Comparer
Psaumes 39DRB 1 J'ai dit : Je prendrai garde à mes voies, afin que je ne pèche point par ma langue ; je garderai ma bouche avec une muselière pendant que le méchant est devant moi.
MAR 1 Psaume de David, [donné] au maître chantre, [savoir] à Jéduthun.
DRB 2 J'ai été muet, dans le silence ; je me suis tu à l'égard du bien ; et ma douleur a été excitée.
MAR 2 J'ai dit : Je prendrai garde à mes voies, afin que je ne pèche point par ma langue ; je garderai ma bouche avec une muselière, pendant que le méchant sera devant moi.
DRB 3 Mon cœur s'est échauffé au dedans de moi ; dans ma méditation le feu s'est allumé, j'ai parlé de ma langue :
MAR 3 J'ai été muet sans dire mot, je me suis tu du bien ; mais ma douleur s'est renforcée.
DRB 4 Éternel ! fais-moi connaître ma fin, et la mesure de mes jours, ce qu'elle est ; je saurai combien je suis fragile.
MAR 4 Mon coeur s'est échauffé au-dedans de moi, et le feu s'est embrasé en ma méditation ; j'ai parlé de ma langue, [disant] :
DRB 5 Voici, tu m'as donné des jours comme la largeur d'une main, et ma durée est comme un rien devant toi. Certainement, tout homme qui se tient debout n'est que vanité. Sélah.
MAR 5 Eternel ! donne-moi à connaître ma fin, et quelle est la mesure de mes jours ; fais que je sache de combien petite durée je suis.
DRB 6 Certainement l'homme se promène parmi* ce qui n'a que l'apparence ; certainement il s'agite en vain ; il amasse [des biens], et il ne sait qui les recueillera.
MAR 6 Voilà, tu as réduit mes jours à la mesure de quatre doigts, et le temps de ma vie est devant toi comme un rien ; certainement ce n'est que pure vanité de tout homme, quoiqu'il soit debout. Sélah.
DRB 7 Et maintenant, qu'est-ce que j'attends, Seigneur ? Mon attente est en toi.
MAR 7 Certainement l'homme se promène parmi ce qui n'a que de l'apparence ; certainement on s'agite inutilement ; on amasse des biens, et on ne sait point qui les recueillera.
DRB 8 Délivre-moi de toutes mes transgressions ; ne me livre pas à l'opprobre de l'insensé.
MAR 8 Or maintenant qu'ai-je attendu, Seigneur ? mon attente est à toi.
DRB 9 Je suis resté muet, je n'ai pas ouvert la bouche, car c'est toi qui l'as fait.
MAR 9 Délivre-moi de toutes mes transgressions, [et] ne permets point que je sois en opprobre à l'insensé.
DRB 10 Retire de dessus moi ta plaie : je suis consumé par les coups de ta main.
MAR 10 Je me suis tu, et je n'ai point ouvert ma bouche, parce que c'est toi qui l'as fait.
DRB 11 Quand tu châties un homme, en le corrigeant à cause de l'iniquité, tu consumes* comme la teigne sa beauté ; certainement, tout homme n'est que vanité. Sélah.
MAR 11 Retire de moi la plaie que tu m'as faite ; je suis consumé par la guerre que tu me fais.
DRB 12 Écoute ma prière, ô Éternel ! et prête l'oreille à mon cri ; ne sois pas sourd à mes larmes, car je suis un étranger, un hôte, chez toi, comme tous mes pères.
MAR 12 Aussitôt que tu châties quelqu'un, en le censurant à cause de son iniquité, tu consumes sa beauté comme la teigne ; certainement tout homme est vanité : Sélah.
DRB 13 Détourne tes regards de moi, et que je retrouve ma force, avant que je m'en aille et que je ne sois plus.
MAR 13 Eternel, écoute ma requête, et prête l'oreille à mon cri, et ne sois point sourd à mes larmes ; car je suis voyageur et étranger chez toi, comme ont été tous mes pères.
MAR 14 Retire-toi de moi, afin que je reprenne mes forces, avant que je m'en aille, et que je ne sois plus.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées