Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 39

BCC 1 Au maître de chant, à Idithun. Chant de David.

DRB 1 J'ai dit : Je prendrai garde à mes voies, afin que je ne pèche point par ma langue ; je garderai ma bouche avec une muselière pendant que le méchant est devant moi.

KJV 1 I said, I will take heed to my ways, that I sin not with my tongue: I will keep my mouth with a bridle, while the wicked is before me.

LSG 1 (39:1) Au chef des chantres. A Jeduthun, Psaume de David. (39:2) Je disais: Je veillerai sur mes voies, De peur de pécher par ma langue ; Je mettrai un frein à ma bouche, Tant que le méchant sera devant moi.

LSGS 1 (39:1) Au chef des chantres 05329 8764. A Jeduthun 03038, Psaume 04210 de David 01732. (39:2) Je disais 0559 8804: Je veillerai 08104 8799 sur mes voies 01870, De peur de pécher 02398 8800 par ma langue 03956; Je mettrai un frein 08104 8799 04269 à ma bouche 06310, Tant que le méchant 07563 sera devant moi.

MAR 1 Psaume de David, [donné] au maître chantre, [savoir] à Jéduthun.

OST 1 Au maître-chantre, à Jéduthun. Psaume de David.

S21 1 Au chef de chœur, à Jeduthun.
Psaume de David.

BCC 2 Je disais : "Je veillerai sur mes voies, de peur de pécher par la langue ; je mettrai un frein à ma bouche, tant que le méchant sera devant moi."

DRB 2 J'ai été muet, dans le silence ; je me suis tu à l'égard du bien ; et ma douleur a été excitée.

KJV 2 I was dumb with silence, I held my peace, even from good; and my sorrow was stirred.

LSG 2 (39:3) Je suis resté muet, dans le silence ; Je me suis tu, quoique malheureux ; Et ma douleur n'était pas moins vive.

LSGS 2 (39:3) Je suis resté muet 0481 8738, dans le silence 01747; Je me suis tu 02814 8689, quoique malheureux 02896; Et ma douleur 03511 n'était pas moins vive 05916 8738.

MAR 2 J'ai dit : Je prendrai garde à mes voies, afin que je ne pèche point par ma langue ; je garderai ma bouche avec une muselière, pendant que le méchant sera devant moi.

OST 2 J'ai dit: Je prendrai garde à mes voies, afin de ne pas pécher par ma langue; je mettrai un frein à ma bouche, tant que le méchant sera devant moi.

S21 2 Je disais: «Je veillerai sur ma conduite
de peur de pécher en paroles;
je mettrai un frein à mes lèvres
tant que le méchant sera devant moi.»

BCC 3 Et je suis resté muet, dans le silence ; je me suis tu, quoique privé de tout bien. Mais ma douleur s'est irritée,

DRB 3 Mon cœur s'est échauffé au dedans de moi ; dans ma méditation le feu s'est allumé, j'ai parlé de ma langue :

KJV 3 My heart was hot within me, while I was musing the fire burned: then spake I with my tongue,

LSG 3 (39:4) Mon coeur brûlait au dedans de moi, Un feu intérieur me consumait, Et la parole est venue sur ma langue.

LSGS 3 (39:4) Mon coeur 03820 brûlait 02552 8804 au dedans 07130 de moi, Un feu 0784 intérieur 01901 me consumait 01197 8799, 0227 Et la parole 01696 8765 est venue sur ma langue 03956.

MAR 3 J'ai été muet sans dire mot, je me suis tu du bien ; mais ma douleur s'est renforcée.

OST 3 Je suis resté muet, dans le silence; je me suis abstenu de parler, même pour le bien; et ma douleur s'est augmentée.

S21 3 Je suis resté muet, dans le silence,
je me suis tu, quoique malheureux,
et ma douleur était vive.

BCC 4 mon coeur s'est embrasé au-dedans de moi ; dans mes réflexions un feu s'est allumé, et la parole est venue sur ma langue.

DRB 4 Éternel ! fais-moi connaître ma fin, et la mesure de mes jours, ce qu'elle est ; je saurai combien je suis fragile.

KJV 4 LORD, make me to know mine end, and the measure of my days, what it is: that I may know how frail I am.

LSG 4 (39:5) Éternel ! dis-moi quel est le terme de ma vie, Quelle est la mesure de mes jours ; Que je sache combien je suis fragile.

LSGS 4 (39:5) Eternel 03068! dis 03045 8685-moi quel est le terme 07093 de ma vie, Quelle est la mesure 04060 de mes jours 03117; Que je sache 03045 8799 combien je suis fragile 02310.

MAR 4 Mon coeur s'est échauffé au-dedans de moi, et le feu s'est embrasé en ma méditation ; j'ai parlé de ma langue, [disant] :

OST 4 Mon coeur s'est échauffé au-dedans de moi; ma méditation s'est embrasée comme un feu; ma langue a parlé:

S21 4 Mon cœur brûlait au fond de moi,
mes pensées étaient comme un feu brûlant,
et la parole est venue sur ma langue:

BCC 5 Fais-moi connaître, Yahweh, quel est le terme de ma vie ; quelle est la mesure de mes jours ; que je sache combien je suis périssable.

DRB 5 Voici, tu m'as donné des jours comme la largeur d'une main, et ma durée est comme un rien devant toi. Certainement, tout homme qui se tient debout n'est que vanité. Sélah.

KJV 5 Behold, thou hast made my days as an handbreadth; and mine age is as nothing before thee: verily every man at his best state is altogether vanity. Selah.

LSG 5 (39:6) Voici, tu as donné à mes jours la largeur de la main, Et ma vie est comme un rien devant toi. Oui, tout homme debout n'est qu'un souffle. -Pause.

LSGS 5 (39:6) Voici, tu as donné 05414 8804 à mes jours 03117 la largeur de la main 02947, Et ma vie 02465 est comme un rien devant toi. Oui, tout 03605 homme 0120 debout 05324 8737 n'est qu'un souffle 01892 03605. -Pause 05542.

MAR 5 Eternel ! donne-moi à connaître ma fin, et quelle est la mesure de mes jours ; fais que je sache de combien petite durée je suis.

OST 5 Éternel, fais-moi connaître ma fin et quelle est la mesure de mes jours; que je sache combien courte est ma durée.

S21 5 «Eternel, fais-moi connaître quand finira ma vie,
quel est le nombre de mes jours,
afin que je sache combien je suis peu de chose.

BCC 6 Tu as donné à mes jours la largeur de la main, et ma vie est comme un rien devant toi. Oui, tout homme vivant n'est qu'un souffle. ‒ Séla.

DRB 6 Certainement l'homme se promène parmi* ce qui n'a que l'apparence ; certainement il s'agite en vain ; il amasse [des biens], et il ne sait qui les recueillera.

KJV 6 Surely every man walketh in a vain shew: surely they are disquieted in vain: he heapeth up riches, and knoweth not who shall gather them.

LSG 6 (39:7) Oui, l'homme se promène comme une ombre, Il s'agite vainement ; Il amasse, et il ne sait qui recueillera.

LSGS 6 (39:7) Oui, l'homme 0376 se promène 01980 8691 comme une ombre 06754, Il s'agite 01993 8799 vainement 01892; Il amasse 06651 8799, et il ne sait 03045 8799 qui recueillera 0622 8802.

MAR 6 Voilà, tu as réduit mes jours à la mesure de quatre doigts, et le temps de ma vie est devant toi comme un rien ; certainement ce n'est que pure vanité de tout homme, quoiqu'il soit debout. Sélah.

OST 6 Voilà, tu as réduit mes jours à la mesure de quatre doigts, et ma durée est devant toi comme un rien; oui, tout homme debout sur la terre n'est que vanité! Sélah (pause).

S21 6 Voici, tu as donné à mes jours la largeur de la main,
et ma vie est comme un rien devant toi.»
Oui, même vigoureux, l'homme n'est qu'un souffle.         – Pause.

BCC 7 Oui, l'homme passe comme une ombre ; oui, c'est en vain qu'il s'agite ; il amasse, et il ignore qui recueillera.

DRB 7 Et maintenant, qu'est-ce que j'attends, Seigneur ? Mon attente est en toi.

KJV 7 And now, Lord, what wait I for? my hope is in thee.

LSG 7 (39:8) Maintenant, Seigneur, que puis-je espérer ? En toi est mon espérance.

LSGS 7 (39:8) Maintenant, Seigneur 0136, que puis-je espérer 06960 8765? En toi est mon espérance 08431.

MAR 7 Certainement l'homme se promène parmi ce qui n'a que de l'apparence ; certainement on s'agite inutilement ; on amasse des biens, et on ne sait point qui les recueillera.

OST 7 Oui, l'homme se promène comme une ombre; oui, c'est en vain qu'on s'agite; on amasse des biens, et on ne sait qui les recueillera.

S21 7 Oui, l'homme va et vient comme une ombre:
il s'agite, mais c'est pour du vent;
il amasse des richesses, et il ignore qui les recevra.

BCC 8 Maintenant, que puis-je attendre, Seigneur ? Mon espérance est en toi.

DRB 8 Délivre-moi de toutes mes transgressions ; ne me livre pas à l'opprobre de l'insensé.

KJV 8 Deliver me from all my transgressions: make me not the reproach of the foolish.

LSG 8 (39:9) Délivre-moi de toutes mes transgressions ! Ne me rends pas l'opprobre de l'insensé !

LSGS 8 (39:9) Délivre 05337 8685-moi de toutes mes transgressions 06588! Ne me rends 07760 8799 pas l'opprobre 02781 de l'insensé 05036!

MAR 8 Or maintenant qu'ai-je attendu, Seigneur ? mon attente est à toi.

OST 8 Et maintenant, qu'ai-je attendu, Seigneur? Mon espoir est en toi.

S21 8 Maintenant, Seigneur, que puis-je espérer?
C'est en toi qu'est mon espérance.

BCC 9 Délivre-moi de toutes mes transgressions ; ne me rends pas l'opprobre de l'insensé.

DRB 9 Je suis resté muet, je n'ai pas ouvert la bouche, car c'est toi qui l'as fait.

KJV 9 I was dumb, I opened not my mouth; because thou didst it.

LSG 9 (39:10) Je reste muet, je n'ouvre pas la bouche, Car c'est toi qui agis.

LSGS 9 (39:10) Je reste muet 0481 8738, je n'ouvre 06605 8799 pas la bouche 06310, Car c'est toi qui agis 06213 8804.

MAR 9 Délivre-moi de toutes mes transgressions, [et] ne permets point que je sois en opprobre à l'insensé.

OST 9 Délivre-moi de toutes mes transgressions, et ne m'expose pas à l'opprobre de l'insensé!

S21 9 Délivre-moi de toutes mes transgressions!
Ne m'expose pas aux insultes du fou!

BCC 10 Je me tais, je n'ouvre plus la bouche, car c'est toi qui agis.

DRB 10 Retire de dessus moi ta plaie : je suis consumé par les coups de ta main.

KJV 10 Remove thy stroke away from me: I am consumed by the blow of thine hand.

LSG 10 (39:11) Détourne de moi tes coups ! Je succombe sous les attaques de ta main.

LSGS 10 (39:11) Détourne 05493 8685 de moi tes coups 05061! Je succombe 03615 8804 sous les attaques 08409 de ta main 03027.

MAR 10 Je me suis tu, et je n'ai point ouvert ma bouche, parce que c'est toi qui l'as fait.

OST 10 Je me suis tu, je n'ouvre pas la bouche, parce que c'est toi qui l'as fait.

S21 10 Je reste muet, je n'ouvre pas la bouche,
car c'est toi qui agis.

BCC 11 Détourne de moi tes coups ; sous la rigueur de ta main, je succombe !

DRB 11 Quand tu châties un homme, en le corrigeant à cause de l'iniquité, tu consumes* comme la teigne sa beauté ; certainement, tout homme n'est que vanité. Sélah.

KJV 11 When thou with rebukes dost correct man for iniquity, thou makest his beauty to consume away like a moth: surely every man is vanity. Selah.

LSG 11 (39:12) Tu châties l'homme en le punissant de son iniquité, Tu détruis comme la teigne ce qu'il a de plus cher. Oui, tout homme est un souffle. -Pause.

LSGS 11 (39:12) Tu châties 03256 8765 l'homme 0376 en le punissant 08433 de son iniquité 05771, Tu détruis 04529 8686 comme la teigne 06211 ce qu'il a de plus cher 02530 8803. Oui, tout homme 0120 est un souffle 01892. -Pause 05542.

MAR 11 Retire de moi la plaie que tu m'as faite ; je suis consumé par la guerre que tu me fais.

OST 11 Détourne de moi tes châtiments! Je me consume sous les coups de ta main.

S21 11 Détourne tes coups de moi!
Je m'épuise sous les attaques de ta main.

BCC 12 Quand tu châties l'homme, en le punissant de son iniquité, tu détruis, comme fait la teigne, ce qu'il a de plus cher. Oui, tout homme n'est qu'un souffle. ‒ Séla.

DRB 12 Écoute ma prière, ô Éternel ! et prête l'oreille à mon cri ; ne sois pas sourd à mes larmes, car je suis un étranger, un hôte, chez toi, comme tous mes pères.

KJV 12 Hear my prayer, O LORD, and give ear unto my cry; hold not thy peace at my tears: for I am a stranger with thee, and a sojourner, as all my fathers were.

LSG 12 (39:13) Écoute ma prière, Éternel, et prête l'oreille à mes cris ! Ne sois pas insensible à mes larmes ! Car je suis un étranger chez toi, Un habitant, comme tous mes pères.

LSGS 12 (39:13) Ecoute 08085 8798 ma prière 08605, Eternel 03068, et prête l'oreille 0238 8685 à mes cris 07775! Ne sois pas insensible 02790 8799 à mes larmes 01832! Car je suis un étranger 01616 chez toi, Un habitant 08453, comme tous mes pères 01.

MAR 12 Aussitôt que tu châties quelqu'un, en le censurant à cause de son iniquité, tu consumes sa beauté comme la teigne ; certainement tout homme est vanité : Sélah.

OST 12 Lorsque tu châties l'homme en le reprenant pour son péché, tu consumes comme la teigne ce qu'il a de plus précieux. Oui, tout homme n'est que vanité! (Sélah.)

S21 12 Tu corriges l'homme en le punissant de sa faute,
tu détruis comme la teigne ce qu'il a de plus cher.
Oui, tout homme n'est qu'un souffle.          – Pause.

BCC 13 Ecoute ma prière, Yahweh, prête l'oreille à mes cris, ne sois pas insensible à mes larmes ! Car je suis un étranger chez toi, un voyageur, comme tous mes pères.

DRB 13 Détourne tes regards de moi, et que je retrouve ma force, avant que je m'en aille et que je ne sois plus.

KJV 13 O spare me, that I may recover strength, before I go hence, and be no more.

LSG 13 (39:14) Détourne de moi le regard, et laisse-moi respirer, Avant que je m'en aille et que ne sois plus !

LSGS 13 (39:14) Détourne 08159 8685 de moi le regard, et laisse-moi respirer 01082 8686, Avant que je m'en aille 03212 8799 et que ne sois plus!

MAR 13 Eternel, écoute ma requête, et prête l'oreille à mon cri, et ne sois point sourd à mes larmes ; car je suis voyageur et étranger chez toi, comme ont été tous mes pères.

OST 13 Éternel, écoute ma requête; prête l'oreille à mon cri, ne sois pas sourd à mes larmes! Car je suis un étranger chez toi, un voyageur comme tous mes pères.

S21 13 Ecoute ma prière, Eternel, et prête l'oreille à mes cris!
Ne sois pas insensible à mes larmes,
car je suis un étranger chez toi,
un résident temporaire, comme tous mes ancêtres.

BCC 14 Détourne de moi le regard et laisse-moi respirer, avant que je m'en aille et que je ne sois plus !

MAR 14 Retire-toi de moi, afin que je reprenne mes forces, avant que je m'en aille, et que je ne sois plus.

OST 14 Détourne de moi ton regard, et que je reprenne mes forces, avant que je m'en aille et que je ne sois plus.

S21 14 Détourne ton regard de moi et laisse-moi respirer,
avant que je m'en aille et que je disparaisse!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées