Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 39

BCC 1 Au maître de chant, à Idithun. Chant de David.

MAR 1 Psaume de David, [donné] au maître chantre, [savoir] à Jéduthun.

BCC 2 Je disais : "Je veillerai sur mes voies, de peur de pécher par la langue ; je mettrai un frein à ma bouche, tant que le méchant sera devant moi."

MAR 2 J'ai dit : Je prendrai garde à mes voies, afin que je ne pèche point par ma langue ; je garderai ma bouche avec une muselière, pendant que le méchant sera devant moi.

BCC 3 Et je suis resté muet, dans le silence ; je me suis tu, quoique privé de tout bien. Mais ma douleur s'est irritée,

MAR 3 J'ai été muet sans dire mot, je me suis tu du bien ; mais ma douleur s'est renforcée.

BCC 4 mon coeur s'est embrasé au-dedans de moi ; dans mes réflexions un feu s'est allumé, et la parole est venue sur ma langue.

MAR 4 Mon coeur s'est échauffé au-dedans de moi, et le feu s'est embrasé en ma méditation ; j'ai parlé de ma langue, [disant] :

BCC 5 Fais-moi connaître, Yahweh, quel est le terme de ma vie ; quelle est la mesure de mes jours ; que je sache combien je suis périssable.

MAR 5 Eternel ! donne-moi à connaître ma fin, et quelle est la mesure de mes jours ; fais que je sache de combien petite durée je suis.

BCC 6 Tu as donné à mes jours la largeur de la main, et ma vie est comme un rien devant toi. Oui, tout homme vivant n'est qu'un souffle. ‒ Séla.

MAR 6 Voilà, tu as réduit mes jours à la mesure de quatre doigts, et le temps de ma vie est devant toi comme un rien ; certainement ce n'est que pure vanité de tout homme, quoiqu'il soit debout. Sélah.

BCC 7 Oui, l'homme passe comme une ombre ; oui, c'est en vain qu'il s'agite ; il amasse, et il ignore qui recueillera.

MAR 7 Certainement l'homme se promène parmi ce qui n'a que de l'apparence ; certainement on s'agite inutilement ; on amasse des biens, et on ne sait point qui les recueillera.

BCC 8 Maintenant, que puis-je attendre, Seigneur ? Mon espérance est en toi.

MAR 8 Or maintenant qu'ai-je attendu, Seigneur ? mon attente est à toi.

BCC 9 Délivre-moi de toutes mes transgressions ; ne me rends pas l'opprobre de l'insensé.

MAR 9 Délivre-moi de toutes mes transgressions, [et] ne permets point que je sois en opprobre à l'insensé.

BCC 10 Je me tais, je n'ouvre plus la bouche, car c'est toi qui agis.

MAR 10 Je me suis tu, et je n'ai point ouvert ma bouche, parce que c'est toi qui l'as fait.

BCC 11 Détourne de moi tes coups ; sous la rigueur de ta main, je succombe !

MAR 11 Retire de moi la plaie que tu m'as faite ; je suis consumé par la guerre que tu me fais.

BCC 12 Quand tu châties l'homme, en le punissant de son iniquité, tu détruis, comme fait la teigne, ce qu'il a de plus cher. Oui, tout homme n'est qu'un souffle. ‒ Séla.

MAR 12 Aussitôt que tu châties quelqu'un, en le censurant à cause de son iniquité, tu consumes sa beauté comme la teigne ; certainement tout homme est vanité : Sélah.

BCC 13 Ecoute ma prière, Yahweh, prête l'oreille à mes cris, ne sois pas insensible à mes larmes ! Car je suis un étranger chez toi, un voyageur, comme tous mes pères.

MAR 13 Eternel, écoute ma requête, et prête l'oreille à mon cri, et ne sois point sourd à mes larmes ; car je suis voyageur et étranger chez toi, comme ont été tous mes pères.

BCC 14 Détourne de moi le regard et laisse-moi respirer, avant que je m'en aille et que je ne sois plus !

MAR 14 Retire-toi de moi, afin que je reprenne mes forces, avant que je m'en aille, et que je ne sois plus.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées