Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 39

DRB 1 J'ai dit : Je prendrai garde à mes voies, afin que je ne pèche point par ma langue ; je garderai ma bouche avec une muselière pendant que le méchant est devant moi.

KJV 1 I said, I will take heed to my ways, that I sin not with my tongue: I will keep my mouth with a bridle, while the wicked is before me.

LSGS 1 (39:1) Au chef des chantres 05329 8764. A Jeduthun 03038, Psaume 04210 de David 01732. (39:2) Je disais 0559 8804: Je veillerai 08104 8799 sur mes voies 01870, De peur de pécher 02398 8800 par ma langue 03956; Je mettrai un frein 08104 8799 04269 à ma bouche 06310, Tant que le méchant 07563 sera devant moi.

VULC 1 In finem. Psalmus ipsi David.

DRB 2 J'ai été muet, dans le silence ; je me suis tu à l'égard du bien ; et ma douleur a été excitée.

KJV 2 I was dumb with silence, I held my peace, even from good; and my sorrow was stirred.

LSGS 2 (39:3) Je suis resté muet 0481 8738, dans le silence 01747; Je me suis tu 02814 8689, quoique malheureux 02896; Et ma douleur 03511 n'était pas moins vive 05916 8738.

VULC 2 [Exspectans exspectavi Dominum,
et intendit mihi.

DRB 3 Mon cœur s'est échauffé au dedans de moi ; dans ma méditation le feu s'est allumé, j'ai parlé de ma langue :

KJV 3 My heart was hot within me, while I was musing the fire burned: then spake I with my tongue,

LSGS 3 (39:4) Mon coeur 03820 brûlait 02552 8804 au dedans 07130 de moi, Un feu 0784 intérieur 01901 me consumait 01197 8799, 0227 Et la parole 01696 8765 est venue sur ma langue 03956.

VULC 3 Et exaudivit preces meas,
et eduxit me de lacu miseriæ et de luto fæcis.
Et statuit super petram pedes meos,
et direxit gressus meos.

DRB 4 Éternel ! fais-moi connaître ma fin, et la mesure de mes jours, ce qu'elle est ; je saurai combien je suis fragile.

KJV 4 LORD, make me to know mine end, and the measure of my days, what it is: that I may know how frail I am.

LSGS 4 (39:5) Eternel 03068! dis 03045 8685-moi quel est le terme 07093 de ma vie, Quelle est la mesure 04060 de mes jours 03117; Que je sache 03045 8799 combien je suis fragile 02310.

VULC 4 Et immisit in os meum canticum novum,
carmen Deo nostro.
Videbunt multi, et timebunt,
et sperabunt in Domino.

DRB 5 Voici, tu m'as donné des jours comme la largeur d'une main, et ma durée est comme un rien devant toi. Certainement, tout homme qui se tient debout n'est que vanité. Sélah.

KJV 5 Behold, thou hast made my days as an handbreadth; and mine age is as nothing before thee: verily every man at his best state is altogether vanity. Selah.

LSGS 5 (39:6) Voici, tu as donné 05414 8804 à mes jours 03117 la largeur de la main 02947, Et ma vie 02465 est comme un rien devant toi. Oui, tout 03605 homme 0120 debout 05324 8737 n'est qu'un souffle 01892 03605. -Pause 05542.

VULC 5 Beatus vir cujus est nomen Domini spes ejus,
et non respexit in vanitates et insanias falsas.

DRB 6 Certainement l'homme se promène parmi* ce qui n'a que l'apparence ; certainement il s'agite en vain ; il amasse [des biens], et il ne sait qui les recueillera.

KJV 6 Surely every man walketh in a vain shew: surely they are disquieted in vain: he heapeth up riches, and knoweth not who shall gather them.

LSGS 6 (39:7) Oui, l'homme 0376 se promène 01980 8691 comme une ombre 06754, Il s'agite 01993 8799 vainement 01892; Il amasse 06651 8799, et il ne sait 03045 8799 qui recueillera 0622 8802.

VULC 6 Multa fecisti tu, Domine Deus meus, mirabilia tua ;
et cogitationibus tuis non est qui similis sit tibi.
Annuntiavi et locutus sum :
multiplicati sunt super numerum.

DRB 7 Et maintenant, qu'est-ce que j'attends, Seigneur ? Mon attente est en toi.

KJV 7 And now, Lord, what wait I for? my hope is in thee.

LSGS 7 (39:8) Maintenant, Seigneur 0136, que puis-je espérer 06960 8765? En toi est mon espérance 08431.

VULC 7 Sacrificium et oblationem noluisti ;
aures autem perfecisti mihi.
Holocaustum et pro peccato non postulasti ;

DRB 8 Délivre-moi de toutes mes transgressions ; ne me livre pas à l'opprobre de l'insensé.

KJV 8 Deliver me from all my transgressions: make me not the reproach of the foolish.

LSGS 8 (39:9) Délivre 05337 8685-moi de toutes mes transgressions 06588! Ne me rends 07760 8799 pas l'opprobre 02781 de l'insensé 05036!

VULC 8 tunc dixi : Ecce venio.
In capite libri scriptum est de me,

DRB 9 Je suis resté muet, je n'ai pas ouvert la bouche, car c'est toi qui l'as fait.

KJV 9 I was dumb, I opened not my mouth; because thou didst it.

LSGS 9 (39:10) Je reste muet 0481 8738, je n'ouvre 06605 8799 pas la bouche 06310, Car c'est toi qui agis 06213 8804.

VULC 9 ut facerem voluntatem tuam.
Deus meus, volui,
et legem tuam in medio cordis mei.

DRB 10 Retire de dessus moi ta plaie : je suis consumé par les coups de ta main.

KJV 10 Remove thy stroke away from me: I am consumed by the blow of thine hand.

LSGS 10 (39:11) Détourne 05493 8685 de moi tes coups 05061! Je succombe 03615 8804 sous les attaques 08409 de ta main 03027.

VULC 10 Annuntiavi justitiam tuam in ecclesia magna ;
ecce labia mea non prohibebo : Domine, tu scisti.

DRB 11 Quand tu châties un homme, en le corrigeant à cause de l'iniquité, tu consumes* comme la teigne sa beauté ; certainement, tout homme n'est que vanité. Sélah.

KJV 11 When thou with rebukes dost correct man for iniquity, thou makest his beauty to consume away like a moth: surely every man is vanity. Selah.

LSGS 11 (39:12) Tu châties 03256 8765 l'homme 0376 en le punissant 08433 de son iniquité 05771, Tu détruis 04529 8686 comme la teigne 06211 ce qu'il a de plus cher 02530 8803. Oui, tout homme 0120 est un souffle 01892. -Pause 05542.

VULC 11 Justitiam tuam non abscondi in corde meo ;
veritatem tuam et salutare tuum dixi ;
non abscondi misericordiam tuam et veritatem tuam a concilio multo.

DRB 12 Écoute ma prière, ô Éternel ! et prête l'oreille à mon cri ; ne sois pas sourd à mes larmes, car je suis un étranger, un hôte, chez toi, comme tous mes pères.

KJV 12 Hear my prayer, O LORD, and give ear unto my cry; hold not thy peace at my tears: for I am a stranger with thee, and a sojourner, as all my fathers were.

LSGS 12 (39:13) Ecoute 08085 8798 ma prière 08605, Eternel 03068, et prête l'oreille 0238 8685 à mes cris 07775! Ne sois pas insensible 02790 8799 à mes larmes 01832! Car je suis un étranger 01616 chez toi, Un habitant 08453, comme tous mes pères 01.

VULC 12 Tu autem, Domine, ne longe facias miserationes tuas a me ;
misericordia tua et veritas tua semper susceperunt me.

DRB 13 Détourne tes regards de moi, et que je retrouve ma force, avant que je m'en aille et que je ne sois plus.

KJV 13 O spare me, that I may recover strength, before I go hence, and be no more.

LSGS 13 (39:14) Détourne 08159 8685 de moi le regard, et laisse-moi respirer 01082 8686, Avant que je m'en aille 03212 8799 et que ne sois plus!

VULC 13 Quoniam circumdederunt me mala quorum non est numerus ;
comprehenderunt me iniquitates meæ, et non potui ut viderem.
Multiplicatæ sunt super capillos capitis mei,
et cor meum dereliquit me.

VULC 14 Complaceat tibi, Domine, ut eruas me ;
Domine, ad adjuvandum me respice.

VULC 15 Confundantur et revereantur simul,
qui quærunt animam meam ut auferant eam ;
convertantur retrorsum et revereantur,
qui volunt mihi mala.

VULC 16 Ferant confestim confusionem suam,
qui dicunt mihi : Euge, euge !

VULC 17 Exsultent et lætentur super te omnes quærentes te ;
et dicant semper : Magnificetur Dominus, qui diligunt salutare tuum.

VULC 18 Ego autem mendicus sum et pauper ;
Dominus sollicitus est mei.
Adjutor meus et protector meus tu es ;
Deus meus, ne tardaveris.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées