Comparer
Psaumes 38LSG 1 (38:1) Psaume de David. Pour souvenir. (38:2) Éternel ! ne me punis pas dans ta colère, Et ne me châtie pas dans ta fureur.
S21 1 Psaume de David,
comme mémorial.
VULC 1 In finem, ipsi Idithun. Canticum David.
LSG 2 (38:3) Car tes flèches m'ont atteint, Et ta main s'est appesantie sur moi.
S21 2 Eternel, ne me punis pas dans ta colère
et ne me corrige pas dans ta fureur,
VULC 2 [Dixi : Custodiam vias meas :
ut non delinquam in lingua mea.
Posui ori meo custodiam,
cum consisteret peccator adversum me.
LSG 3 (38:4) Il n'y a rien de sain dans ma chair à cause de ta colère, Il n'y a plus de vigueur dans mes os à cause de mon péché.
S21 3 car tes flèches m'ont atteint,
et ta main a pesé lourdement sur moi.
VULC 3 Obmutui, et humiliatus sum, et silui a bonis ;
et dolor meus renovatus est.
LSG 4 (38:5) Car mes iniquités s'élèvent au-dessus de ma tête ; Comme un lourd fardeau, elles sont trop pesantes pour moi.
S21 4 Il n'y a plus rien d'intact dans mon corps
à cause de ta colère,
il n'y a plus rien de sain dans mes os
à cause de mon péché,
VULC 4 Concaluit cor meum intra me ;
et in meditatione mea exardescet ignis.
LSG 5 (38:6) Mes plaies sont infectes et purulentes, Par l'effet de ma folie.
S21 5 car mes fautes s'élèvent au-dessus de ma tête;
pareilles à un lourd fardeau, elles sont trop pesantes pour moi.
VULC 5 Locutus sum in lingua mea :
Notum fac mihi, Domine, finem meum,
et numerum dierum meorum quis est,
ut sciam quid desit mihi.
LSG 6 (38:7) Je suis courbé, abattu au dernier point ; Tout le jour je marche dans la tristesse.
S21 6 Mes plaies sont infectes et purulentes
à cause de ma folie.
VULC 6 Ecce mensurabiles posuisti dies meos,
et substantia mea tamquam nihilum ante te.
Verumtamen universa vanitas, omnis homo vivens.
LSG 7 (38:8) Car un mal brûlant dévore mes entrailles, Et il n'y a rien de sain dans ma chair.
S21 7 Je suis courbé, complètement abattu;
tout le jour je marche dans la tristesse,
VULC 7 Verumtamen in imagine pertransit homo ;
sed et frustra conturbatur :
thesaurizat, et ignorat cui congregabit ea.
LSG 8 (38:9) Je suis sans force, entièrement brisé ; Le trouble de mon coeur m'arrache des gémissements.
S21 8 car un mal brûle mes reins,
et il n'y a plus rien d'intact dans mon corps.
VULC 8 Et nunc quæ est exspectatio mea : nonne Dominus ?
et substantia mea apud te est.
LSG 9 (38:10) Seigneur ! tous mes désirs sont devant toi, Et mes soupirs ne te sont point cachés.
S21 9 Je suis sans force, entièrement brisé;
le trouble de mon cœur m'arrache des gémissements.
VULC 9 Ab omnibus iniquitatibus meis erue me :
opprobrium insipienti dedisti me.
LSG 10 (38:11) Mon coeur est agité, ma force m'abandonne, Et la lumière de mes yeux n'est plus même avec moi.
S21 10 Seigneur, tu connais tous mes désirs,
et mes soupirs ne te sont pas cachés.
VULC 10 Obmutui, et non aperui os meum,
quoniam tu fecisti ;
LSG 11 (38:12) Mes amis et mes connaissances s'éloignent de ma plaie, Et mes proches se tiennent à l'écart.
S21 11 Mon cœur est agité, ma force m'abandonne,
même la lumière de mes yeux disparaît.
VULC 11 amove a me plagas tuas.
LSG 12 (38:13) Ceux qui en veulent à ma vie tendent leurs pièges ; Ceux qui cherchent mon malheur disent des méchancetés, Et méditent tout le jour des tromperies.
S21 12 Mes amis, mes compagnons, reculent devant ma plaie,
mes proches se tiennent à l'écart!
VULC 12 A fortitudine manus tuæ ego defeci in increpationibus :
propter iniquitatem corripuisti hominem.
Et tabescere fecisti sicut araneam animam ejus :
verumtamen vane conturbatur omnis homo.
LSG 13 (38:14) Et moi, je suis comme un sourd, je n'entends pas ; Je suis comme un muet, qui n'ouvre pas la bouche.
S21 13 Ceux qui en veulent à ma vie tendent leurs pièges,
ceux qui cherchent mon malheur disent des méchancetés
et méditent toute la journée des tromperies.
VULC 13 Exaudi orationem meam, Domine, et deprecationem meam ;
auribus percipe lacrimas meas.
Ne sileas, quoniam advena ego sum apud te,
et peregrinus sicut omnes patres mei.
LSG 14 (38:15) Je suis comme un homme qui n'entend pas, Et dans la bouche duquel il n'y a point de réplique.
S21 14 Mais moi, pareil à un sourd, je n'entends pas;
je suis comme un muet: je n'ouvre pas la bouche.
VULC 14 Remitte mihi, ut refrigerer
priusquam abeam et amplius non ero.]
LSG 15 (38:16) Éternel ! c'est en toi que j'espère ; Tu répondras, Seigneur, mon Dieu !
S21 15 Je suis pareil à un homme qui n'entend pas
et qui n'oppose aucune réplique.
LSG 16 (38:17) Car je dis: Ne permets pas qu'ils se réjouissent à mon sujet, Qu'ils s'élèvent contre moi, si mon pied chancelle !
S21 16 Eternel, c'est en toi que j'espère;
tu répondras, Seigneur, mon Dieu,
LSG 17 (38:18) Car je suis près de tomber, Et ma douleur est toujours devant moi.
S21 17 car j'ai dit: «Ne permets pas qu'ils se réjouissent à mon sujet,
qu'ils s'attaquent à moi quand mon pied trébuche!»
LSG 18 (38:19) Car je reconnais mon iniquité, Je suis dans la crainte à cause de mon péché.
S21 18 Je suis près de tomber,
et ma douleur est toujours présente.
LSG 19 (38:20) Et mes ennemis sont pleins de vie, pleins de force ; Ceux qui me haïssent sans cause sont nombreux.
S21 19 Oui, je reconnais ma faute,
je suis dans la crainte à cause de mon péché.
LSG 20 (38:21) Ils me rendent le mal pour le bien ; Ils sont mes adversaires, parce que je recherche le bien.
S21 20 Cependant mes ennemis sont pleins de vie, pleins de force;
ceux qui me détestent sans raison sont nombreux.
LSG 21 (38:22) Ne m'abandonne pas, Éternel ! Mon Dieu, ne t'éloigne pas de moi !
S21 21 Ils me rendent le mal pour le bien,
ils sont mes adversaires parce que je recherche le bien.
LSG 22 (38:23) Viens en hâte à mon secours, Seigneur, mon salut !
S21 22 Ne m'abandonne pas, Eternel,
mon Dieu, ne t'éloigne pas de moi!
S21 23 Viens vite à mon secours,
Seigneur, mon salut!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées