Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 38

DRB 1 Éternel ! ne me reprends pas dans ta colère, et ne me châtie pas dans ta fureur.

KJV 1 O lord, rebuke me not in thy wrath: neither chasten me in thy hot displeasure.

LSGS 1 (38:1) Psaume 04210 de David 01732. Pour souvenir 02142 8687. (38:2) Eternel 03068! ne me punis 03198 8686 pas dans ta colère 07110, Et ne me châtie 03256 8762 pas dans ta fureur 02534.

MAR 1 Psaume de David, pour réduire en mémoire.

VULC 1 In finem, ipsi Idithun. Canticum David.

DRB 2 Car tes flèches ont pénétré* en moi, et ta main est descendue sur moi.

KJV 2 For thine arrows stick fast in me, and thy hand presseth me sore.

LSGS 2 (38:3) Car tes flèches 02671 m'ont atteint 05181 8738, Et ta main 03027 s'est appesantie 05181 8799 sur moi.

MAR 2 Eternel, ne me reprends point en ta colère, et ne me châtie point en ta fureur.

VULC 2 [Dixi : Custodiam vias meas :
ut non delinquam in lingua mea.
Posui ori meo custodiam,
cum consisteret peccator adversum me.

DRB 3 Il n'y a rien d'entier en ma chair, à cause de ton indignation ; point de paix dans mes os, à cause de mon péché.

KJV 3 There is no soundness in my flesh because of thine anger; neither is there any rest in my bones because of my sin.

LSGS 3 (38:4) Il n'y a rien de sain 04974 dans ma chair 01320 à cause 06440 de ta colère 02195, Il n'y a plus de vigueur 07965 dans mes os 06106 à cause 06440 de mon péché 02403.

MAR 3 Car tes flèches sont entrées en moi, et ta main s'est appesantie sur moi.

VULC 3 Obmutui, et humiliatus sum, et silui a bonis ;
et dolor meus renovatus est.

DRB 4 Car mes iniquités ont passé sur* ma tête ; comme un pesant fardeau, elles sont trop pesantes pour moi.

KJV 4 For mine iniquities are gone over mine head: as an heavy burden they are too heavy for me.

LSGS 4 (38:5) Car mes iniquités 05771 s'élèvent 05674 8804 au-dessus de ma tête 07218; Comme un lourd 03515 fardeau 04853, elles sont trop pesantes 03513 8799 pour moi.

MAR 4 Il n'y a rien d'entier en ma chair, à cause de ton indignation ; ni de repos dans mes os, à cause de mon péché.

VULC 4 Concaluit cor meum intra me ;
et in meditatione mea exardescet ignis.

DRB 5 Mes plaies sont fétides, elles coulent, à cause de ma folie.

KJV 5 My wounds stink and are corrupt because of my foolishness.

LSGS 5 (38:6) Mes plaies 02250 sont infectes 0887 8689 et purulentes 04743 8738, Par l'effet 06440 de ma folie 0200.

MAR 5 Car mes iniquités ont surmonté ma tête, elles se sont appesanties comme un pesant fardeau, au-delà de mes forces.

VULC 5 Locutus sum in lingua mea :
Notum fac mihi, Domine, finem meum,
et numerum dierum meorum quis est,
ut sciam quid desit mihi.

DRB 6 Je suis accablé et extrêmement courbé ; tout le jour je marche dans le deuil ;

KJV 6 I am troubled; I am bowed down greatly; I go mourning all the day long.

LSGS 6 (38:7) Je suis courbé 05753 8738, abattu 07817 8804 au dernier point 03966; Tout le jour 03117 je marche 01980 8765 dans la tristesse 06937 8802.

MAR 6 Mes plaies sont pourries [et] coulent, à cause de ma folie.

VULC 6 Ecce mensurabiles posuisti dies meos,
et substantia mea tamquam nihilum ante te.
Verumtamen universa vanitas, omnis homo vivens.

DRB 7 Car mes reins sont pleins d'inflammation, et il n'y a rien d'entier dans ma chair.

KJV 7 For my loins are filled with a loathsome disease: and there is no soundness in my flesh.

LSGS 7 (38:8) Car un mal brûlant 07033 8737 dévore 04390 8804 mes entrailles 03689, Et il n'y a rien de sain 04974 dans ma chair 01320.

MAR 7 Je suis courbé et penché outre mesure ; je marche en deuil tout le jour.

VULC 7 Verumtamen in imagine pertransit homo ;
sed et frustra conturbatur :
thesaurizat, et ignorat cui congregabit ea.

DRB 8 Je suis languissant et extrêmement brisé ; je rugis dans le frémissement de mon cœur.

KJV 8 I am feeble and sore broken: I have roared by reason of the disquietness of my heart.

LSGS 8 (38:9) Je suis sans force 06313 8738, entièrement 03966 brisé 01794 8738; Le trouble 05100 de mon coeur 03820 m'arrache des gémissements 07580 8804.

MAR 8 Car mes aines sont remplies d'inflammation, et dans ma chair il [n'y a] rien d'entier.

VULC 8 Et nunc quæ est exspectatio mea : nonne Dominus ?
et substantia mea apud te est.

DRB 9 Seigneur ! tout mon désir est devant toi, et mon gémissement ne t'est point caché.

KJV 9 Lord, all my desire is before thee; and my groaning is not hid from thee.

LSGS 9 (38:10) Seigneur 0136! tous mes désirs 08378 sont devant toi, Et mes soupirs 0585 ne te sont point cachés 05641 8738.

MAR 9 Je suis affaibli et tout brisé, je rugis du grand frémissement de mon coeur.

VULC 9 Ab omnibus iniquitatibus meis erue me :
opprobrium insipienti dedisti me.

DRB 10 Mon cœur bat fort, ma force m'a abandonné, et la lumière de mes yeux aussi n'est plus avec moi.

KJV 10 My heart panteth, my strength faileth me: as for the light of mine eyes, it also is gone from me.

LSGS 10 (38:11) Mon coeur 03820 est agité 05503 8773, ma force 03581 m'abandonne 05800 8804, Et la lumière 0216 de mes yeux 05869 01992 n'est plus même avec moi 0369.

MAR 10 Seigneur, tout mon désir est devant toi, et mon gémissement ne t'est point caché.

VULC 10 Obmutui, et non aperui os meum,
quoniam tu fecisti ;

DRB 11 Ceux qui m'aiment, et mes compagnons, se tiennent loin de ma plaie, et mes proches se tiennent à distance,

KJV 11 My lovers and my friends stand aloof from my sore; and my kinsmen stand afar off.

LSGS 11 (38:12) Mes amis 0157 8802 et mes connaissances 07453 s'éloignent 05975 8799 de 05048 ma plaie 05061, Et mes proches 07138 se tiennent 05975 8804 à l'écart 07350.

MAR 11 Mon coeur est agité çà et là, ma force m'a abandonné, et la clarté aussi de mes yeux : même ils ne sont plus avec moi.

VULC 11 amove a me plagas tuas.

DRB 12 Et ceux qui cherchent ma vie me tendent des pièges, et ceux qui cherchent mon mal parlent de malheurs* et disent** des tromperies tout le jour.

KJV 12 They also that seek after my life lay snares for me: and they that seek my hurt speak mischievous things, and imagine deceits all the day long.

LSGS 12 (38:13) Ceux qui en veulent 01245 8764 à ma vie 05315 tendent leurs pièges 05367 8762; Ceux qui cherchent 01875 8802 mon malheur 07451 disent 01696 8765 des méchancetés 01942, Et méditent 01897 8799 tout le jour 03117 des tromperies 04820.

MAR 12 Ceux qui m'aiment, et même mes intimes amis, se tiennent loin de ma plaie, et mes proches se tiennent loin de [moi].

VULC 12 A fortitudine manus tuæ ego defeci in increpationibus :
propter iniquitatem corripuisti hominem.
Et tabescere fecisti sicut araneam animam ejus :
verumtamen vane conturbatur omnis homo.

DRB 13 Et moi, comme un sourd, je n'entends pas, et, comme un muet, je n'ouvre pas la bouche.

KJV 13 But I, as a deaf man, heard not; and I was as a dumb man that openeth not his mouth.

LSGS 13 (38:14) Et moi, je suis comme un sourd 02795, je n'entends 08085 8799 pas; Je suis comme un muet 0483, qui n'ouvre 06605 8799 pas la bouche 06310.

MAR 13 Et ceux qui cherchent ma vie, m'ont tendu des filets, et ceux qui cherchent ma perte, parlent de calamités, et songent des tromperies tout le jour.

VULC 13 Exaudi orationem meam, Domine, et deprecationem meam ;
auribus percipe lacrimas meas.
Ne sileas, quoniam advena ego sum apud te,
et peregrinus sicut omnes patres mei.

DRB 14 Je suis devenu comme un homme qui n'entend point et dans la bouche duquel il n'y a pas de réplique.

KJV 14 Thus I was as a man that heareth not, and in whose mouth are no reproofs.

LSGS 14 (38:15) Je suis comme un homme 0376 qui n'entend 08085 8802 pas, Et dans la bouche 06310 duquel il n'y a point de réplique 08433.

MAR 14 Mais moi je n'entends non plus qu'un sourd, et je suis comme un muet qui n'ouvre point sa bouche.

VULC 14 Remitte mihi, ut refrigerer
priusquam abeam et amplius non ero.]

DRB 15 Car je m'attends à toi, Éternel ! Toi, tu répondras, Seigneur, mon Dieu !

KJV 15 For in thee, O LORD, do I hope: thou wilt hear, O Lord my God.

LSGS 15 (38:16) Eternel 03068! c'est en toi que j'espère 03176 8689; Tu répondras 06030 8799, Seigneur 0136, mon Dieu 0430!

MAR 15 Je suis, dis-je, comme un homme qui n'entend point, et qui n'a point de réplique en sa bouche.

DRB 16 Car j'ai dit : Qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet ! Quand mon pied chancelle, ils s'élèvent orgueilleusement contre moi.

KJV 16 For I said, Hear me, lest otherwise they should rejoice over me: when my foot slippeth, they magnify themselves against me.

LSGS 16 (38:17) Car je dis 0559 8804: Ne permets pas qu'ils se réjouissent 08055 8799 à mon sujet, Qu'ils s'élèvent 01431 8689 contre moi, si mon pied 07272 chancelle 04131 8800!

MAR 16 Puisque je me suis attendu à toi, ô Eternel, tu me répondras, Seigneur mon Dieu !

DRB 17 Car je suis prêt à boiter, et ma douleur est toujours devant moi ;

KJV 17 For I am ready to halt, and my sorrow is continually before me.

LSGS 17 (38:18) Car je suis près 03559 8737 de tomber 06761, Et ma douleur 04341 est toujours 08548 devant moi.

MAR 17 Car j'ai dit : [Il faut prendre garde] qu'ils ne triomphent de moi : quand mon pied glisse, ils s'élèvent contre moi.

DRB 18 Car je déclarerai mon iniquité ; je suis en peine pour mon péché.

KJV 18 For I will declare mine iniquity; I will be sorry for my sin.

LSGS 18 (38:19) Car je reconnais 05046 8686 mon iniquité 05771, Je suis dans la crainte 01672 8799 à cause de mon péché 02403.

MAR 18 Quand je suis prêt à clocher ; et que ma douleur est continuellement devant moi ;

DRB 19 Et mes ennemis sont vivants, ils sont forts, et ceux qui me haïssent sans motif sont nombreux ;

KJV 19 But mine enemies are lively, and they are strong: and they that hate me wrongfully are multiplied.

LSGS 19 (38:20) Et mes ennemis 0341 8802 sont pleins de vie 02416, pleins de force 06105 8804; Ceux qui me haïssent 08130 8802 sans cause 08267 sont nombreux 07231 8804.

MAR 19 Quand je déclare mon iniquité [et] que je suis en peine pour mon péché.

DRB 20 Et ceux qui me rendent le mal pour le bien sont mes adversaires, parce que je poursuis ce qui est bon.

KJV 20 They also that render evil for good are mine adversaries; because I follow the thing that good is.

LSGS 20 (38:21) Ils me rendent 07999 8764 le mal 07451 pour le bien 02896; Ils sont mes adversaires 07853 8799, parce que je recherche 07291 8800 le bien 02896.

MAR 20 Cependant mes ennemis, qui sont vivants, se renforcent, et ceux qui me haïssent à tort se multiplient.

DRB 21 Éternel ! ne m'abandonne point ; mon Dieu ! ne t'éloigne pas de moi.

KJV 21 Forsake me not, O LORD: O my God, be not far from me.

LSGS 21 (38:22) Ne m'abandonne 05800 8799 pas, Eternel 03068! Mon Dieu 0430, ne t'éloigne 07368 8799 pas de moi!

MAR 21 Et ceux qui me rendent le mal pour le bien, me sont contraires, parce que je recherche le bien.

DRB 22 Hâte-toi de me secourir, Seigneur, mon salut !

KJV 22 Make haste to help me, O Lord my salvation.

LSGS 22 (38:23) Viens en hâte 02363 8798 à mon secours 05833, Seigneur 0136, mon salut 08668!

MAR 22 Eternel, ne m'abandonne point ; mon Dieu ! ne t'éloigne point de moi.

MAR 23 Hâte-toi de venir à mon secours, Seigneur, qui es ma délivrance.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées