobrium insipienti dedisti me.

DRB 10 Mon cœur bat fort, ma force m'a abandonné, et la lumière de mes yeux aussi n'est plus avec moi.

KJV 10 My heart panteth, my strength faileth me: as for the light of mine eyes, it also is gone from me.

LSG 10 (38:11) Mon coeur est agité, ma force m'abandonne, Et la lumière de mes yeux n'est plus même avec moi.

MAR 10 Seigneur, tout mon désir est devant toi, et mon gémissement ne t'est point caché.

VULC 10 Obmutui, et non aperui os meum,
quoniam tu fecisti ;

DRB 11 Ceux qui m'aiment, et mes compagnons, se tiennent loin de ma plaie, et mes proches se tiennent à distance,

KJV 11 My lovers and my friends stand aloof from my sore; and my kinsmen stand afar off.

LSG 11 (38:12) Mes amis et mes connaissances s'éloignent de ma plaie, Et mes proches se tiennent à l'écart.

MAR 11 Mon coeur est agité çà et là, ma force m'a abandonné, et la clarté aussi de mes yeux : même ils ne sont plus avec moi.

VULC 11 amove a me plagas tuas.

DRB 12 Et ceux qui cherchent ma vie me tendent des pièges, et ceux qui cherchent mon mal parlent de malheurs* et disent** des tromperies tout le jour.

KJV 12 They also that seek after my life lay snares for me: and they that seek my hurt speak mischievous things, and imagine deceits all the day long.

LSG 12 (38:13) Ceux qui en veulent à ma vie tendent leurs pièges ; Ceux qui cherchent mon malheur disent des méchancetés, Et méditent tout le jour des tromperies.

MAR 12 Ceux qui m'aiment, et même mes intimes amis, se tiennent loin de ma plaie, et mes proches se tiennent loin de [moi].

VULC 12 A fortitudine manus tuæ ego defeci in increpationibus :
propter iniquitatem corripuisti hominem.
Et tabescere fecisti sicut araneam animam ejus :
verumtamen vane conturbatur omnis homo.

DRB 13 Et moi, comme un sourd, je n'entends pas, et, comme un muet, je n'ouvre pas la bouche.

KJV 13 But I, as a deaf man, heard not; and I was as a dumb man that openeth not his mouth.

LSG 13 (38:14) Et moi, je suis comme un sourd, je n'entends pas ; Je suis comme un muet, qui n'ouvre pas la bouche.

MAR 13 Et ceux qui cherchent ma vie, m'ont tendu des filets, et ceux qui cherchent ma perte, parlent de calamités, et songent des tromperies tout le jour.

VULC 13 Exaudi orationem meam, Domine, et deprecationem meam ;
auribus percipe lacrimas meas.
Ne sileas, quoniam advena ego sum apud te,
et peregrinus sicut omnes patres mei.

DRB 14 Je suis devenu comme un homme qui n'entend point et dans la bouche duquel il n'y a pas de réplique.

KJV 14 Thus I was as a man that heareth not, and in whose mouth are no reproofs.

LSG 14 (38:15) Je suis comme un homme qui n'entend pas, Et dans la bouche duquel il n'y a point de réplique.

MAR 14 Mais moi je n'entends non plus qu'un sourd, et je suis comme un muet qui n'ouvre point sa bouche.

VULC 14 Remitte mihi, ut refrigerer
priusquam abeam et amplius non ero.]

DRB 15 Car je m'attends à toi, Éternel ! Toi, tu répondras, Seigneur, mon Dieu !

KJV 15 For in thee, O LORD, do I hope: thou wilt hear, O Lord my God.

LSG 15 (38:16) Éternel ! c'est en toi que j'espère ; Tu répondras, Seigneur, mon Dieu !

MAR 15 Je suis, dis-je, comme un homme qui n'entend point, et qui n'a point de réplique en sa bouche.

DRB 16 Car j'ai dit : Qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet ! Quand mon pied chancelle, ils s'élèvent orgueilleusement contre moi.

KJV 16 For I said, Hear me, lest otherwise they should rejoice over me: when my foot slippeth, they magnify themselves against me.

LSG 16 (38:17) Car je dis: Ne permets pas qu'ils se réjouissent à mon sujet, Qu'ils s'élèvent contre moi, si mon pied chancelle !

MAR 16 Puisque je me suis attendu à toi, ô Eternel, tu me répondras, Seigneur mon Dieu !

DRB 17 Car je suis prêt à boiter, et ma douleur est toujours devant moi ;

KJV 17 For I am ready to halt, and my sorrow is continually before me.

LSG 17 (38:18) Car je suis près de tomber, Et ma douleur est toujours devant moi.

MAR 17 Car j'ai dit : [Il faut prendre garde] qu'ils ne triomphent de moi : quand mon pied glisse, ils s'élèvent contre moi.

DRB 18 Car je déclarerai mon iniquité ; je suis en peine pour mon péché.

KJV 18 For I will declare mine iniquity; I will be sorry for my sin.

LSG 18 (38:19) Car je reconnais mon iniquité, Je suis dans la crainte à cause de mon péché.

MAR 18 Quand je suis prêt à clocher ; et que ma douleur est continuellement devant moi ;

DRB 19 Et mes ennemis sont vivants, ils sont forts, et ceux qui me haïssent sans motif sont nombreux ;

KJV 19 But mine enemies are lively, and they are strong: and they that hate me wrongfully are multiplied.

LSG 19 (38:20) Et mes ennemis sont pleins de vie, pleins de force ; Ceux qui me haïssent sans cause sont nombreux.

MAR 19 Quand je déclare mon iniquité [et] que je suis en peine pour mon péché.

DRB 20 Et ceux qui me rendent le mal pour le bien sont mes adversaires, parce que je poursuis ce qui est bon.

KJV 20 They also that render evil for good are mine adversaries; because I follow the thing that good is.

LSG 20 (38:21) Ils me rendent le mal pour le bien ; Ils sont mes adversaires, parce que je recherche le bien.

MAR 20 Cependant mes ennemis, qui sont vivants, se renforcent, et ceux qui me haïssent à tort se multiplient.

DRB 21 Éternel ! ne m'abandonne point ; mon Dieu ! ne t'éloigne pas de moi.

KJV 21 Forsake me not, O LORD: O my God, be not far from me.

LSG 21 (38:22) Ne m'abandonne pas, Éternel ! Mon Dieu, ne t'éloigne pas de moi !

MAR 21 Et ceux qui me rendent le mal pour le bien, me sont contraires, parce que je recherche le bien.

DRB 22 Hâte-toi de me secourir, Seigneur, mon salut !

KJV 22 Make haste to help me, O Lord my salvation.

LSG 22 (38:23) Viens en hâte à mon secours, Seigneur, mon salut !

MAR 22 Eternel, ne m'abandonne point ; mon Dieu ! ne t'éloigne point de moi.

MAR 23 Hâte-toi de venir à mon secours, Seigneur, qui es ma délivrance.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées