Comparer
Psaumes 38DRB 1 Éternel ! ne me reprends pas dans ta colère, et ne me châtie pas dans ta fureur.
MAR 1 Psaume de David, pour réduire en mémoire.
OST 1 Psaume de David. Pour rappeler au souvenir.
S21 1 Psaume de David,
comme mémorial.
VULC 1 In finem, ipsi Idithun. Canticum David.
DRB 2 Car tes flèches ont pénétré* en moi, et ta main est descendue sur moi.
MAR 2 Eternel, ne me reprends point en ta colère, et ne me châtie point en ta fureur.
OST 2 Éternel, ne me châtie pas dans ta colère, et ne me punis pas dans ton courroux!
S21 2 Eternel, ne me punis pas dans ta colère
et ne me corrige pas dans ta fureur,
VULC 2 [Dixi : Custodiam vias meas :
ut non delinquam in lingua mea.
Posui ori meo custodiam,
cum consisteret peccator adversum me.
DRB 3 Il n'y a rien d'entier en ma chair, à cause de ton indignation ; point de paix dans mes os, à cause de mon péché.
MAR 3 Car tes flèches sont entrées en moi, et ta main s'est appesantie sur moi.
OST 3 Car tes flèches sont entrées en moi, et ta main s'est appesantie sur moi.
S21 3 car tes flèches m'ont atteint,
et ta main a pesé lourdement sur moi.
VULC 3 Obmutui, et humiliatus sum, et silui a bonis ;
et dolor meus renovatus est.
DRB 4 Car mes iniquités ont passé sur* ma tête ; comme un pesant fardeau, elles sont trop pesantes pour moi.
MAR 4 Il n'y a rien d'entier en ma chair, à cause de ton indignation ; ni de repos dans mes os, à cause de mon péché.
OST 4 Il n'y a rien d'entier dans ma chair, à cause de ton courroux, ni aucun repos dans mes os, à cause de mon péché.
S21 4 Il n'y a plus rien d'intact dans mon corps
à cause de ta colère,
il n'y a plus rien de sain dans mes os
à cause de mon péché,
VULC 4 Concaluit cor meum intra me ;
et in meditatione mea exardescet ignis.
DRB 5 Mes plaies sont fétides, elles coulent, à cause de ma folie.
MAR 5 Car mes iniquités ont surmonté ma tête, elles se sont appesanties comme un pesant fardeau, au-delà de mes forces.
OST 5 Car mes iniquités vont par-dessus ma tête; elles sont comme un lourd fardeau, trop pesant pour moi.
S21 5 car mes fautes s'élèvent au-dessus de ma tête;
pareilles à un lourd fardeau, elles sont trop pesantes pour moi.
VULC 5 Locutus sum in lingua mea :
Notum fac mihi, Domine, finem meum,
et numerum dierum meorum quis est,
ut sciam quid desit mihi.
DRB 6 Je suis accablé et extrêmement courbé ; tout le jour je marche dans le deuil ;
MAR 6 Mes plaies sont pourries [et] coulent, à cause de ma folie.
OST 6 Mes plaies sont fétides, et elles coulent, à cause de ma folie.
S21 6 Mes plaies sont infectes et purulentes
à cause de ma folie.
VULC 6 Ecce mensurabiles posuisti dies meos,
et substantia mea tamquam nihilum ante te.
Verumtamen universa vanitas, omnis homo vivens.
DRB 7 Car mes reins sont pleins d'inflammation, et il n'y a rien d'entier dans ma chair.
MAR 7 Je suis courbé et penché outre mesure ; je marche en deuil tout le jour.
OST 7 Je suis courbé, affaissé au dernier point; je marche en deuil tout le jour.
S21 7 Je suis courbé, complètement abattu;
tout le jour je marche dans la tristesse,
VULC 7 Verumtamen in imagine pertransit homo ;
sed et frustra conturbatur :
thesaurizat, et ignorat cui congregabit ea.
DRB 8 Je suis languissant et extrêmement brisé ; je rugis dans le frémissement de mon cœur.
MAR 8 Car mes aines sont remplies d'inflammation, et dans ma chair il [n'y a] rien d'entier.
OST 8 Car mes reins sont pleins d'inflammation; il n'y a rien d'entier dans ma chair.
S21 8 car un mal brûle mes reins,
et il n'y a plus rien d'intact dans mon corps.
VULC 8 Et nunc quæ est exspectatio mea : nonne Dominus ?
et substantia mea apud te est.
DRB 9 Seigneur ! tout mon désir est devant toi, et mon gémissement ne t'est point caché.
MAR 9 Je suis affaibli et tout brisé, je rugis du grand frémissement de mon coeur.
OST 9 Je suis affaibli et tout brisé; je rugis dans l'agitation de mon coeur.
S21 9 Je suis sans force, entièrement brisé;
le trouble de mon cœur m'arrache des gémissements.
VULC 9 Ab omnibus iniquitatibus meis erue me :
opprobrium insipienti dedisti me.
DRB 10 Mon cœur bat fort, ma force m'a abandonné, et la lumière de mes yeux aussi n'est plus avec moi.
MAR 10 Seigneur, tout mon désir est devant toi, et mon gémissement ne t'est point caché.
OST 10 Seigneur, tout mon désir est devant toi, et mon gémissement ne t'est point caché.
S21 10 Seigneur, tu connais tous mes désirs,
et mes soupirs ne te sont pas cachés.
VULC 10 Obmutui, et non aperui os meum,
quoniam tu fecisti ;
DRB 11 Ceux qui m'aiment, et mes compagnons, se tiennent loin de ma plaie, et mes proches se tiennent à distance,
MAR 11 Mon coeur est agité çà et là, ma force m'a abandonné, et la clarté aussi de mes yeux : même ils ne sont plus avec moi.
OST 11 Mon coeur palpite, ma force m'abandonne; et la lumière de mes yeux même, je ne l'ai plus.
S21 11 Mon cœur est agité, ma force m'abandonne,
même la lumière de mes yeux disparaît.
VULC 11 amove a me plagas tuas.
DRB 12 Et ceux qui cherchent ma vie me tendent des pièges, et ceux qui cherchent mon mal parlent de malheurs* et disent** des tromperies tout le jour.
MAR 12 Ceux qui m'aiment, et même mes intimes amis, se tiennent loin de ma plaie, et mes proches se tiennent loin de [moi].
OST 12 Devant le coup qui me frappe, mes amis, mes compagnons s'arrêtent, et mes proches se tiennent loin.
S21 12 Mes amis, mes compagnons, reculent devant ma plaie,
mes proches se tiennent à l'écart!
VULC 12 A fortitudine manus tuæ ego defeci in increpationibus :
propter iniquitatem corripuisti hominem.
Et tabescere fecisti sicut araneam animam ejus :
verumtamen vane conturbatur omnis homo.
DRB 13 Et moi, comme un sourd, je n'entends pas, et, comme un muet, je n'ouvre pas la bouche.
MAR 13 Et ceux qui cherchent ma vie, m'ont tendu des filets, et ceux qui cherchent ma perte, parlent de calamités, et songent des tromperies tout le jour.
OST 13 Ceux qui en veulent à ma vie me tendent des pièges; ceux qui cherchent mon mal parlent de ruine, et chaque jour ils méditent des tromperies.
S21 13 Ceux qui en veulent à ma vie tendent leurs pièges,
ceux qui cherchent mon malheur disent des méchancetés
et méditent toute la journée des tromperies.
VULC 13 Exaudi orationem meam, Domine, et deprecationem meam ;
auribus percipe lacrimas meas.
Ne sileas, quoniam advena ego sum apud te,
et peregrinus sicut omnes patres mei.
DRB 14 Je suis devenu comme un homme qui n'entend point et dans la bouche duquel il n'y a pas de réplique.
MAR 14 Mais moi je n'entends non plus qu'un sourd, et je suis comme un muet qui n'ouvre point sa bouche.
OST 14 Mais moi, comme un sourd, je n'entends point; je suis comme un muet qui n'ouvre point la bouche.
S21 14 Mais moi, pareil à un sourd, je n'entends pas;
je suis comme un muet: je n'ouvre pas la bouche.
VULC 14 Remitte mihi, ut refrigerer
priusquam abeam et amplius non ero.]
DRB 15 Car je m'attends à toi, Éternel ! Toi, tu répondras, Seigneur, mon Dieu !
MAR 15 Je suis, dis-je, comme un homme qui n'entend point, et qui n'a point de réplique en sa bouche.
OST 15 Oui, je suis comme un homme qui n'entend point, et qui n'a point de réplique en sa bouche.
S21 15 Je suis pareil à un homme qui n'entend pas
et qui n'oppose aucune réplique.
DRB 16 Car j'ai dit : Qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet ! Quand mon pied chancelle, ils s'élèvent orgueilleusement contre moi.
MAR 16 Puisque je me suis attendu à toi, ô Eternel, tu me répondras, Seigneur mon Dieu !
OST 16 Car c'est à toi, Éternel, que je m'attends; tu répondras, Seigneur, mon Dieu!
S21 16 Eternel, c'est en toi que j'espère;
tu répondras, Seigneur, mon Dieu,
DRB 17 Car je suis prêt à boiter, et ma douleur est toujours devant moi ;
MAR 17 Car j'ai dit : [Il faut prendre garde] qu'ils ne triomphent de moi : quand mon pied glisse, ils s'élèvent contre moi.
OST 17 Car j'ai dit: Qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet! Quand mon pied glisse, ils s'élèvent contre moi.
S21 17 car j'ai dit: «Ne permets pas qu'ils se réjouissent à mon sujet,
qu'ils s'attaquent à moi quand mon pied trébuche!»
DRB 18 Car je déclarerai mon iniquité ; je suis en peine pour mon péché.
MAR 18 Quand je suis prêt à clocher ; et que ma douleur est continuellement devant moi ;
OST 18 Et je suis prêt à tomber, et ma douleur est toujours devant moi.
S21 18 Je suis près de tomber,
et ma douleur est toujours présente.
DRB 19 Et mes ennemis sont vivants, ils sont forts, et ceux qui me haïssent sans motif sont nombreux ;
MAR 19 Quand je déclare mon iniquité [et] que je suis en peine pour mon péché.
OST 19 Car je déclare mon iniquité; je suis dans la crainte à cause de mon péché.
S21 19 Oui, je reconnais ma faute,
je suis dans la crainte à cause de mon péché.
DRB 20 Et ceux qui me rendent le mal pour le bien sont mes adversaires, parce que je poursuis ce qui est bon.
MAR 20 Cependant mes ennemis, qui sont vivants, se renforcent, et ceux qui me haïssent à tort se multiplient.
OST 20 Cependant mes ennemis sont vivants et forts, et ceux qui me haïssent sans cause sont nombreux.
S21 20 Cependant mes ennemis sont pleins de vie, pleins de force;
ceux qui me détestent sans raison sont nombreux.
DRB 21 Éternel ! ne m'abandonne point ; mon Dieu ! ne t'éloigne pas de moi.
MAR 21 Et ceux qui me rendent le mal pour le bien, me sont contraires, parce que je recherche le bien.
OST 21 Et, me rendant le mal pour le bien, ils se font mes adversaires parce que je m'attache au bien.
S21 21 Ils me rendent le mal pour le bien,
ils sont mes adversaires parce que je recherche le bien.
DRB 22 Hâte-toi de me secourir, Seigneur, mon salut !
MAR 22 Eternel, ne m'abandonne point ; mon Dieu ! ne t'éloigne point de moi.
OST 22 Ne m'abandonne point, ô Éternel! Mon Dieu, ne t'éloigne point de moi!
S21 22 Ne m'abandonne pas, Eternel,
mon Dieu, ne t'éloigne pas de moi!
MAR 23 Hâte-toi de venir à mon secours, Seigneur, qui es ma délivrance.
OST 23 Hâte-toi, viens à mon aide, Seigneur, qui es ma délivrance!
S21 23 Viens vite à mon secours,
Seigneur, mon salut!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées