Comparer
Psaumes 39BAN 1 Au maître chantre, à Jéduthun. Psaume de David.
KJV 1 I said, I will take heed to my ways, that I sin not with my tongue: I will keep my mouth with a bridle, while the wicked is before me.
LSG 1 (39:1) Au chef des chantres. A Jeduthun, Psaume de David. (39:2) Je disais: Je veillerai sur mes voies, De peur de pécher par ma langue ; Je mettrai un frein à ma bouche, Tant que le méchant sera devant moi.
OST 1 Au maître-chantre, à Jéduthun. Psaume de David.
WLC 1 לַמְנַצֵּ֥חַ מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד׃
BAN 2 J'avais dit : Je prendrai garde à mes voies,
De peur de pécher par ma langue ;
Je garderai sur ma bouche un baillon,
Tant que le méchant sera en ma présence.
KJV 2 I was dumb with silence, I held my peace, even from good; and my sorrow was stirred.
LSG 2 (39:3) Je suis resté muet, dans le silence ; Je me suis tu, quoique malheureux ; Et ma douleur n'était pas moins vive.
OST 2 J'ai dit: Je prendrai garde à mes voies, afin de ne pas pécher par ma langue; je mettrai un frein à ma bouche, tant que le méchant sera devant moi.
WLC 2 אָמַ֗רְתִּי אֶֽשְׁמְרָ֣ה דְרָכַי֮ מֵחֲט֪וֹא בִלְשׁ֫וֹנִ֥י אֶשְׁמְרָ֥ה לְפִ֥י מַחְס֑וֹם בְּעֹ֖ד רָשָׁ֣ע לְנֶגְדִּֽי׃
BAN 3 Je restai muet, dans le silence ;
Je me tus, sans m'en trouver bien,
Et ma douleur ne fit que s'irriter.
KJV 3 My heart was hot within me, while I was musing the fire burned: then spake I with my tongue,
LSG 3 (39:4) Mon coeur brûlait au dedans de moi, Un feu intérieur me consumait, Et la parole est venue sur ma langue.
OST 3 Je suis resté muet, dans le silence; je me suis abstenu de parler, même pour le bien; et ma douleur s'est augmentée.
WLC 3 נֶאֱלַ֣מְתִּי ד֭וּמִיָּה הֶחֱשֵׁ֣יתִי מִטּ֑וֹב וּכְאֵבִ֥י נֶעְכָּֽר׃
BAN 4 Mon coeur s'échauffa au-dedans de moi ;
De ma méditation jaillit un feu,
Et la parole vint sur ma langue...
KJV 4 LORD, make me to know mine end, and the measure of my days, what it is: that I may know how frail I am.
LSG 4 (39:5) Éternel ! dis-moi quel est le terme de ma vie, Quelle est la mesure de mes jours ; Que je sache combien je suis fragile.
OST 4 Mon coeur s'est échauffé au-dedans de moi; ma méditation s'est embrasée comme un feu; ma langue a parlé:
WLC 4 חַם־ לִבִּ֨י ׀ בְּקִרְבִּ֗י בַּהֲגִיגִ֥י תִבְעַר־ אֵ֑שׁ דִּ֝בַּ֗רְתִּי בִּלְשֽׁוֹנִי׃
BAN 5 Eternel ! fais-moi connaître ma fin
Et quelle est la mesure de mes jours.
Que je sache combien je suis fragile !
KJV 5 Behold, thou hast made my days as an handbreadth; and mine age is as nothing before thee: verily every man at his best state is altogether vanity. Selah.
LSG 5 (39:6) Voici, tu as donné à mes jours la largeur de la main, Et ma vie est comme un rien devant toi. Oui, tout homme debout n'est qu'un souffle. -Pause.
OST 5 Éternel, fais-moi connaître ma fin et quelle est la mesure de mes jours; que je sache combien courte est ma durée.
WLC 5 הוֹדִ֘יעֵ֤נִי יְהוָ֨ה ׀ קִצִּ֗י וּמִדַּ֣ת יָמַ֣י מַה־ הִ֑יא אֵ֝דְעָ֗ה מֶה־ חָדֵ֥ל אָֽנִי׃
BAN 6 Voici, tu as donné à mes jours la largeur de la main,
Et ma durée est comme néant devant toi ;
Oui, tout homme, si bien affermi qu'il soit, n'est qu'un souffle.
(Jeu d'instruments.)
KJV 6 Surely every man walketh in a vain shew: surely they are disquieted in vain: he heapeth up riches, and knoweth not who shall gather them.
LSG 6 (39:7) Oui, l'homme se promène comme une ombre, Il s'agite vainement ; Il amasse, et il ne sait qui recueillera.
OST 6 Voilà, tu as réduit mes jours à la mesure de quatre doigts, et ma durée est devant toi comme un rien; oui, tout homme debout sur la terre n'est que vanité! Sélah (pause).
WLC 6 הִנֵּ֤ה טְפָח֨וֹת ׀ נָ֘תַ֤תָּה יָמַ֗י וְחֶלְדִּ֣י כְאַ֣יִן נֶגְדֶּ֑ךָ אַ֥ךְ כָּֽל־ הֶ֥בֶל כָּל־ אָ֝דָ֗ם נִצָּ֥ב סֶֽלָה׃
BAN 7 Oui, l'homme se promène comme une ombre,
Tout le bruit qu'il fait n'est qu'un souffle.
Il amasse, et il ne sait qui recueillera.
KJV 7 And now, Lord, what wait I for? my hope is in thee.
LSG 7 (39:8) Maintenant, Seigneur, que puis-je espérer ? En toi est mon espérance.
OST 7 Oui, l'homme se promène comme une ombre; oui, c'est en vain qu'on s'agite; on amasse des biens, et on ne sait qui les recueillera.
WLC 7 אַךְ־ בְּצֶ֤לֶם ׀ יִֽתְהַלֶּךְ־ אִ֗ישׁ אַךְ־ הֶ֥בֶל יֶהֱמָי֑וּן יִ֝צְבֹּ֗ר וְֽלֹא־ יֵדַ֥ע מִי־ אֹסְפָֽם׃
BAN 8 Et maintenant, que puis-je espérer, Seigneur ?
Mon attente est en toi !
KJV 8 Deliver me from all my transgressions: make me not the reproach of the foolish.
LSG 8 (39:9) Délivre-moi de toutes mes transgressions ! Ne me rends pas l'opprobre de l'insensé !
OST 8 Et maintenant, qu'ai-je attendu, Seigneur? Mon espoir est en toi.
WLC 8 וְעַתָּ֣ה מַה־ קִּוִּ֣יתִי אֲדֹנָ֑י תּ֝וֹחַלְתִּ֗י לְךָ֣ הִֽיא׃
BAN 9 Délivre-moi de toutes mes transgressions,
Ne m'expose pas à l'outrage de l'insensé.
KJV 9 I was dumb, I opened not my mouth; because thou didst it.
LSG 9 (39:10) Je reste muet, je n'ouvre pas la bouche, Car c'est toi qui agis.
OST 9 Délivre-moi de toutes mes transgressions, et ne m'expose pas à l'opprobre de l'insensé!
WLC 9 מִכָּל־ פְּשָׁעַ֥י הַצִּילֵ֑נִי חֶרְפַּ֥ת נָ֝בָ֗ל אַל־ תְּשִׂימֵֽנִי׃
BAN 10 Je suis muet, je n'ouvrirai pas la bouche,
Car c'est toi qui agis.
KJV 10 Remove thy stroke away from me: I am consumed by the blow of thine hand.
LSG 10 (39:11) Détourne de moi tes coups ! Je succombe sous les attaques de ta main.
OST 10 Je me suis tu, je n'ouvre pas la bouche, parce que c'est toi qui l'as fait.
WLC 10 נֶ֭אֱלַמְתִּי לֹ֣א אֶפְתַּח־ פִּ֑י כִּ֖י אַתָּ֣ה עָשִֽׂיתָ׃
BAN 11 Détourne de moi tes coups !
Sous la rigueur de ta main, c'en est fait de moi.
KJV 11 When thou with rebukes dost correct man for iniquity, thou makest his beauty to consume away like a moth: surely every man is vanity. Selah.
LSG 11 (39:12) Tu châties l'homme en le punissant de son iniquité, Tu détruis comme la teigne ce qu'il a de plus cher. Oui, tout homme est un souffle. -Pause.
OST 11 Détourne de moi tes châtiments! Je me consume sous les coups de ta main.
WLC 11 הָסֵ֣ר מֵעָלַ֣י נִגְעֶ֑ךָ מִתִּגְרַ֥ת יָ֝דְךָ֗ אֲנִ֣י כָלִֽיתִי׃
BAN 12 Quand tu reprends un homme pour son iniquité,
Tu détruis comme la teigne ce qu'il a de plus précieux.
Oui ! tout homme n'est qu'un souffle.
(Jeu d'instruments.)
KJV 12 Hear my prayer, O LORD, and give ear unto my cry; hold not thy peace at my tears: for I am a stranger with thee, and a sojourner, as all my fathers were.
LSG 12 (39:13) Écoute ma prière, Éternel, et prête l'oreille à mes cris ! Ne sois pas insensible à mes larmes ! Car je suis un étranger chez toi, Un habitant, comme tous mes pères.
OST 12 Lorsque tu châties l'homme en le reprenant pour son péché, tu consumes comme la teigne ce qu'il a de plus précieux. Oui, tout homme n'est que vanité! (Sélah.)
WLC 12 בְּֽתוֹכָ֘ח֤וֹת עַל־ עָוֺ֨ן ׀ יִסַּ֬רְתָּ אִ֗ישׁ וַתֶּ֣מֶס כָּעָ֣שׁ חֲמוּד֑וֹ אַ֤ךְ הֶ֖בֶל כָּל־ אָדָ֣ם סֶֽלָה׃
BAN 13 Ecoute ma prière, Eternel, et prête l'oreille à mon cri,
Ne reste pas sans rien dire, en présence de mes larmes ;
Car je suis en passage chez toi,
En séjour, comme tous mes pères.
KJV 13 O spare me, that I may recover strength, before I go hence, and be no more.
LSG 13 (39:14) Détourne de moi le regard, et laisse-moi respirer, Avant que je m'en aille et que ne sois plus !
OST 13 Éternel, écoute ma requête; prête l'oreille à mon cri, ne sois pas sourd à mes larmes! Car je suis un étranger chez toi, un voyageur comme tous mes pères.
WLC 13 שִֽׁמְעָ֥ה־ תְפִלָּתִ֨י ׀ יְהוָ֡ה וְשַׁוְעָתִ֨י ׀ הַאֲזִינָה֮ אֶֽל־ דִּמְעָתִ֗י אַֽל־ תֶּ֫חֱרַ֥שׁ כִּ֤י גֵ֣ר אָנֹכִ֣י עִמָּ֑ךְ תּ֝וֹשָׁ֗ב כְּכָל־ אֲבוֹתָֽי׃
BAN 14 Détourne ton regard de moi, et que je reprenne ma sérénité,
Avant que je m'en aille et que je ne sois plus.
OST 14 Détourne de moi ton regard, et que je reprenne mes forces, avant que je m'en aille et que je ne sois plus.
WLC 14 הָשַׁ֣ע מִמֶּ֣נִּי וְאַבְלִ֑יגָה בְּטֶ֖רֶם אֵלֵ֣ךְ וְאֵינֶֽנִּי׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées