Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 38

KJV 1 O lord, rebuke me not in thy wrath: neither chasten me in thy hot displeasure.

NEG 1 Psaume de David. Pour souvenir.

WLC 1 מִזְמ֖וֹר לְדָוִ֣ד לְהַזְכִּֽיר׃

KJV 2 For thine arrows stick fast in me, and thy hand presseth me sore.

NEG 2 Eternel! ne me punis pas dans ta colère,
Et ne me châtie pas dans ta fureur.

WLC 2 יְֽהוָ֗ה אַל־ בְּקֶצְפְּךָ֥ תוֹכִיחֵ֑נִי וּֽבַחֲמָתְךָ֥ תְיַסְּרֵֽנִי׃

KJV 3 There is no soundness in my flesh because of thine anger; neither is there any rest in my bones because of my sin.

NEG 3 Car tes flèches m'ont atteint,
Et ta main s'est appesantie sur moi.

WLC 3 כִּֽי־ חִ֭צֶּיךָ נִ֣חֲתוּ בִ֑י וַתִּנְחַ֖ת עָלַ֣י יָדֶֽךָ׃

KJV 4 For mine iniquities are gone over mine head: as an heavy burden they are too heavy for me.

NEG 4 Il n'y a rien de sain dans ma chair à cause de ta colère,
Il n'y a plus de vigueur dans mes os à cause de mon péché.

WLC 4 אֵין־ מְתֹ֣ם בִּ֭בְשָׂרִי מִפְּנֵ֣י זַעְמֶ֑ךָ אֵין־ שָׁל֥וֹם בַּ֝עֲצָמַ֗י מִפְּנֵ֥י חַטָּאתִֽי׃

KJV 5 My wounds stink and are corrupt because of my foolishness.

NEG 5 Car mes iniquités s'élèvent au-dessus de ma tête;
Comme un lourd fardeau, elles sont trop pesantes pour moi.

WLC 5 כִּ֣י עֲ֭וֺנֹתַי עָבְר֣וּ רֹאשִׁ֑י כְּמַשָּׂ֥א כָ֝בֵ֗ד יִכְבְּד֥וּ מִמֶּֽנִּי׃

KJV 6 I am troubled; I am bowed down greatly; I go mourning all the day long.

NEG 6 Mes plaies sont infectes et purulentes,
Par l'effet de ma folie.

WLC 6 הִבְאִ֣ישׁוּ נָ֭מַקּוּ חַבּוּרֹתָ֑י מִ֝פְּנֵ֗י אִוַּלְתִּֽי׃

KJV 7 For my loins are filled with a loathsome disease: and there is no soundness in my flesh.

NEG 7 Je suis courbé, abattu au dernier point;
Tout le jour je marche dans la tristesse.

WLC 7 נַעֲוֵ֣יתִי שַׁחֹ֣תִי עַד־ מְאֹ֑ד כָּל־ הַ֝יּ֗וֹם קֹדֵ֥ר הִלָּֽכְתִּי׃

KJV 8 I am feeble and sore broken: I have roared by reason of the disquietness of my heart.

NEG 8 Car un mal brûlant dévore mes entrailles,
Et il n'y a rien de sain dans ma chair.

WLC 8 כִּֽי־ כְ֭סָלַי מָלְא֣וּ נִקְלֶ֑ה וְאֵ֥ין מְ֝תֹ֗ם בִּבְשָׂרִֽי׃

KJV 9 Lord, all my desire is before thee; and my groaning is not hid from thee.

NEG 9 Je suis sans force, entièrement brisé;
Le trouble de mon cœur m'arrache des gémissements.

WLC 9 נְפוּג֣וֹתִי וְנִדְכֵּ֣יתִי עַד־ מְאֹ֑ד שָׁ֝אַ֗גְתִּי מִֽנַּהֲמַ֥ת לִבִּֽי׃

KJV 10 My heart panteth, my strength faileth me: as for the light of mine eyes, it also is gone from me.

NEG 10 Seigneur! tous mes désirs sont devant toi,
Et mes soupirs ne te sont point cachés.

WLC 10 אֲ‍ֽדֹנָי נֶגְדְּךָ֥ כָל־ תַּאֲוָתִ֑י וְ֝אַנְחָתִ֗י מִמְּךָ֥ לֹא־ נִסְתָּֽרָה׃

KJV 11 My lovers and my friends stand aloof from my sore; and my kinsmen stand afar off.

NEG 11 Mon cœur est agité, ma force m'abandonne,
Et la lumière de mes yeux n'est plus même avec moi.

WLC 11 לִבִּ֣י סְ֭חַרְחַר עֲזָבַ֣נִי כֹחִ֑י וְֽאוֹר־ עֵינַ֥י גַּם־ הֵ֝֗ם אֵ֣ין אִתִּֽי׃

KJV 12 They also that seek after my life lay snares for me: and they that seek my hurt speak mischievous things, and imagine deceits all the day long.

NEG 12 Mes amis et mes connaissances s'éloignent de ma plaie,
Et mes proches se tiennent à l'écart.

WLC 12 אֹֽהֲבַ֨י ׀ וְרֵעַ֗י מִנֶּ֣גֶד נִגְעִ֣י יַעֲמֹ֑דוּ וּ֝קְרוֹבַ֗י מֵרָחֹ֥ק עָמָֽדוּ׃

KJV 13 But I, as a deaf man, heard not; and I was as a dumb man that openeth not his mouth.

NEG 13 Ceux qui en veulent à ma vie tendent leurs pièges;
Ceux qui cherchent mon malheur disent des méchancetés,
Et méditent tout le jour des tromperies.

WLC 13 וַיְנַקְשׁ֤וּ ׀ מְבַקְשֵׁ֬י נַפְשִׁ֗י וְדֹרְשֵׁ֣י רָ֭עָתִי דִּבְּר֣וּ הַוּ֑וֹת וּ֝מִרְמ֗וֹת כָּל־ הַיּ֥וֹם יֶהְגּֽוּ׃

KJV 14 Thus I was as a man that heareth not, and in whose mouth are no reproofs.

NEG 14 Et moi, je suis comme un sourd, je n'entends pas;
Je suis comme un muet, qui n'ouvre pas la bouche.

WLC 14 וַאֲנִ֣י כְ֭חֵרֵשׁ לֹ֣א אֶשְׁמָ֑ע וּ֝כְאִלֵּ֗ם לֹ֣א יִפְתַּח־ פִּֽיו׃

KJV 15 For in thee, O LORD, do I hope: thou wilt hear, O Lord my God.

NEG 15 Je suis comme un homme qui n'entend pas,
Et dans la bouche duquel il n'y a point de réplique.

WLC 15 וָאֱהִ֗י כְּ֭אִישׁ אֲשֶׁ֣ר לֹא־ שֹׁמֵ֑עַ וְאֵ֥ין בְּ֝פִ֗יו תּוֹכָחֽוֹת׃

KJV 16 For I said, Hear me, lest otherwise they should rejoice over me: when my foot slippeth, they magnify themselves against me.

NEG 16 Eternel! c'est en toi que j'espère;
Tu répondras, Seigneur, mon Dieu!

WLC 16 כִּֽי־ לְךָ֣ יְהוָ֣ה הוֹחָ֑לְתִּי אַתָּ֥ה תַ֝עֲנֶ֗ה אֲדֹנָ֥י אֱלֹהָֽי׃

KJV 17 For I am ready to halt, and my sorrow is continually before me.

NEG 17 Car je dis: Ne permets pas qu'ils se réjouissent à mon sujet,
Qu'ils s'élèvent contre moi, si mon pied chancelle!

WLC 17 כִּֽי־ אָ֭מַרְתִּי פֶּן־ יִשְׂמְחוּ־ לִ֑י בְּמ֥וֹט רַ֝גְלִ֗י עָלַ֥י הִגְדִּֽילוּ׃

KJV 18 For I will declare mine iniquity; I will be sorry for my sin.

NEG 18 Car je suis près de tomber,
Et ma douleur est toujours devant moi.

WLC 18 כִּֽי־ אֲ֭נִי לְצֶ֣לַע נָכ֑וֹן וּמַכְאוֹבִ֖י נֶגְדִּ֣י תָמִֽיד׃

KJV 19 But mine enemies are lively, and they are strong: and they that hate me wrongfully are multiplied.

NEG 19 Car je reconnais mon iniquité,
Je suis dans la crainte à cause de mon péché.

WLC 19 כִּֽי־ עֲוֺנִ֥י אַגִּ֑יד אֶ֝דְאַ֗ג מֵֽחַטָּאתִֽי׃

KJV 20 They also that render evil for good are mine adversaries; because I follow the thing that good is.

NEG 20 Et mes ennemis sont pleins de vie, pleins de force;
Ceux qui me haïssent sans cause sont nombreux.

WLC 20 וְֽ֭אֹיְבַי חַיִּ֣ים עָצֵ֑מוּ וְרַבּ֖וּ שֹׂנְאַ֣י שָֽׁקֶר׃

KJV 21 Forsake me not, O LORD: O my God, be not far from me.

NEG 21 Ils me rendent le mal pour le bien;
Ils sont mes adversaires, parce que je recherche le bien.

WLC 21 וּמְשַׁלְּמֵ֣י רָ֭עָה תַּ֣חַת טוֹבָ֑ה יִ֝שְׂטְנ֗וּנִי תַּ֣חַת טֽוֹב׃

KJV 22 Make haste to help me, O Lord my salvation.

NEG 22 Ne m'abandonne pas, Eternel!
Mon Dieu, ne t'éloigne pas de moi!

WLC 22 אַל־ תַּֽעַזְבֵ֥נִי יְהוָ֑ה אֱ֝לֹהַ֗י אַל־ תִּרְחַ֥ק מִמֶּֽנִּי׃

NEG 23 Viens en hâte à mon secours,
Seigneur, mon salut!

WLC 23 ח֥וּשָׁה לְעֶזְרָתִ֑י אֲ֝דֹנָ֗י תְּשׁוּעָתִֽי׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées