Comparer
Psaumes 39:1-14BAN 1 Au maître chantre, à Jéduthun. Psaume de David.
BCC 1 Au maître de chant, à Idithun. Chant de David.
DRB 1 J'ai dit : Je prendrai garde à mes voies, afin que je ne pèche point par ma langue ; je garderai ma bouche avec une muselière pendant que le méchant est devant moi.
MAR 1 Psaume de David, [donné] au maître chantre, [savoir] à Jéduthun.
NEG 1 Au chef des chantres. A Jeduthun. Psaume de David.
OST 1 Au maître-chantre, à Jéduthun. Psaume de David.
S21 1 Au chef de chœur, à Jeduthun.
Psaume de David.
BAN 2 J'avais dit : Je prendrai garde à mes voies,
De peur de pécher par ma langue ;
Je garderai sur ma bouche un baillon,
Tant que le méchant sera en ma présence.
BCC 2 Je disais : "Je veillerai sur mes voies, de peur de pécher par la langue ; je mettrai un frein à ma bouche, tant que le méchant sera devant moi."
DRB 2 J'ai été muet, dans le silence ; je me suis tu à l'égard du bien ; et ma douleur a été excitée.
MAR 2 J'ai dit : Je prendrai garde à mes voies, afin que je ne pèche point par ma langue ; je garderai ma bouche avec une muselière, pendant que le méchant sera devant moi.
NEG 2 Je disais: Je veillerai sur mes voies,
De peur de pécher par ma langue;
Je mettrai un frein à ma bouche,
Tant que le méchant sera devant moi.
OST 2 J'ai dit: Je prendrai garde à mes voies, afin de ne pas pécher par ma langue; je mettrai un frein à ma bouche, tant que le méchant sera devant moi.
S21 2 Je disais: «Je veillerai sur ma conduite
de peur de pécher en paroles;
je mettrai un frein à mes lèvres
tant que le méchant sera devant moi.»
BAN 3 Je restai muet, dans le silence ;
Je me tus, sans m'en trouver bien,
Et ma douleur ne fit que s'irriter.
BCC 3 Et je suis resté muet, dans le silence ; je me suis tu, quoique privé de tout bien. Mais ma douleur s'est irritée,
DRB 3 Mon cœur s'est échauffé au dedans de moi ; dans ma méditation le feu s'est allumé, j'ai parlé de ma langue :
MAR 3 J'ai été muet sans dire mot, je me suis tu du bien ; mais ma douleur s'est renforcée.
NEG 3 Je suis resté muet, dans le silence;
Je me suis tu, quoique malheureux;
Et ma douleur n'était pas moins vive.
OST 3 Je suis resté muet, dans le silence; je me suis abstenu de parler, même pour le bien; et ma douleur s'est augmentée.
S21 3 Je suis resté muet, dans le silence,
je me suis tu, quoique malheureux,
et ma douleur était vive.
BAN 4 Mon coeur s'échauffa au-dedans de moi ;
De ma méditation jaillit un feu,
Et la parole vint sur ma langue...
BCC 4 mon coeur s'est embrasé au-dedans de moi ; dans mes réflexions un feu s'est allumé, et la parole est venue sur ma langue.
DRB 4 Éternel ! fais-moi connaître ma fin, et la mesure de mes jours, ce qu'elle est ; je saurai combien je suis fragile.
MAR 4 Mon coeur s'est échauffé au-dedans de moi, et le feu s'est embrasé en ma méditation ; j'ai parlé de ma langue, [disant] :
NEG 4 Mon cœur brûlait au-dedans de moi,
Un feu intérieur me consumait,
Et la parole est venue sur ma langue.
OST 4 Mon coeur s'est échauffé au-dedans de moi; ma méditation s'est embrasée comme un feu; ma langue a parlé:
S21 4 Mon cœur brûlait au fond de moi,
mes pensées étaient comme un feu brûlant,
et la parole est venue sur ma langue:
BAN 5 Eternel ! fais-moi connaître ma fin
Et quelle est la mesure de mes jours.
Que je sache combien je suis fragile !
BCC 5 Fais-moi connaître, Yahweh, quel est le terme de ma vie ; quelle est la mesure de mes jours ; que je sache combien je suis périssable.
DRB 5 Voici, tu m'as donné des jours comme la largeur d'une main, et ma durée est comme un rien devant toi. Certainement, tout homme qui se tient debout n'est que vanité. Sélah.
MAR 5 Eternel ! donne-moi à connaître ma fin, et quelle est la mesure de mes jours ; fais que je sache de combien petite durée je suis.
NEG 5 Eternel! dis-moi quel est le terme de ma vie,
Quelle est la mesure de mes jours;
Que je sache combien je suis fragile.
OST 5 Éternel, fais-moi connaître ma fin et quelle est la mesure de mes jours; que je sache combien courte est ma durée.
S21 5 «Eternel, fais-moi connaître quand finira ma vie,
quel est le nombre de mes jours,
afin que je sache combien je suis peu de chose.
BAN 6 Voici, tu as donné à mes jours la largeur de la main,
Et ma durée est comme néant devant toi ;
Oui, tout homme, si bien affermi qu'il soit, n'est qu'un souffle.
(Jeu d'instruments.)
BCC 6 Tu as donné à mes jours la largeur de la main, et ma vie est comme un rien devant toi. Oui, tout homme vivant n'est qu'un souffle. ‒ Séla.
DRB 6 Certainement l'homme se promène parmi* ce qui n'a que l'apparence ; certainement il s'agite en vain ; il amasse [des biens], et il ne sait qui les recueillera.
MAR 6 Voilà, tu as réduit mes jours à la mesure de quatre doigts, et le temps de ma vie est devant toi comme un rien ; certainement ce n'est que pure vanité de tout homme, quoiqu'il soit debout. Sélah.
NEG 6 Voici, tu as donné à mes jours la largeur de la main,
Et ma vie est comme un rien devant toi.
Oui, tout homme debout n'est qu'un souffle. - Pause.
OST 6 Voilà, tu as réduit mes jours à la mesure de quatre doigts, et ma durée est devant toi comme un rien; oui, tout homme debout sur la terre n'est que vanité! Sélah (pause).
S21 6 Voici, tu as donné à mes jours la largeur de la main,
et ma vie est comme un rien devant toi.»
Oui, même vigoureux, l'homme n'est qu'un souffle. – Pause.
BAN 7 Oui, l'homme se promène comme une ombre,
Tout le bruit qu'il fait n'est qu'un souffle.
Il amasse, et il ne sait qui recueillera.
BCC 7 Oui, l'homme passe comme une ombre ; oui, c'est en vain qu'il s'agite ; il amasse, et il ignore qui recueillera.
DRB 7 Et maintenant, qu'est-ce que j'attends, Seigneur ? Mon attente est en toi.
MAR 7 Certainement l'homme se promène parmi ce qui n'a que de l'apparence ; certainement on s'agite inutilement ; on amasse des biens, et on ne sait point qui les recueillera.
NEG 7 Oui, l'homme se promène comme une ombre,
Il s'agite vainement;
Il amasse, et il ne sait qui recueillera.
OST 7 Oui, l'homme se promène comme une ombre; oui, c'est en vain qu'on s'agite; on amasse des biens, et on ne sait qui les recueillera.
S21 7 Oui, l'homme va et vient comme une ombre:
il s'agite, mais c'est pour du vent;
il amasse des richesses, et il ignore qui les recevra.
BAN 8 Et maintenant, que puis-je espérer, Seigneur ?
Mon attente est en toi !
BCC 8 Maintenant, que puis-je attendre, Seigneur ? Mon espérance est en toi.
DRB 8 Délivre-moi de toutes mes transgressions ; ne me livre pas à l'opprobre de l'insensé.
MAR 8 Or maintenant qu'ai-je attendu, Seigneur ? mon attente est à toi.
NEG 8 Maintenant, Seigneur, que puis-je espérer?
En toi est mon espérance.
OST 8 Et maintenant, qu'ai-je attendu, Seigneur? Mon espoir est en toi.
S21 8 Maintenant, Seigneur, que puis-je espérer?
C'est en toi qu'est mon espérance.
BAN 9 Délivre-moi de toutes mes transgressions,
Ne m'expose pas à l'outrage de l'insensé.
BCC 9 Délivre-moi de toutes mes transgressions ; ne me rends pas l'opprobre de l'insensé.
DRB 9 Je suis resté muet, je n'ai pas ouvert la bouche, car c'est toi qui l'as fait.
MAR 9 Délivre-moi de toutes mes transgressions, [et] ne permets point que je sois en opprobre à l'insensé.
NEG 9 Délivre-moi de toutes mes transgressions!
Ne me rends pas l'opprobre de l'insensé!
OST 9 Délivre-moi de toutes mes transgressions, et ne m'expose pas à l'opprobre de l'insensé!
S21 9 Délivre-moi de toutes mes transgressions!
Ne m'expose pas aux insultes du fou!
BAN 10 Je suis muet, je n'ouvrirai pas la bouche,
Car c'est toi qui agis.
BCC 10 Je me tais, je n'ouvre plus la bouche, car c'est toi qui agis.
DRB 10 Retire de dessus moi ta plaie : je suis consumé par les coups de ta main.
MAR 10 Je me suis tu, et je n'ai point ouvert ma bouche, parce que c'est toi qui l'as fait.
NEG 10 Je reste muet, je n'ouvre pas la bouche,
Car c'est toi qui agis.
OST 10 Je me suis tu, je n'ouvre pas la bouche, parce que c'est toi qui l'as fait.
S21 10 Je reste muet, je n'ouvre pas la bouche,
car c'est toi qui agis.
BAN 11 Détourne de moi tes coups !
Sous la rigueur de ta main, c'en est fait de moi.
BCC 11 Détourne de moi tes coups ; sous la rigueur de ta main, je succombe !
DRB 11 Quand tu châties un homme, en le corrigeant à cause de l'iniquité, tu consumes* comme la teigne sa beauté ; certainement, tout homme n'est que vanité. Sélah.
MAR 11 Retire de moi la plaie que tu m'as faite ; je suis consumé par la guerre que tu me fais.
NEG 11 Détourne de moi tes coups!
Je succombe sous les attaques de ta main.
OST 11 Détourne de moi tes châtiments! Je me consume sous les coups de ta main.
S21 11 Détourne tes coups de moi!
Je m'épuise sous les attaques de ta main.
BAN 12 Quand tu reprends un homme pour son iniquité,
Tu détruis comme la teigne ce qu'il a de plus précieux.
Oui ! tout homme n'est qu'un souffle.
(Jeu d'instruments.)
BCC 12 Quand tu châties l'homme, en le punissant de son iniquité, tu détruis, comme fait la teigne, ce qu'il a de plus cher. Oui, tout homme n'est qu'un souffle. ‒ Séla.
DRB 12 Écoute ma prière, ô Éternel ! et prête l'oreille à mon cri ; ne sois pas sourd à mes larmes, car je suis un étranger, un hôte, chez toi, comme tous mes pères.
MAR 12 Aussitôt que tu châties quelqu'un, en le censurant à cause de son iniquité, tu consumes sa beauté comme la teigne ; certainement tout homme est vanité : Sélah.
NEG 12 Tu châties l'homme en le punissant de son iniquité,
Tu détruis comme la teigne ce qu'il a de plus cher.
Oui, tout homme est un souffle. - Pause.
OST 12 Lorsque tu châties l'homme en le reprenant pour son péché, tu consumes comme la teigne ce qu'il a de plus précieux. Oui, tout homme n'est que vanité! (Sélah.)
S21 12 Tu corriges l'homme en le punissant de sa faute,
tu détruis comme la teigne ce qu'il a de plus cher.
Oui, tout homme n'est qu'un souffle. – Pause.
BAN 13 Ecoute ma prière, Eternel, et prête l'oreille à mon cri,
Ne reste pas sans rien dire, en présence de mes larmes ;
Car je suis en passage chez toi,
En séjour, comme tous mes pères.
BCC 13 Ecoute ma prière, Yahweh, prête l'oreille à mes cris, ne sois pas insensible à mes larmes ! Car je suis un étranger chez toi, un voyageur, comme tous mes pères.
DRB 13 Détourne tes regards de moi, et que je retrouve ma force, avant que je m'en aille et que je ne sois plus.
MAR 13 Eternel, écoute ma requête, et prête l'oreille à mon cri, et ne sois point sourd à mes larmes ; car je suis voyageur et étranger chez toi, comme ont été tous mes pères.
NEG 13 Ecoute ma prière, Eternel, et prête l'oreille à mes cris!
Ne sois pas insensible à mes larmes!
Car je suis un étranger chez toi,
Un habitant, comme tous mes pères.
OST 13 Éternel, écoute ma requête; prête l'oreille à mon cri, ne sois pas sourd à mes larmes! Car je suis un étranger chez toi, un voyageur comme tous mes pères.
S21 13 Ecoute ma prière, Eternel, et prête l'oreille à mes cris!
Ne sois pas insensible à mes larmes,
car je suis un étranger chez toi,
un résident temporaire, comme tous mes ancêtres.
BAN 14 Détourne ton regard de moi, et que je reprenne ma sérénité,
Avant que je m'en aille et que je ne sois plus.
BCC 14 Détourne de moi le regard et laisse-moi respirer, avant que je m'en aille et que je ne sois plus !
MAR 14 Retire-toi de moi, afin que je reprenne mes forces, avant que je m'en aille, et que je ne sois plus.
NEG 14 Détourne de moi le regard, et laisse-moi respirer,
Avant que je m'en aille et que je ne sois plus!
OST 14 Détourne de moi ton regard, et que je reprenne mes forces, avant que je m'en aille et que je ne sois plus.
S21 14 Détourne ton regard de moi et laisse-moi respirer,
avant que je m'en aille et que je disparaisse!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées