Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 38

DRB 1 Éternel ! ne me reprends pas dans ta colère, et ne me châtie pas dans ta fureur.

S21 1 Psaume de David,
comme mémorial.

VULC 1 In finem, ipsi Idithun. Canticum David.

DRB 2 Car tes flèches ont pénétré* en moi, et ta main est descendue sur moi.

S21 2 Eternel, ne me punis pas dans ta colère
et ne me corrige pas dans ta fureur,

VULC 2 [Dixi : Custodiam vias meas :
ut non delinquam in lingua mea.
Posui ori meo custodiam,
cum consisteret peccator adversum me.

DRB 3 Il n'y a rien d'entier en ma chair, à cause de ton indignation ; point de paix dans mes os, à cause de mon péché.

S21 3 car tes flèches m'ont atteint,
et ta main a pesé lourdement sur moi.

VULC 3 Obmutui, et humiliatus sum, et silui a bonis ;
et dolor meus renovatus est.

DRB 4 Car mes iniquités ont passé sur* ma tête ; comme un pesant fardeau, elles sont trop pesantes pour moi.

S21 4 Il n'y a plus rien d'intact dans mon corps
à cause de ta colère,
il n'y a plus rien de sain dans mes os
à cause de mon péché,

VULC 4 Concaluit cor meum intra me ;
et in meditatione mea exardescet ignis.

DRB 5 Mes plaies sont fétides, elles coulent, à cause de ma folie.

S21 5 car mes fautes s'élèvent au-dessus de ma tête;
pareilles à un lourd fardeau, elles sont trop pesantes pour moi.

VULC 5 Locutus sum in lingua mea :
Notum fac mihi, Domine, finem meum,
et numerum dierum meorum quis est,
ut sciam quid desit mihi.

DRB 6 Je suis accablé et extrêmement courbé ; tout le jour je marche dans le deuil ;

S21 6 Mes plaies sont infectes et purulentes
à cause de ma folie.

VULC 6 Ecce mensurabiles posuisti dies meos,
et substantia mea tamquam nihilum ante te.
Verumtamen universa vanitas, omnis homo vivens.

DRB 7 Car mes reins sont pleins d'inflammation, et il n'y a rien d'entier dans ma chair.

S21 7 Je suis courbé, complètement abattu;
tout le jour je marche dans la tristesse,

VULC 7 Verumtamen in imagine pertransit homo ;
sed et frustra conturbatur :
thesaurizat, et ignorat cui congregabit ea.

DRB 8 Je suis languissant et extrêmement brisé ; je rugis dans le frémissement de mon cœur.

S21 8 car un mal brûle mes reins,
et il n'y a plus rien d'intact dans mon corps.

VULC 8 Et nunc quæ est exspectatio mea : nonne Dominus ?
et substantia mea apud te est.

DRB 9 Seigneur ! tout mon désir est devant toi, et mon gémissement ne t'est point caché.

S21 9 Je suis sans force, entièrement brisé;
le trouble de mon cœur m'arrache des gémissements.

VULC 9 Ab omnibus iniquitatibus meis erue me :
opprobrium insipienti dedisti me.

DRB 10 Mon cœur bat fort, ma force m'a abandonné, et la lumière de mes yeux aussi n'est plus avec moi.

S21 10 Seigneur, tu connais tous mes désirs,
et mes soupirs ne te sont pas cachés.

VULC 10 Obmutui, et non aperui os meum,
quoniam tu fecisti ;

DRB 11 Ceux qui m'aiment, et mes compagnons, se tiennent loin de ma plaie, et mes proches se tiennent à distance,

S21 11 Mon cœur est agité, ma force m'abandonne,
même la lumière de mes yeux disparaît.

VULC 11 amove a me plagas tuas.

DRB 12 Et ceux qui cherchent ma vie me tendent des pièges, et ceux qui cherchent mon mal parlent de malheurs* et disent** des tromperies tout le jour.

S21 12 Mes amis, mes compagnons, reculent devant ma plaie,
mes proches se tiennent à l'écart!

VULC 12 A fortitudine manus tuæ ego defeci in increpationibus :
propter iniquitatem corripuisti hominem.
Et tabescere fecisti sicut araneam animam ejus :
verumtamen vane conturbatur omnis homo.

DRB 13 Et moi, comme un sourd, je n'entends pas, et, comme un muet, je n'ouvre pas la bouche.

S21 13 Ceux qui en veulent à ma vie tendent leurs pièges,
ceux qui cherchent mon malheur disent des méchancetés
et méditent toute la journée des tromperies.

VULC 13 Exaudi orationem meam, Domine, et deprecationem meam ;
auribus percipe lacrimas meas.
Ne sileas, quoniam advena ego sum apud te,
et peregrinus sicut omnes patres mei.

DRB 14 Je suis devenu comme un homme qui n'entend point et dans la bouche duquel il n'y a pas de réplique.

S21 14 Mais moi, pareil à un sourd, je n'entends pas;
je suis comme un muet: je n'ouvre pas la bouche.

VULC 14 Remitte mihi, ut refrigerer
priusquam abeam et amplius non ero.]

DRB 15 Car je m'attends à toi, Éternel ! Toi, tu répondras, Seigneur, mon Dieu !

S21 15 Je suis pareil à un homme qui n'entend pas
et qui n'oppose aucune réplique.

DRB 16 Car j'ai dit : Qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet ! Quand mon pied chancelle, ils s'élèvent orgueilleusement contre moi.

S21 16 Eternel, c'est en toi que j'espère;
tu répondras, Seigneur, mon Dieu,

DRB 17 Car je suis prêt à boiter, et ma douleur est toujours devant moi ;

S21 17 car j'ai dit: «Ne permets pas qu'ils se réjouissent à mon sujet,
qu'ils s'attaquent à moi quand mon pied trébuche!»

DRB 18 Car je déclarerai mon iniquité ; je suis en peine pour mon péché.

S21 18 Je suis près de tomber,
et ma douleur est toujours présente.

DRB 19 Et mes ennemis sont vivants, ils sont forts, et ceux qui me haïssent sans motif sont nombreux ;

S21 19 Oui, je reconnais ma faute,
je suis dans la crainte à cause de mon péché.

DRB 20 Et ceux qui me rendent le mal pour le bien sont mes adversaires, parce que je poursuis ce qui est bon.

S21 20 Cependant mes ennemis sont pleins de vie, pleins de force;
ceux qui me détestent sans raison sont nombreux.

DRB 21 Éternel ! ne m'abandonne point ; mon Dieu ! ne t'éloigne pas de moi.

S21 21 Ils me rendent le mal pour le bien,
ils sont mes adversaires parce que je recherche le bien.

DRB 22 Hâte-toi de me secourir, Seigneur, mon salut !

S21 22 Ne m'abandonne pas, Eternel,
mon Dieu, ne t'éloigne pas de moi!

S21 23 Viens vite à mon secours,
Seigneur, mon salut!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées