Comparer
Psaumes 39BCC 1 Au maître de chant, à Idithun. Chant de David.
DRB 1 J'ai dit : Je prendrai garde à mes voies, afin que je ne pèche point par ma langue ; je garderai ma bouche avec une muselière pendant que le méchant est devant moi.
LSG 1 (39:1) Au chef des chantres. A Jeduthun, Psaume de David. (39:2) Je disais: Je veillerai sur mes voies, De peur de pécher par ma langue ; Je mettrai un frein à ma bouche, Tant que le méchant sera devant moi.
OST 1 Au maître-chantre, à Jéduthun. Psaume de David.
VULC 1 In finem. Psalmus ipsi David.
BCC 2 Je disais : "Je veillerai sur mes voies, de peur de pécher par la langue ; je mettrai un frein à ma bouche, tant que le méchant sera devant moi."
DRB 2 J'ai été muet, dans le silence ; je me suis tu à l'égard du bien ; et ma douleur a été excitée.
LSG 2 (39:3) Je suis resté muet, dans le silence ; Je me suis tu, quoique malheureux ; Et ma douleur n'était pas moins vive.
OST 2 J'ai dit: Je prendrai garde à mes voies, afin de ne pas pécher par ma langue; je mettrai un frein à ma bouche, tant que le méchant sera devant moi.
VULC 2 [Exspectans exspectavi Dominum,
et intendit mihi.
BCC 3 Et je suis resté muet, dans le silence ; je me suis tu, quoique privé de tout bien. Mais ma douleur s'est irritée,
DRB 3 Mon cœur s'est échauffé au dedans de moi ; dans ma méditation le feu s'est allumé, j'ai parlé de ma langue :
LSG 3 (39:4) Mon coeur brûlait au dedans de moi, Un feu intérieur me consumait, Et la parole est venue sur ma langue.
OST 3 Je suis resté muet, dans le silence; je me suis abstenu de parler, même pour le bien; et ma douleur s'est augmentée.
VULC 3 Et exaudivit preces meas,
et eduxit me de lacu miseriæ et de luto fæcis.
Et statuit super petram pedes meos,
et direxit gressus meos.
BCC 4 mon coeur s'est embrasé au-dedans de moi ; dans mes réflexions un feu s'est allumé, et la parole est venue sur ma langue.
DRB 4 Éternel ! fais-moi connaître ma fin, et la mesure de mes jours, ce qu'elle est ; je saurai combien je suis fragile.
LSG 4 (39:5) Éternel ! dis-moi quel est le terme de ma vie, Quelle est la mesure de mes jours ; Que je sache combien je suis fragile.
OST 4 Mon coeur s'est échauffé au-dedans de moi; ma méditation s'est embrasée comme un feu; ma langue a parlé:
VULC 4 Et immisit in os meum canticum novum,
carmen Deo nostro.
Videbunt multi, et timebunt,
et sperabunt in Domino.
BCC 5 Fais-moi connaître, Yahweh, quel est le terme de ma vie ; quelle est la mesure de mes jours ; que je sache combien je suis périssable.
DRB 5 Voici, tu m'as donné des jours comme la largeur d'une main, et ma durée est comme un rien devant toi. Certainement, tout homme qui se tient debout n'est que vanité. Sélah.
LSG 5 (39:6) Voici, tu as donné à mes jours la largeur de la main, Et ma vie est comme un rien devant toi. Oui, tout homme debout n'est qu'un souffle. -Pause.
OST 5 Éternel, fais-moi connaître ma fin et quelle est la mesure de mes jours; que je sache combien courte est ma durée.
VULC 5 Beatus vir cujus est nomen Domini spes ejus,
et non respexit in vanitates et insanias falsas.
BCC 6 Tu as donné à mes jours la largeur de la main, et ma vie est comme un rien devant toi. Oui, tout homme vivant n'est qu'un souffle. ‒ Séla.
DRB 6 Certainement l'homme se promène parmi* ce qui n'a que l'apparence ; certainement il s'agite en vain ; il amasse [des biens], et il ne sait qui les recueillera.
LSG 6 (39:7) Oui, l'homme se promène comme une ombre, Il s'agite vainement ; Il amasse, et il ne sait qui recueillera.
OST 6 Voilà, tu as réduit mes jours à la mesure de quatre doigts, et ma durée est devant toi comme un rien; oui, tout homme debout sur la terre n'est que vanité! Sélah (pause).
VULC 6 Multa fecisti tu, Domine Deus meus, mirabilia tua ;
et cogitationibus tuis non est qui similis sit tibi.
Annuntiavi et locutus sum :
multiplicati sunt super numerum.
BCC 7 Oui, l'homme passe comme une ombre ; oui, c'est en vain qu'il s'agite ; il amasse, et il ignore qui recueillera.
DRB 7 Et maintenant, qu'est-ce que j'attends, Seigneur ? Mon attente est en toi.
LSG 7 (39:8) Maintenant, Seigneur, que puis-je espérer ? En toi est mon espérance.
OST 7 Oui, l'homme se promène comme une ombre; oui, c'est en vain qu'on s'agite; on amasse des biens, et on ne sait qui les recueillera.
VULC 7 Sacrificium et oblationem noluisti ;
aures autem perfecisti mihi.
Holocaustum et pro peccato non postulasti ;
BCC 8 Maintenant, que puis-je attendre, Seigneur ? Mon espérance est en toi.
DRB 8 Délivre-moi de toutes mes transgressions ; ne me livre pas à l'opprobre de l'insensé.
LSG 8 (39:9) Délivre-moi de toutes mes transgressions ! Ne me rends pas l'opprobre de l'insensé !
OST 8 Et maintenant, qu'ai-je attendu, Seigneur? Mon espoir est en toi.
VULC 8 tunc dixi : Ecce venio.
In capite libri scriptum est de me,
BCC 9 Délivre-moi de toutes mes transgressions ; ne me rends pas l'opprobre de l'insensé.
DRB 9 Je suis resté muet, je n'ai pas ouvert la bouche, car c'est toi qui l'as fait.
LSG 9 (39:10) Je reste muet, je n'ouvre pas la bouche, Car c'est toi qui agis.
OST 9 Délivre-moi de toutes mes transgressions, et ne m'expose pas à l'opprobre de l'insensé!
VULC 9 ut facerem voluntatem tuam.
Deus meus, volui,
et legem tuam in medio cordis mei.
BCC 10 Je me tais, je n'ouvre plus la bouche, car c'est toi qui agis.
DRB 10 Retire de dessus moi ta plaie : je suis consumé par les coups de ta main.
LSG 10 (39:11) Détourne de moi tes coups ! Je succombe sous les attaques de ta main.
OST 10 Je me suis tu, je n'ouvre pas la bouche, parce que c'est toi qui l'as fait.
VULC 10 Annuntiavi justitiam tuam in ecclesia magna ;
ecce labia mea non prohibebo : Domine, tu scisti.
BCC 11 Détourne de moi tes coups ; sous la rigueur de ta main, je succombe !
DRB 11 Quand tu châties un homme, en le corrigeant à cause de l'iniquité, tu consumes* comme la teigne sa beauté ; certainement, tout homme n'est que vanité. Sélah.
LSG 11 (39:12) Tu châties l'homme en le punissant de son iniquité, Tu détruis comme la teigne ce qu'il a de plus cher. Oui, tout homme est un souffle. -Pause.
OST 11 Détourne de moi tes châtiments! Je me consume sous les coups de ta main.
VULC 11 Justitiam tuam non abscondi in corde meo ;
veritatem tuam et salutare tuum dixi ;
non abscondi misericordiam tuam et veritatem tuam a concilio multo.
BCC 12 Quand tu châties l'homme, en le punissant de son iniquité, tu détruis, comme fait la teigne, ce qu'il a de plus cher. Oui, tout homme n'est qu'un souffle. ‒ Séla.
DRB 12 Écoute ma prière, ô Éternel ! et prête l'oreille à mon cri ; ne sois pas sourd à mes larmes, car je suis un étranger, un hôte, chez toi, comme tous mes pères.
LSG 12 (39:13) Écoute ma prière, Éternel, et prête l'oreille à mes cris ! Ne sois pas insensible à mes larmes ! Car je suis un étranger chez toi, Un habitant, comme tous mes pères.
OST 12 Lorsque tu châties l'homme en le reprenant pour son péché, tu consumes comme la teigne ce qu'il a de plus précieux. Oui, tout homme n'est que vanité! (Sélah.)
VULC 12 Tu autem, Domine, ne longe facias miserationes tuas a me ;
misericordia tua et veritas tua semper susceperunt me.
BCC 13 Ecoute ma prière, Yahweh, prête l'oreille à mes cris, ne sois pas insensible à mes larmes ! Car je suis un étranger chez toi, un voyageur, comme tous mes pères.
DRB 13 Détourne tes regards de moi, et que je retrouve ma force, avant que je m'en aille et que je ne sois plus.
LSG 13 (39:14) Détourne de moi le regard, et laisse-moi respirer, Avant que je m'en aille et que ne sois plus !
OST 13 Éternel, écoute ma requête; prête l'oreille à mon cri, ne sois pas sourd à mes larmes! Car je suis un étranger chez toi, un voyageur comme tous mes pères.
VULC 13 Quoniam circumdederunt me mala quorum non est numerus ;
comprehenderunt me iniquitates meæ, et non potui ut viderem.
Multiplicatæ sunt super capillos capitis mei,
et cor meum dereliquit me.
BCC 14 Détourne de moi le regard et laisse-moi respirer, avant que je m'en aille et que je ne sois plus !
OST 14 Détourne de moi ton regard, et que je reprenne mes forces, avant que je m'en aille et que je ne sois plus.
VULC 14 Complaceat tibi, Domine, ut eruas me ;
Domine, ad adjuvandum me respice.
VULC 15 Confundantur et revereantur simul,
qui quærunt animam meam ut auferant eam ;
convertantur retrorsum et revereantur,
qui volunt mihi mala.
VULC 16 Ferant confestim confusionem suam,
qui dicunt mihi : Euge, euge !
VULC 17 Exsultent et lætentur super te omnes quærentes te ;
et dicant semper : Magnificetur Dominus, qui diligunt salutare tuum.
VULC 18 Ego autem mendicus sum et pauper ;
Dominus sollicitus est mei.
Adjutor meus et protector meus tu es ;
Deus meus, ne tardaveris.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées